/
Kann das so stimmen?
Stò male anche io Per tè!!! Cosa ti hanno detto in ospedale? Ma potrei essere stato io!!!! Ma come può essere accaduto!! Voglio stare vicino a tè, sono preoccupato!! Auch mir geht es für dich schlecht!!! Was haben sie im Krankenhaus gesagt? Wie ist dein Zustand? Ich will in deiner Nähe sein, ich bin besorgt!
Re: Kann das so stimmen?
Die ersten beiden Sätze sind richtig. Dann: "Aber ich könnte es gewesen sein!! Aber wie kann es passiert sein!!" Letzter Satz ist wieder richtig.
Hätte noch jemand Lust!Wäre sehr dankbar!
Ja ich bin mir sicher das es eine Blasenentzündung ist! Ich komme gerade aus dem Krankenhaus-weil es so weh getan hat bin ich freiwillig in die Notaufnahme gefahren um mir etwas verschreiben zu lassen! Ich hoffe das es bald besser wird! Es ist wirklich nicht angenehm! Deine Abwesenheit macht mich halt krank-siehst du !?
Re: Hätte noch jemand Lust!Wäre sehr dankbar!
Sì, sono sicura che è una cistite. Sono appena tornata dall'ospedale - siccome mi faceva molto male sono andata di mia spontanea volontà al pronto soccorso per farmi prescrivere qualcosa! Spero che migliorerà presto! Non è davvero piacevole! È la tua assenza a farmi ammalare - lo vedi!?
bitte übersetzen...danke
Die Frage ist, wer nimmt hier wen auf den Arm?Mir ist es egal, was du glaubst oder was du denkst,Fakt ist, du gehörst nicht in mein Leben!Du sagst, ich würde es nicht schaffen?Da hast du dich aber sehr getäuscht und das tolle daran ist, du hast mir dabei geholfen.
Re: bitte übersetzen...danke
Bisogna chiedersi chi sta prendendo in giro chi. Non mi importa cosa credi o pensi, fatto sta che non fai parte della mia vita! Dici che non riesco a cancellarti dalla mia vita (Du sagst, ich schaffe es nicht, dich aus meinem Leben zu löschen)? Allora ti sbagli di grosso e, che forte, mi hai aiutato tu.
Übersetzung
Was heißt "Weihnachtsbäckerei" auf italienisch?
Re: Übersetzung
Hmm....vielleicht "i dolci natalizi" Lg, Kate
bitte ganz schnell..danke
il fatto è che tu non riesci a cancellarmi dalla tua vita. prima mi vuoi come amico poi cambi idea cosi vuol dire prendere in giro le persone
Re: bitte ganz schnell..danke
Tatsache ist, dass du es nicht schaffst, mich aus deinem Leben zu "löschen". Zuerst willst du mich als Freund, dann änderst du deine Meinung. Das bedeutet, dass du so die Menschen auf den Arm nimmst. Lg, Kate
bitte übersetzen
non ne cosi che si affrontano le cose mi devi rispondere.non mi devi evitare. se mi eviti vuol dire che provi ancora qualcosa x me.
Re: bitte übersetzen
So nimmt man die Dinge nicht in Angriff (erster Satz ist nur ein Versuch). Du musst/sollst mir antworten. Du darfst mich nicht meiden. Wenn du mich meidest, heißt das, dass du noch etwas für mich empfindest. Lg, Kate
Bitte Übersetzen,danke
Quanti anni hai? Sei troppo spiritosa! selbstversuch: Wie alt bist du? Du bist sehr witzig und biite noch dies: Überlege dir mal was du sagst.
Re: Bitte Übersetzen,danke
Alles richtig! Überlege dir mal was du sagst. Rifletti un po' su quello che dici! ...ich hoffe, dass die Nuance korrekt ist! LG E.m.W.