Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_87976
31.08.2008 21:09:11
Übersetzt mir jemand? danke
Falls du unsere Beziehung damit meinen solltest,möchte ich dir sagen das alles in bester Ordnung bei uns ist. Ihr seht ich verstehe euch..aber eure lüge bleibt es trotzdem...aber das versteht ihr wiederum nicht ;)
Antworten
wollemaus
31.08.2008 21:22:48
➤
Re: Übersetzt mir jemand? danke
Se con questo intendi il nostro rapporto vorrei dirti che da noi tutto va benissimo. Come potete vedere vi capisco... ma ciononostante resta la vostra bugia... questo però non lo capite ;)
Antworten
Marlisve
31.08.2008 20:12:49
Bitte um Übersetzungshilfe, vielen Dank
Ich werde mit vielen, sehr schönen Gedanken an Dich heute Abend einschlafen.
Antworten
wollemaus
31.08.2008 20:17:03
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe, vielen Dank
Stasera mi addormenterò con tanti bellissimi pensieri rivolti a te.
Antworten
Nicole84
31.08.2008 18:44:44
Wer ist so nett und korrigiert mir Teil 2 meiner E-Mail ? Vielen Dank im Voraus :-)
1) Was macht der Campingplatz? Che cosa fa il campeggio? 2) Ich habe mir die Reportage im Fernsehen angeschaut und fand es sehr schade, dass es so stark geregnet hat und nicht mehr über den Campingplatz gezeigt wurde. Ho visto il reportage in televisione, però lo trovo peccato che ha piovuto molto e non hanno manifestato più su campeggio. 3) Es wäre schön gewesen, wenn das Fernseh-Team den tollen Strand und den neuen Aquapark gezeigt hätten. Sarebbe bello se la troupe televisiva ??? manifestato la spiaggio fantastica e il nuovo parco acquario. 4) Ich denke, dass es trotzdem ein gelungener Beitrag war. Penso che era stesso un apporto riusito. 5) Also Alberto, wir freuen uns alle, bald wieder von dir zu hören. Allora Alberto, ci siamo contenti tutti, sentirti preso. 6) Liebe Grüße an alle 6) Cari Saluti a tutti
Antworten
cicci
31.08.2008 20:08:47
➤
Re: Wer ist so nett und korrigiert mir Teil 2 meiner E-Mail ? Vielen Dank im Voraus :-)
1. Come stà andando il campeggio. 2. Ho visto il reportage in televisione, però mi dispiace che abbia piovuto tanto e che non abbiano fatto vedere di più del campeggio. 3. Sarebbe stato bello, se la troupe televisiva avesse presentato la spiaggia bellissima e l'acquaparc nuovo. 4. Penso lo stesso che sia stata una presentazione riuscita. 5. Bene Alberto, siamo tutti felici di sentirti presto. 6. ok
Antworten
Nicole84
31.08.2008 22:08:11
➤➤
Re: Wer ist so nett und korrigiert mir Teil 2 meiner E-Mail ? Vielen Dank im Voraus :-)
Hallo Cicci, hab mich sehr über die Korrektur meiner E-Mail gefreut. Man lernt einfach nie aus! Cari Saluti Nicole
Antworten
user_65982
31.08.2008 17:58:16
wäre das so korrekt bzw. verständlich? Grazie
Non riuscivo ancora a andare su skype ma quando ci sarò ti manderò un sms. ti auguro un bel viaggio per xy!
Antworten
wollemaus
31.08.2008 20:13:39
➤
Re: wäre das so korrekt bzw. verständlich? Grazie
Verständlich ist es allemal; ich würde es so sagen: Non sono ancora riuscita ad andare su skype, ma quando ci sarò ti manderò un sms. (Du möchtest ihm die sms direkt dann schicken, wenn du bei skype online bist? Ansonsten ev. besser "quando ci sarò riuscita") Ti auguro un buon viaggio a XY!
Antworten
mia2008
31.08.2008 17:18:19
Ich bitte um eine kurze Übersetzung, vielen lieben Dank!
Hallo..., ich freue mich zwar von dir zu hören, aber auch mir fällt es wieder mal schwer, zu verstehen was du da schreibst! Ich weiß langsam echt nicht mehr, ob diese scheiß Übersetzer solche einen Mißt übersetzen oder ob wir vielleicht durch unsere verschiedenen Nationalitäten anders denken und fühlen. Ich wünschte mir von ganzem Herzen, daß du meine Nachrichten endlich so verstehen würdest, wie ich Sie meine. Denn immer wenn du mir antwortest, lese ich in deinen Nachrichten, nur Vorwürfe die du mir machst und wie schlecht ich doch bin. Es tut weh nicht zu wissen, wie ich das wirklich verstehen soll. Du schreibst heute, ich wüßte nicht was Respekt ist? Dann bitte erkläre mir doch dein Verhalten von heute Nacht. Ist es wirklich normal für dich, sich von einem Moment auf den anderen so von einander zu trennen? Für mich nicht! Ich weiß was das heißt und zwar bedeutet Respekt auch, sich von anderen Menschen etwas sagen zu lassen und nicht über Ihn schlecht zu urteilen, nur weil man manche Dinge nicht hören möchte. Und verdammt noch mal, wenn du es wirklich so meinen solltest wie es der Übersetzer schreibt, dann ist es wohl für uns beide an dieser Stelle Zeit, lebewohl zu sagen! Denn keiner von uns beiden hat es verdient, dass der andere so über Ihn denkt! Ich hoffe, das du wenigstens jetzt einmal meine Worte richtig verstehst und merkst, dass ich doch nur mit dir zusammen sein möchte!
Antworten
wollemaus
31.08.2008 21:55:29
➤
Warte bitte noch auf Korrekturen...
Ciao …, sono contenta di avere tue notizie, ma anche a me ancora una volta riesce difficile capire cosa scrivi! Pian piano non so più se questi traduttori automatici funzionino così male o se forse visto le nostre nazionalità diverse non proviamo le stesse cose e pensiamo in un modo diverso. Mi auguro di tutto cuore che tu possa finalmente riuscire a capire i miei messaggi come li intendo io. Perché ogni volta che mi rispondi nei tuoi messaggi leggo solo dei rimproveri e che mi dici quanto sono cattiva. Fa male non sapere come interpretare davvero i tuoi messaggi. Oggi mi scrivi che non so cosa sia il rispetto? Allora, per favore spiegami il tuo comportamento di stanotte. Per te è proprio normale lasciarsi in questo modo, da un momento all’altro? Per me non è normale! Io so cosa significa avere rispetto, rispetto significa anche accettare il parere di un’altra persona e non giudicare male una persona solo perché alcune cose non le vuoi sentire. E, Dio santo, se davvero dovessi intendere ciò che scrive il traduttore automatico allora adesso per tutti e due è meglio dirsi addio! Tutti e due non meritiamo che l’altro lo giudichi in questo modo! Spero che almeno ora tu possa capire le mie parole nel modo giusto e che tu possa accorgerti che voglio solo stare con te!
Antworten
wollemaus
31.08.2008 21:03:10
➤
Re: Ich bitte um eine kurze Übersetzung, vielen lieben Dank!
"KURZE Übersetzung" ist schön gesagt ;)) Mia, was meinst du eigentlich mit "Sch..ßübersetzer"... Übersetzungsmaschinen?
Antworten
mia2008
31.08.2008 21:28:37
➤➤
Re: Ich bitte um eine kurze Übersetzung, vielen lieben Dank!
Hallo! Also eigentlich bräuchte ich das ja wohl echt nicht beantworten, oder?! Grinssss... Damit sind natürlich solche Seiten, wie "google sprachtools, leo und so gemeint!" Also das ich hier niemanden damit gemeint habe, ist doch wohl klar! Sonst hätte ich mich ja wohl kaum in der Vergangenheit bedankt, oder immer mal wieder einen Text zum übersetzen reingestellt. Und wie ich auch schon zwischendurch ins Forum geschrieben habe, vielen lieben Dank an alle. Denn ich persönlich, wäre ohne euch total verzweifelt. LG
Antworten
mia2008
31.08.2008 22:34:06
➤➤➤
Re: Ich bitte um eine kurze Übersetzung, vielen lieben Dank!
Ist ja okay, aber mich hatte es gerade echt enttäuscht das ihr so etwas denkt! Ich meine, ich würde hier sicherlich nicht mein halbes Leben reinschreiben, wenn ich nicht das Gefühl hätte, hier mit Menschen wie dir zu tun zu haben. Das ist doch alles eine Sache des Vertrauens! Vielen Dank.... Schönen Abend noch! LG
Antworten
stud.ssa Orsetta
31.08.2008 17:21:57
Bitte seid so lieb und helft mir mal kurz ...
Ich versteh den Satz irgendwie nicht so richtig :( Non so se per lei sia stato esattamente lo stesso,perche' tra tutti gli argomenti in cui ama tuffarsi con irruenza leggendaria la sua vita interiore e' uno degli ultimi . Ich versteh es soweit: Ich weiss nicht ,ob es für sie genau das gleiche gewesen ist ,weil ............bei denen sie es liebt sich mit grosser Heftigkeit darauf zu stürzen ,ist ihr Innenleben eines der letzen . Also ich weiss nicht ,irgendwas versteh ich falsch oder gar nicht :(
Antworten
wollemaus
31.08.2008 17:33:22
➤
Re: Bitte seid so lieb und helft mir mal kurz ...
.. weil unter all den Themen, auf die sie sich mit sagenhafter Wucht zu stürzen liebt, ihr Seelenleben eines der letzten ist.
Antworten
stud.ssa Orsetta
31.08.2008 17:44:34
➤➤
Re: Bitte seid so lieb und helft mir mal kurz ...
Ah..du bist ein Schatzi! Jetzt hab ich es auch endlich verstanden !! Es geht übrigens um ihr Seelenleben! Vielen Dank Sabine :)
Antworten
wollemaus
31.08.2008 17:46:52
➤➤➤
Re: Bitte seid so lieb und helft mir mal kurz ...
Ja, ich dachte mir dann auch, dass es anders nicht sein kann, deshalb habe ich die Anmerkung wieder gelöscht. Aber im Prinzip hattest du den Satz doch schon selbst fertig ;))
Antworten
stud.ssa Orsetta
31.08.2008 18:21:21
➤➤➤➤
Re: Bitte seid so lieb und helft mir mal kurz ...
Na ja...irgendwie war er mir nicht so ganz klar und ich hab immer Schwierigkeiten solche Sätze in ein halbwegs brauchbares Deutsch zu übersetzen! Ich hätte sogar noch einen ...darf ich nochmal fragen? Non pensava neanche di poter essere invadente ,perche' la sua fame di contatto le faceva spargere intorno a sé segnali di amicizia e gratitudine e disponibilita' con tale profusione da travolgere qualunque resistenza. Sie dachte überhaubt nicht sie könne aufdringlich sein ,weil ihr Hunger nach Kontakt sie um sie herum Signale der Freundschaft,Dankbarkeit und Hilfsbereitschaft in derartigem Überfluß aussenden lies ,dass jeglicher Widerstand " überwältigt " wurde . Ohh jeee wie sich das anhört ,aber ich denk vom Sinn müsste ich es verstanden haben ...oder?
Antworten
wollemaus
31.08.2008 20:02:01
➤➤➤➤➤
Re: Bitte seid so lieb und helft mir mal kurz ...
Eigentlich musst du es, um es zu verstehen, ja nicht in druckreifes Deutsch übersetzen... also verstanden hast du es auf jeden Fall! Ich würde den Satz ev. in der Mitte ein bisschen verändern: "Sie dachte nicht einmal, sie könne aufdringlich sein, weil ihr Hunger nach Kontakt sie einen derartigen Schwall von Signalen der Freundschaft, Dankbarkeit und Hilfsbereitschaft um sich herum verbreiten ließ, dass..."
Antworten
stud.ssa Orsetta
31.08.2008 20:12:40
➤➤➤➤➤➤
Re: Bitte seid so lieb und helft mir mal kurz ...
Oh Dankeschön nochmal Sabine, bei Dir hört sich das immer viel viel besser an ,ich bewundere das ja immer so an Dir ! Stimmt schon ,um zu verstehen ist es sicher nicht notwendig alles in druckreifes Deutsch zu übersetzen,aber manchmal würde ich es halt gerne, besonders wenn es sich um die Texte aus dem Espresso handelt. Ausserdem möchte ich immer sicher gehen sie wirklich verstanden zu haben . Ganz lieben Dank nochmal für deine Hilfe und schönen Abend
Antworten
user_88240
31.08.2008 16:15:27
Übersetzt mir jemand diesen Text?Danke
Und ich mache mir nichts aus gerede der Leute. (Das gerede der Leute liegt UNTER meinen Füssen)
Antworten
user_40732
31.08.2008 16:23:04
➤
Re: Übersetzt mir jemand diesen Text?Danke
-Delle chiacchiere della gente me ne frego. - I pettegolezzi m'importano un tubo. - Quello che dicono m'importa un c**o. (vulgäre!) Hochitalienisch: - Non mi interessa per niente quanto la gente racconta!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X