/
Hallo Ihr lieben
übersetzt Ihr mir bitte? Hast Du dass Kartenspiel gefunden? Sinngemäß reicht. Dankeschön:)
Re: Hallo Ihr lieben
hai trovato il gioco delle carte?
übersetzen bitte.
Gebt mir wahre Sicherheit das ihr mich so wie ich bin Akzeptiert und schätzt,dann erreicht ihr auch mein inneres. danke
Re: übersetzen bitte.
Datemi sicurezza vera in modo di accettarmi e stimarmi come sono e così raggiungerete anche il mio didentro.
bitte wer ist so lieb und übersetzt mir das ??DANKEEEEEEEEEEEE
hallo mein süßer liebling jeder tag mit dir wird immer schöner. meine gefühle für dich immer stärker und intensiver. durch dich weiß ich wieder was leben und liebe bedeutet. dafür möchte ich dir danke sagen. ich begleite dich in gedanken auf all deinen wegen. du hast mein herz im sturm erobert. es schlägt nur für dich. was immer im leben auch noch passiert. das wird sich niemals ändern. ich habe dich so sehr lieb. nehme dein liebes gesicht in meine hände und küsse dich zärtlich. mit dir ist das leben einfach wunderschön. schön daß es dich gibt in liebe deine
Re: bitte wer ist so lieb und übersetzt mir das ??DANKEEEEEEEEEEEE
Ciao mio dolce tesoro, ogni giorno con te è sempre più bello. I miei sentimenti per te crescono e si intensificano sempre di più. Grazie a te ho riscoperto cosa vuol dire vivere e cosa sia l’amore. Voglio ringraziarti per tutto ciò. Con la mente sono sempre con te, dovunque tu vada. Il mio cuore l’hai conquistato al volo. Ora batte solo per te. E questo fatto non cambierà mai, qualunque cosa succeda. Ti voglio tanto bene. Prendo la tua cara faccia nelle mie mani e ti bacio teneramente. Con te la vita è meravigliosa. Grazie d’esistere! Con amore, tua
so oder so ?
Ich freue mich hier zu sein... Sono felice di essere qui ODER Sono felice che ci sono Welche Version ist besser ? Danke, LG Nicole
Re: so oder so ?
Ich würde sagen der erste !
Frage
Hallo zusammen! Ich habe mal eine Frage, heißt es eigentlich costruita oder construita? Ich will schreiben, man baute.... Dann brauche ich noch ein Wort, malen. für malte würde ich pitturò nehmen. Ist das so in Ordnung? Vielen lieben Dank!
Re: Frage
man sagt: costruire malen = dipingere: ein Bild in Öl malen = dipingere un quadro a olio [eine Frage : was soll "toppolina" bedeuten? "toppa" = Flicken - also ein kleines Flicken / oder "topo" = Maus - "topolina" = Mäuschen fem.]
➤➤
Re: Frage
Danke, das ging ja schnell! Er malte würde dann dipinto heißen, oder? Der Satz heißt er malte die Fresken in den Räumen. Lui dipinto i freschi nelle stanze? toppolina soll von "Maus" kommen. Habs leider bei der Anmeldung falsch geschrieben, also mit 2 p. Ich lese ab und zu gerne mal topolino :-)
➤➤➤
Re: Frage
Entweder schreibst du: Ha dipinto..., oder wenn du das passato remoto willst: Dipinse ... Fresko = l'affresco / die Fresken = gli affreschi Für" man baute..." würde ich schreiben: Hanno costruito...Das ist einfacher als die Form mit "si..." LG
➤➤➤➤
Re: Frage
Herzlichen Dank! Dann kann ich endlich den Satz beenden :-) LG
Kann mir jemand bitte Übersetzen lieben Dank
Hallo Papa hallo an alle.Wie geht es Euch ?Uns geht es soweit gut.Wetter ist momentan bei uns sehr schön.Ich hoffe Ihr habt Euch über meine Überraschung gefreut.Nächste Woche Montag(18.05.09) wird Aaron operiert.Sobald es Aaron dann besser geht muss ich auch noch operiert werden.Hoffe es geht alles gut.Um Aaron machen wir uns aber richtig Sorgen,er macht zwar Fortschritte aber es sind Dinge die nicht so toll sind. Was macht Ihr denn zur Zeit?Ist bei Euch alles in ordnung???Man hört sich ja nicht mehr so oft.Ich hoffe es geht euch allen sehr gut.Wir denken jeden Tag an Euch.Wir grüßen euch alle sehr.Aaron fragt immer wieder nach Euch,und Mariella spricht schon sehr viel.Wie geht es meinen bezaubernden Nichten?
Re: Kann mir jemand bitte Übersetzen lieben Dank
Ciao papà, ciao a tutti. Come state? Noi stiamo discretamente bene. Ora qui da noi c’è un tempo splendido. Spero che la mia sorpresa vi sia piaciuta. La settimana prossima (il 18 maggio) Aaron si farà operare. Appena starà meglio devo farmi operare anch’io. Spero che tutto vada liscio. Siamo proprio in ansia per Aaron, ci sono alcuni progressi, ma ci sono anche delle cose che non ci piacciono tanto. (ich habe geschrieben "er macht zwar Fortschritte, aber es gibt auch Dinge, die uns nicht so gefallen"... oder war es so gemeint, dass er Fortschritte macht in Dingen, die nicht toll sind? in dem Fall: "lui fa progressi, ma si tratta di cose che non ci piacciono tanto") E voi, cosa state facendo di bello? Tutto bene?? Ultimamente non ci sentiamo tanto spesso.. Spero che stiate tutti bene. Vi pensiamo ogni giorno. Tutti noi vi mandiamo tanti cari saluti. Aaron spesso chiede di voi e Mariella già parla molto. Come stanno le mie meravigliose nipoti?
Bitte einmal helfen, vielen Dank
....e che mi riporta alla mente tutto quello che abbiamo condiviso
Re: Bitte einmal helfen, vielen Dank
Ich versteh es so: ... und dass es mir wieder all jenes ins Bewusstsein bringt, was wir miteinander geteilt haben. LG