/
kann mir das jemand übersetzen? tausend dank. :-) con il quale è stata paparazzata durante una settimana bianca
Ein Versuch, es so zu schreiben, wie es ev. in einer deutschen Zeitschrift stehen könnte: „... mit dem sie während einer Wintersportwoche durch Paparazzi aufgespürt wurde.“
Hallo mira76, Das Verb paparazzare wurde gebildet von paparazzo = der Paparazzo, der Skandalpressefotograf Hier geht es um Michelle Hunziker oder? Der Satz heißt so ungefähr wie: mit dem sie (Michelle) während einer Wirtersportwoche durch Paparazzi aufgespürt wurde. Es gibt auch das Wort "la paparazzata" = die Skandalgeschichte
Ciao a tutti! Wer kann mir helfen? Ich finde im Wörterbuch und auch sonst nirgends das Wort "Alcuni" heißt das nicht einige?? Danke für die Hilfe! Buona giornata ancora! Claudia
jepp.... schau mal unter alcuno/alcun
➤➤
Und die Endung mit e oder i heißt dann was genau? Grazie!
bitte um übersetzung
Hier ist es sehr kalt geworden,ich sehne mich nach dem Sommer,mein telefon ist immer noch nicht erwacht,ich habe heute ziemlichen Streit mit meinem Telefonanbieter gehabt,ich hasse sowas. Was gibt es bei euch neues?
Re: bitte um übersetzung
Qui è arrivato un freddo intenso. Ho nostalgia dell’estate. Il mio telefono ancora non si è svegliato. Oggi ho litigato con il mio operatore telefonico, odio queste cose. Voi, cosa mi raccontate?
Kann mir jemand dieses Anschreiben ins IT uebersetzen?GRAZIE
Sehr geehrte Damen und Herren, Sie uebernehmen die Europavertretung fuer das Label La Martina. Ich bin an einer Zusammenarbeit mit Ihnen interessiert und moechte anfragen, ob eine Generalvertretung in Kroatien fuer Sie moeglich ist. Koennen Sie mir bitte hierzu so viele Infos wie moeglich zukommen lassen. Vorab vielen Dank fuer Ihre Muehe
Re: Kann mir jemand dieses Anschreiben ins IT uebersetzen?GR
Egregi Signore e Signori, in quanto responsabili della rappresentanza europea del marchio La Martina, sarei interessata in una cooperazione con Voi e vorrei chiedere se fosse possibile una rappresentanza generale in Croazia per Voi. Potreste farmi pervenire gentilmente più materiale possibile in proposito. RingraziandoVi anticipatamente per la Vostra premura,
Hallo kann man mir bitte das sagen danke es war mein Schicksal, jetzt ist es mein leben
è stato il mio destino, ora è la mia vita
➤➤
danke das ging aber schnell
Bitte übersetzen
Hallo, könnte mir das bitte jemand ins italienische übersetzen: In der Nähe (oder Umgebung) gibt es auch einige Lokale. danke, mfg
Re: Bitte übersetzen
Nelle vicinanze si trovano anche alcuni locali.
bitte ganz schnell übersetzen....bitte......danke
ciao mio più in gran parte!Vorrei chiedere scusa molte volte con voi e sperare il nessun prego quale ancora insieme io stesso diventiamo condannato e già quasi amo il voi il mio figlio e quello era sempre così e mai non cambierà anche se voi me spinte fuori
Re: bitte ganz schnell übersetzen....bitte......danke
vielleicht kannst du hiermit was anfangen? ciao meiner groesstenteils mehr! ich moechte euch vielmals um entschuldigung bitten und nichts hoffen bitte was noch zusammen ich selbst werden wir verdammt und ich liebe euch meinen sohn schon fast und das war immer so und nie wird es sich aendern selbst wenn ihr mich vertreibt
Re: bitte ganz schnell übersetzen....bitte......danke
Das finde ich recht konfus. Hat das ein Italiener geschrieben?