/
Mandy30
16.11.2007 21:36:06
Wer ist so lieb und übersetzt mir diese sms...mille grazie
ich will sinnliche momente voller passione und lust mit dir leben..dich mit meiner weiblichkeit verführen..deine leidenschaft mit meinen berührungen entfachen..
Bea
16.11.2007 21:40:40
➤
Re: Wer ist so lieb und übersetzt mir diese sms...mille graz
Voglio vivere con te momenti sensuali pieni di passione e voglia... sedurti con la mia femminilità.. accendere la tua passione toccandoti..
danj
16.11.2007 21:20:00
...und noch...
ist nicht sooo eilig:
anche io vorrei stare con te.questo weekend rimango a casa,spero non annoiarmi senza te.
Dankeschön
wollemaus
16.11.2007 21:23:52
➤
Re: ...und noch...
Auch ich möchte mit dir zusammen sein. Dieses Wochenende bleibe ich zu Hause; ich hoffe mich nicht zu langweilen ohne dich.
danj
16.11.2007 21:18:03
Biiiiite schnell....
Oh ja, Ich würde Dich sehr gerne wärmen,mein über alles Geliebter.Leider leider geht es aber nicht.Nächstes Wochendene?
DANKE EUCH
wollemaus
16.11.2007 21:21:21
➤
Re: Biiiiite schnell....
Oh sì, mi piacerebbe tanto scaldarti, amore mio. Ma purtroppo non è possibile. Il prossimo fine settimana?
user_70282
16.11.2007 21:15:58
technische Beschreibung
Hallo,
ich sitze z.Zt. an einer techischen Beschreibung einer Maschine aus dem 19. Jh., von der ich keine (bzw. nur eine sehr unzureichende) Abb. habe. Probleme bereiten z.B.:
"venire impresso"
- scheint ein feststehender Ausduck zu sein, den ich aber nicht im Wörterbuch finde.
Kann da jemand helfen?
Danke!
wollemaus
16.11.2007 21:17:22
➤
Re: technische Beschreibung
Könnte es in die Richtung "eingeprägt / aufgedrückt werden" gehen?
Der Infinitiv von "impresso" ist "imprimere".
user_70282
30.11.2007 10:25:16
➤➤
Re: technische Beschreibung
ja, "aufgepresst" könnte hinkommen - hätte ich wohl selbst drauf kommen können ;-)
Vielen Dank,
O.Pung
user_70278
16.11.2007 20:03:08
casu marzu
hallo, ich habe versucht ein italienisches buch über sardinnien zulesen..."versucht"!!!....leider versteh ich einige ausdrücke nicht! könnte mir jemand sagen was casu marzu ist??? kann es sein dass das verboten ist in italien? danke und lg
wollemaus
16.11.2007 20:09:18
➤
Re: casu marzu
Sieh mal auf der Piazza, Seite 39.
http://rio.pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/2963/39?search_id=18704247#fd18704247
Dort wird darüber geredet. Es ist ein ganz besonderer Käse.
Mandy30
16.11.2007 19:38:50
Bitte um Übersetzung...vielen Dank...
Ich denke an Dich in tiefer und inniger Liebe. Ich spüre eine starke verbundenheit mit Dir. Die Erinnerung an Dich wird mich nie verlassen.
wollemaus
16.11.2007 19:47:27
➤
Re: Bitte um Übersetzung...vielen Dank...
Ti penso con sincero e profondo amore. Mi sento molto legata a te. Il tuo ricordo non mi lascerà mai.
user_65982
16.11.2007 18:01:19
Bitte um übersetzung!
Das klingt gut! Bald bist du dein eigener Herr im Haus. Schön, dass auch dein Hund sein eigenes 'Reich' haben wird, da wird er sich ganz bestimmt nicht beklagen müssen!;)
Ich bin erst im Dezember in Italien, da wird es wahrscheinlich schon zu spät sein (außer du/ihr feiert auch eine Nacheinweihungsparty?).
wollemaus
16.11.2007 18:18:46
➤
wieder ein Versuch..
Mi sembra una bella cosa! Fra poco sarai padrone in casa tua. È bello che anche il tuo cane avrà un posto “tutto suo”, allora di certo non avrà bisogno di lamentarsi! ;)
Sarò in Italia solo a dicembre, dunque sarà troppo tardi per la festa di inaugurazione (se non festeggi / festeggiate un'inaugurazione dopo l'inaugurazione?)