Du hast mich heute verletzt...ich bin enttäuscht von dir...deine Worte "ich liebe dich" sind bedeutungslos. Du verstehst nicht, dass ich den letzten Tag mit dir "alleine" verbringen will. Egal ob das dein Freund aus.... ist oder ein anderer. Ich hätte nicht gedacht, dass du so zu mir bist.
Mi hai ferito oggi...mi hai deluso...le tue parole "ti amo" non significano niente/sono insignificanti. Non capisci che voglio che l'ultimo giorno lo trascorriamo solo noi due insieme. Non mi interessa se si tratta del tuo amico di....o di un altro. Non avrei mai pensato che tu potessi comportarti in questo modo nei miei confronti.
Fehlerhaftes Italienisch
Es ist höchstwahrscheinlich gemeint:
Se mi conosci, sai che l'ho fatto per te =
Wenn Du mich kennst, weißt Du, dass ich es für Dich getan habe
Die Sterne unterstützen derzeit ehrgeizige Karrierepläne, noch dazu sind Sie zur Zeit besonders belastbar. Im Liebesleben geht's sinnlich-romantisch zu.Bei finanziellen Verhandlungen Experten zu Rate ziehen
Le stelle al momento sostengono ambiziosi progetti di carriera, inoltre Lei attualmente è particolarmente resistente. Nella vita amorosa c’è un’atmosfera sensuale e romantica. Per quanto riguarda trattative finanziarie è raccomandabile consultare esperti.
Du bist jetzt dann sowieso 4 Tage mit deinem Freund zusammen...dann könnt ihr jeden Tag in die Disco gehen...aber du willst Mittwoch auch schon und dann bleibt er auch noch bei dir. Ich sehe jetzt was für dich wichtig ist. Ich bin es auf jeden Fall nicht.
Tanto già così passi quattro giorni assieme al tuo amico... Allora potete andare in discoteca ogni sera... Ma ci vuoi anche andare già mercoledì e per di più resta a casa tua (bei dir zu Haus). Ora vedo che cosa è importante per te. In ogni caso non lo sono io.
tutto bene il trasloko domenika entro nella nuova kasa.non vedo l'ora di rivederci.
Mein Versuch dazu (Unsicherheit beim 1.Satz): Alles gut, der Umzug ist am Sonntag.Da bin ich dann im neuen Haus? Ich kann es nicht erwarten, wenn wir uns wiedersehen.