Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
user_76420
06.04.2008 12:42:39
wer übersetzt mir das?
Den Wodka habe ich übrigens für dich gekauft.......und falls du es noch nicht weißt, ich schätze dich, und du bist mir auch wichtig. Aber ich bin anders als manche Ski-Hasen.........: ich bin an deiner Person interessiert - das solltest du wissen. Lieben Gruß
Antworten
*toffi*
06.04.2008 13:46:39
➤
Re: wer übersetzt mir das?
comunque, ho comprato la vodka per te...e se non dovessi ancora saperlo, ti stimo e ci tengo anche a te. ma sono diversa da tante altre conigliette sugli sci....: mi interessi come persona - voglio che tu sappia questo. un caro saluto
Antworten
user_76420
06.04.2008 16:47:20
➤➤
Re: wer übersetzt mir das?
GRAZIE!
Antworten
wollemaus
06.04.2008 17:27:13
➤➤
Re: wer übersetzt mir das?
Ciao toffi, ich denke, der deutsche Satz soll bedeuten: "Ich schätze dich und außerdem bist du mir wichtig." Ich glaube, er soll nicht bedeuten: "Ich schätze dich und (neben anderen) bist auch du mir wichtig." Ich bin nicht sicher... ist deine Übersetzung trotzdem ok oder müsste man sagen: "Ti stimo e inoltre ci tengo a te."?
Antworten
*toffi*
06.04.2008 23:42:58
➤➤➤
Re: wer übersetzt mir das?
ciao wollemaus, anche ist ein synonym fuer inoltre..also ich denke es kommt genauso rueber wie im deutschen das auch statt dem ausserdem...ich hatte das schon verstanden, dass sie ihm nicht sagen wollte, dass er fuer sie neben anderen auch wichtig sei. mehr weiss ich auch nicht dazu zu sagen... buona notte
Antworten
user_76420
06.04.2008 22:10:16
➤➤
Re: wer übersetzt mir das?
aber ist es nicht richtiger zu sagen: "sei importante per me"? statt "ci tengo anche a te"
Antworten
wollemaus
06.04.2008 22:14:26
➤➤➤
Re: wer übersetzt mir das?
Nein, "ci tengo a te" ist auf jeden Fall auch richtig!
Antworten
user_55074
06.04.2008 13:07:08
Fehler ausbessern :)
Liebe Leut, hätt hier einen italienischen Text über mein Traumhotel, wär echt nett wenn ihr mir diesen so gut wies geht ausbessern könntet, die gröbsten Fehler halt. Il mio albergo preferito deve essere situare in una posizione centrale ed é circondato dal mare. Lo stile è sobrio ed elegante, l’arredamento curato nei dettagli e ha un ambiente accogliente che si respira un’atmosfera di benessere. È anche importante che la distanza da altri centri storici é breve. La cordialità e la gentilezza assicurano l’efficienza dei servizi offerti rendendo piacevole e confortevole il soggiorno. È dotato di ampie e luminose sale di soggiorno, con volte affrescate, arredate con fascino e ricercatezza, dotate di aria condizionata, cassette di sicurezza, TV satellitare, telefono diretto, frigobar e servizi privati. Connessione modem nelle camere per utilizzo laptop e internet preferirei. Anche vorrei una terrazza panoramica con vista sul mare e sui grandi prati verdi dove le giornate si trascorrono serenamente. L’hotel deve offrire un programma benessere con vasca idromassaggio ed aromaterapia. L’albergo deve offrire diversi ristoranti á la carte con prodotti freschi di produzione propria e é deve offrire sempre pesce fresco. Dankeschööön :)
Antworten
wollemaus
06.04.2008 18:00:53
➤
Re: Fehler ausbessern :)
chocolate, du hast dir die Sätze aus dem Internet gesucht. Eigentlich keine schlechte Idee ;-) Aber man merkt deutlich, dass das nicht deine Wortwahl ist und dass die Sätze teilweise inhaltlich oder grammatisch schlecht zusammengesetzt sind. Wenn du zum Beispiel von großzügigen Aufenthaltsräumen schreibst, die mit Frigobar und Direktwahltelefon ausgestattet sind, sehe ich, dass da verschiedene Sätze zusammenkopiert wurden (diese Utensilien befinden sich bestimmt nicht in den Aufenthaltsräumen, sondern in den Gästezimmern). Da weiß ich nicht so recht, wie man es korrigieren soll... Ich weiß auch nicht, ob ein Hotel sich in zentraler Position befinden und gleichzeitig von Meer umgeben sein kann!?
Antworten
user_45530
06.04.2008 14:11:47
würde mir nochmals jemand helfen?
ricorda sempre non cé peggiore animale di essere umano e io non voglio a che fare con umani perché faccio parte dei cani loro sono mia famiglia Lieben Dank
Antworten
*toffi*
06.04.2008 14:29:53
➤
Re: würde mir nochmals jemand helfen?
erinnere dich immer, es gibt kein schlechteres tier als den mensch, und ich will nichts mit menschen zu tun haben, weil ich zu den hunden gehoere(ein teil von ihnen bin), sie sind meine familie
Antworten
user_79268
06.04.2008 15:20:29
Hallo,bitte übersetzen
Ich freue mich ehrlich, von dir zu lesen! Ich wollte dich nicht verwirren. Du hattest nur geschrieben, dass du nicht weißt, ob du nochmal den Kontakt zu mir haben möchtest, denn du warst so schockiert von mir. Nun hatte ich gewartet, ob von dir nochmal wieder eine Nachricht kommt. Mir lag sehr vieles daran, den Kontakt zu dir zu erhalten, auch wenn es echt blöd im Sommer gelaufen war.Vielleicht habe ich aber auch die letzte Mail falsch verstanden? DANKE schonmal :D
Antworten
wollemaus
06.04.2008 17:16:21
➤
Re: Hallo,bitte übersetzen
Sono proprio felice di leggerti! Non avevo intenzione di crearti confusione. Ma tu avevi scritto di non sapere se stare ancora in contatto con me dato che eri rimasto tanto scioccato da me. Allora ho aspettato se arrivasse ancora una volta un tuo messaggio. Ci tenevo tanto a rimanere in contatto con te, anche se in estate è andato proprio male. Ma forse ho frainteso l’ultima mail?
Antworten
user_65537
06.04.2008 15:58:55
heij*
ein frage: ich denke gerade an meine freundin. - sto pensando alla mia ragazza stimmt das? Lg kLeine_
Antworten
wollemaus
06.04.2008 16:56:42
➤
Re: heij*
Ja, aber nur, wenn der Junge an seine (feste) Freundin denkt. Wenn man irgendeine Freundin meint, heißt es "amica".
Antworten
user_65537
06.04.2008 17:01:09
➤➤
Re: heij*
okää danke (: Lg kLeine_
Antworten
user_26023
06.04.2008 17:01:12
Ich bräuchte mal hilfe ;)
scusami per tutto quell che ho fatto, ti giuro che non lo rifaccio angi giorno perso solo a te, to ho fatto piangere non so perché, amore mio mi manchi da morire scusa se ti fatto sofrire, aggi che non sei qui con me voglio essere vicina a te was heisst das bitte? ich hab absolut keine ahnung...*loooost* danke schonmal an den/die netten übersetzer :)
Antworten
Lulu83
06.04.2008 17:20:43
➤
Re: Ich bräuchte mal hilfe ;)
es ist wohl nicht ganz richtig, aber so ungefähr müsste es stimmen.....ansonsten warte lieber auf die profis verzeih mir für alles was ich dir angetan habe,ich schwöre dir ich werde es nicht mehr tun. angi (name?)brauche ich nur dich, du hasst geweint ich weiß nicht warum, mein schatz du fehlst mir wahnsinnig, verzeih das ich dir weh getan habe,aggi???du bist nicht hier bei mir ich will an deiner seite sein.
Antworten
La Enai
06.04.2008 17:34:50
➤➤
Re: Ich bräuchte mal hilfe ;)
ich glaub da sind ein paar Schreibfehler in den it.Text gerutscht: angi giorno perso solo a te = ogni giorno penso solo a te jeden Tag denke ich nur an dich to ho fatto piangere non so perché = ti ho fatto.... Ich hab dich zum weinen gebracht, ich weiß nicht warum aggi che non sei qui con me = oggi che non... heute da du nicht bei mir bist möchte ich bei dir sein
Antworten
wollemaus
06.04.2008 17:32:18
➤➤
der Originaltext enthielt ein paar Fehler...
Entschuldige für alles, was ich getan habe, ich schwöre, dass ich es nicht wieder tue. Jeden Tag denke ich nur an dich, ich habe dich zum Weinen gebracht, ich weiß nicht, warum. Mein Liebling, du fehlst mir wahnsinnig, entschuldige, wenn ich dich habe leiden lassen. Heute, da du nicht hier bei mir bist möchte ich dir nah sein.
Antworten
user_26023
06.04.2008 17:37:25
➤➤➤
VIELEN DANK AN ALLE :D
ganz liebes dankeschön für die schnelle übersetzung !!! noch einen schönen Sonntag! LG
Antworten
user_71620
06.04.2008 17:46:49
Wer kann bitte Korrektur lesen? Dankeeee
Wir müssen Objektpronomen und "ne" einsetzen 1) Questa salsa è buonissima! L'hai preparata tu? Si. NE vuoi ancora? 2) Mi passi il giornale, cara? Ecco LO qui. E le mie sigarette, dove sono? Ecco LE. 3) Hai comprato il vino? No, LO devo ancora comprare. Quanto NE compri? NE compro tre bottiglie. 4) Una sigaretta? No, grazie. Per oggi ho fumato abbastanza. Perchè, quante NE fumi al giorno? Di solito NE fumo cinque. 5) Cerco una gonna. Che modelli avete? LE abbiamo diversi. Che colore vorrebbe? Rosso o blu. Ecco LO una blu, è un modello classico 6) Vorrei tre etti di tortellini. LE mangia tutti stasera? No, stasera NE mangio solo un po. Allora, quelli che non prepara stasera, LE metta in frigorifero, cosi LE può mangiare anche fra due o tre giorni. 7) Perché metti tutti quei libri nella valigia? Perché LE voglio leggere in vacanza. Ma se LE vuoi leggere tutti NE devi leggere almeno uno al giorno. No. non NE voglio leggere tutti. LE porto tanti perché cosi posso scegliere.
Antworten
wollemaus
06.04.2008 18:20:17
➤
ich versuche mal... warte aber noch auf weitere Meinungen!
2. ECCOLO, ECCOLE (zusammen schreiben) 5. NE abbiamo diversi, ECCONE una blu 6. LI mangia tutti, LI metta, LI può mangiare 7. Perché metti tutti quei libri nella valigia? Perché NE voglio leggere in vacanza. Ma se LI vuoi leggere tutti NE devi leggere almeno uno al giorno. No. non LI voglio leggere tutti. NE porto tanti perché cosi posso scegliere.
Antworten
cicci
06.04.2008 18:24:26
➤
Re: Wer kann bitte Korrektur lesen? Dankeeee
Meine Korrekruren: 2. eccoLO qui, eccoLE (zusammenschreiben) 5. NE abbiamo di diversi. EccoNE uno blu (il modello=männlich) 6. Li mangia, LI metta, LI può mangiare ( il tortellino=männlich) 7. LI voglio, se LI vuoi, LI voglio, NE porto (il libro=männlich) gruss cicci
Antworten
wollemaus
06.04.2008 18:30:41
➤➤
Re: Wer kann bitte Korrektur lesen? Dankeeee
Ciao cicci, das mit "modello" war mir auch aufgefallen. Aber ich dachte "una blu" sei der vorgegebene Text (una gonna). Bei 7: Wenn ich davon ausgehe, dass er nicht alle Bücher liest, kann ich dann nicht auch sagen "Ne voglio leggere in vacanza"?
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X