/
sweety110
14.04.2008 14:57:52
wer kann mir das bitte übersetzen
Gli amici sono come i palloncini,alcuni se ne vanno via e non tornano più;dunque io lego il mio cuore nella tua amicizia sperando di non perderti mai.Invia questo messaggio a tutti i tuoi amici ( me inclusa se vuoi) e vedi quanti ti risponderanno...
vielen lieben dank im vorraus
rondine
14.04.2008 15:16:55
➤
Re: wer kann mir das bitte übersetzen
Freunde sind wie Luftballons,manche gehen weg und kehren nicht mehr zurück ;jedoch ich binde mein Herz an deine Freundschaft und hoffe, dass ich dich nie verliere. Schick diese Nachricht an alle deine Freunde( mich eingeschlossen, wenn du willst) und sieh, wie viele dir antworten werden.
user_75434
14.04.2008 17:46:24
bitte um übersetzung
Er hat sehr pekiert darauf reagiert,aber ich habe grade noch so die kurve gekriegt,ich hoffe er nimmt es an.
Jank@
14.04.2008 18:15:31
➤
Re: bitte um übersetzung...
Ha reagito in modo schizzinoso ma mi sono salvata/o in extremis, spero che l'accetti.
user_63259
14.04.2008 17:58:59
L'emigrazione
hi
"Il primo flusso migratorio ha visto come protagonisti in prevalenza gli abitanti delle regioni dell'Italia settentrionale, mentre a partire dagli inizi del '900 l'emigrazione ha interessato di più le regioni centro-meridionali."
Der erste Migrationsstrom "ha visto come protagonisti" überwiegend die Einwohner der norditalienischen Regionen, während gegen Ende des Anfangs(?) des 20. jahrhunderts mehr die zentral-südlichen Auswanderungen interessant waren
was sagt ihr?
wollemaus
14.04.2008 20:00:57
➤
Re: L'emigrazione
Im ersten Migrationsstrom waren Hauptdarsteller überwiegend die Einwohner der norditalienischen Regionen, während ab den ersten Jahren des 20. Jahrhunderts die Emigration mehr die zentral-südlichen Regionen betraf.
a partire da = ab
user_63259
14.04.2008 20:55:53
➤➤
Re: L'emigrazione
danke :)
user_75434
14.04.2008 18:44:58
bitte nochmal übersetzen bitte.
Da ist sicher ein Stück Wahrheit dran,aber in so kurzer Zeit verpflanzt man keine alten Bäume mehr.Ich gehe(versuche) sehr umsichtig mit ihm um/zu gehen.
Jank@
14.04.2008 18:53:59
➤
Re: bitte nochmal übersetzen bitte.
C'è di certo un po' di verità in ciò, ma in così breve tempo un vecchio albero non lo si riesce a sradicare più. Cerco di trattarlo con molta prudenza.
danj
14.04.2008 19:08:22
Bitte um Euere Hilfe
Sinngemäß bitte :
Wie war der Ausflug nach Pordenone?Hattet Ihr schönes Wetter?Und nun musst Du wieder flelißig arbeiten.
(Und dass bitte auch noch):
Ich bin heute und morgen nicht arbeiten, da Ich morgen früh eine Darmspiegelung habe.Nichts ernstes, eine Routineuntersuchung.Aber
unangenehm.
Danke Euch :))
wollemaus
14.04.2008 19:45:14
➤
du Arme...
Com’è andata la gita a Pordenone? C’era bel tempo? E ora devi rimetterti a lavorare con impegno.
Io oggi e domani non vado al lavoro. Domattina dovrò fare una colonscopia. Niente di grave, solo un esame di routine, ma spiacevole.
Veneziano
14.04.2008 21:10:07
Bitte um eine Übersetzung!
Ed è così che egli stesso ha definito la sua visita alla basilica romana di San Bartolomeo all’Isola Tiberina, nella quale ha presieduto la celebrazione della Liturgia della Parola nel pomeriggio del 7 aprile.
Grazie mille.
wollemaus
14.04.2008 21:31:47
➤
Re: Bitte um eine Übersetzung!
Und so hat er selbst seinen Besuch auf der Tiberinsel in der römischen Basilika San Bartolomeo definiert, in der er am Nachmittag des 07. Aprils die Feier des Wortgottesdienstes leitete.
user_75782
14.04.2008 22:04:18
stehe auf der leitung
was heißt mit ihr?
con lui oder con lei
gibt es im dat 2 verschiedene formen für m. und f.?
mars
14.04.2008 22:09:59
➤
Re: stehe auf der leitung
mit ihr - con lei
user_75782
14.04.2008 22:13:11
➤➤
Re: stehe auf der leitung
vielen dank, jetzt geht's mir besser!
mars
14.04.2008 22:20:28
➤➤➤
Re: stehe auf der leitung
con te
con lui
con loro
usw.
user_75782
14.04.2008 22:38:29
➤➤➤➤
Re: stehe auf der leitung
oops, und schon wieder verwirrt.
gibt es nun für 3. ps. sg. 2 verschiedene formen (männl., weibl.) oder nicht?
con lui
con lei
alle anderen ps sind klar, glaube ich: con noi, con voi, con loro
mars
14.04.2008 22:39:48
➤➤➤➤➤
Re: stehe auf der leitung
ja, Julia, ist richtig, was du schreibst...
mit ihm - con lui
mit ihr - con lei
user_75782
14.04.2008 22:44:13
➤➤➤➤➤➤
Re: stehe auf der leitung
danke!
mars
14.04.2008 22:51:13
➤➤➤➤➤➤➤
Re: stehe auf der leitung
uiiii...Julia, ich hatte es eben falschrum geschrieben...scusa...;)