/
sabi018
08.06.2008 13:57:36
bitte schnell übersetzen danke im vorraus
hi wie gehts dir ich hoffe doch gut was machst du denn so schönes ich hoffe das du deine lieblings cousinen vermisst vermisse euch alle schon richtig doll naja dicken kuss an die anderen
hab euch lieb
Kate1
08.06.2008 14:13:39
➤
Re: bitte schnell übersetzen danke im vorraus
Ciao, come stai? Spero che tu stia bene. Cosa fai di bello? Spero che senta la mancanza della tua cugina preferita. Mi mancate molto. Un bacione anche agli altri.
Vi voglio bene.
Lg, Kate
sabi018
08.06.2008 13:55:15
bitte schnell übersetzen danke im vorraus
ach du schaffst das schon ich werde dir die daumen drücken ich komme ja mit meiner cousine im sommer nach italien können ja mal zusammen feiern gehen oder was sagst du !!!!!!!
bis dann
Kate1
08.06.2008 14:16:56
➤
Re: bitte schnell übersetzen danke im vorraus
Ce la farai sicuramente. Incrocero' le dita per te! Fra poco (bald....weil es ist ja eigentlich schon fast Sommer ;)) verro' in Italia insieme alla mia cugina....potremmo andare a festeggiare insieme o che ne dici?
A presto.
Lg, Kate
sabi018
08.06.2008 14:20:55
➤➤
Re: bitte schnell übersetzen danke im vorraus
hey danke für die übersetzung
aber was soll der deutsche teil dazwischen der irrentiert mich ein bisschen
wie soll ich das denn jetzt schreiben
Kate1
08.06.2008 14:30:42
➤➤➤
Re: bitte schnell übersetzen danke im vorraus
Also noch mal:
Anstatt "im Sommer", hab' ich bald geschrieben:
Fra poco (bald)/ In estate (im Sommer) verro' in Italia insieme alla mia cugina...was dir besser gefällt.
Lg, Kate
Mandy30
08.06.2008 13:44:31
Wer ist so lieb von Euc u. kann den etwas längeren Brief übersetzten..herzlichen Dank
Ich hoffe sehr das Du jetzt bald den Mut und die Kraft hast, die Situation zu verändern. Weil auf was wartest Du noch was muss noch alles passieren. Es ist einfach nur eine Frage der Zeit und dann kommen die Auseinandersetzungen immer und immer wieder und werden auch schlimmer. Du tust Dir und vorallem auch den Kindern keinen Gefallen wenn Du so weiter machst und dies einfach alles akzeptierst, dich demütigen und auch so behandeln lässt. Irgendwann musst Du eine klare Linie ziehen. Auch wenn es die Kinder gibt, Du kannst nicht alles schlucken nur um Harmonie der Familie wegen zu haben. Wo bleibst Du? Bist Du so glücklich? Du verschenkst die schönsten Jahre und Dein Leben und unsere Liebe.
Kate1
08.06.2008 14:28:52
➤
VERSUCH
Nicht ganz wörtlich:
Spero che trovi/troverai presto la forza e il coraggio per cambiare questa situazione. Cosa stai aspettando? Cosa deve ancora succedere? E' semplicemente una questione di tempo e poi ci saranno di nuovo i conflitti (le discussioni) che saranno ancora piu' brutti. Continuando in questo modo non fai un piacere ne' a te, ne' ai tuoi figli. Non devi accettare tutto e non ti devi lasciare umiliare...non ti devi lasciar trattare cosi'! Prima o poi devi prendere una decisione (Entscheidung treffen). Anche se ci sono i bimbi, non puoi accettare tutto solo per poter vivere in armonia con la tua famiglia! I tuoi desideri (Wünsche) dove restano? Sei felice con questa situazione? Stai rischiando di perdere gli anni piu' belli della tua vita (Lebensjahre) e inoltre anche il nostro amore.
Lg, Kate
amata
08.06.2008 12:08:26
kann mir jemand bitte übersetzen - vielen dank schonmal
grande donna, sei una persona a cui voglio bene e sento in me da tanto tempo spero tanto di passare un po di tempo con te! Cmq? fai una bellissima notte! 6 grande!! Ma grande!!
dolcevita
08.06.2008 12:18:35
➤
Re: kann mir jemand bitte übersetzen - vielen dank schonmal
großartige/tolle Frau, du bist ein Mensch, den ich lieb habe und den ich seit langer Zeit in mir fühle. Ich hoffe sehr, ein bißchen Zeit mit dir zu verbringen! Jedenfalls hab eine sehr schöne Nacht!! Du bist großartig/toll!! Wirklich (ma = aber, ich habe es mit wirklich übersetzt, weil aber hier nicht passen würde) großartig/toll !!
user_81297
08.06.2008 11:46:26
kann bitte einer ü-setzen?danke im voraus
Auf diese art und und weise lasse ich mich nicht ein,ihr ward die ersten mit z.b. der hepatitis und das mit dem krebs und mich mit dem ehemann verkuppeln,mich durch den dreck ziehen und vieles mehr,nur weil du versuchst deine politik durch zu setzten,muss jeder laufen wie du möchtest?Ich jedenfalls nicht da beisst du auf granit!!!!!Mach was du willst...
Später habe ich auch angefangen mit dem sch*** nur um meinen A*** zu retten."Den der /die jenige war wohl zu feige mir selbst zu sagen was er über mich denkt ,das mussten fremde leute machen.
Massi
08.06.2008 22:22:20
➤
Re: kann bitte einer ü-setzen?danke im voraus
Non mi abbasso a questo livello. Siete stati voi a tirare in ballo l'epatite, il cancro, il tentativo di mettere insieme me e il marito e di mettere in giro delle calunnie su di me e chi più ne ha più ne metta. Tutto ciò con l'unico scopo di imporre la tua volontà e di comandare gli altri a bacchetta. Ma credimi, con me hai sbagliato indirizzo, stai sprecando il fiato. Va' a quel paese! Ad un certo punto ho cominciato anch'io con queste stronzate perché non sapevo più che cosa fare. E non avendo il coraggio di dirmelo in faccia ciò che pensa su di me, colui/colei lo lasciava fare a persone altrui.
user_76289
08.06.2008 11:35:47
bitte übersetzen..
du weisst nicht wie ich dich vermisse..dein kuss...deine wärme...habe extreme sehnsucht nach dir...
dolcevita
08.06.2008 11:54:40
➤
Re: bitte übersetzen..
Non sai quanto mi manchi ... i tuoi baci (deine Küsse) ... il tuo calore ... ho estremamente nostalgia di te
sabi018
08.06.2008 11:15:58
bitte schnell übersetzen danke im vorraus
grazie ,t voglio troppo bene
quanto alla fortuna,me ne servirà parekkia
dolcevita
08.06.2008 11:52:47
➤
Re: bitte schnell übersetzen danke im vorraus
Danke, ich habe dich zu sehr lieb
was das glück betrifft, werde ich viel davon brauchen