Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
Sonnenschein2007
21.07.2007 18:39:37
Kann mir das bitte jemand dringend übersetzen lieben dank au
Ich habe auch viel Zeit gehabt über dich und mich nach zu denken.Mir ist klar geworden das du mich niemals wenn wir tanzen gehen in deine arme schliessen wirst.Du wirst mich nie in der Öffentlichkeit küssen aus vollem Herzen.Einfach mich drücken und lieb haben als ob wir zusammen gehören würden.Das alles habe ich mir schon so oft so sehr gewünscht.Das wird ein Traum für mich sein der nie in Erfüllung geht.Deshalb werde ich auch mich von dir zurück ziehen müssen,nicht weil du ein schlechter Mensch bist, nein im gegenteil du bist ein ehrlicher und guter Mensch.Ich muss es tun für mich weil ich sonst immer trauriger werde.
Antworten
wollemaus
21.07.2007 20:42:21
➤
Re: Kann mir das bitte jemand dringend übersetzen lieben dan
Anch’io ho avuto abbastanza tempo per riflettere su te e su me. Mi sono resa conto che non mi stringerai mai fra le tue braccia quando andiamo a ballare. Non mi bacerai mai di tutto cuore in pubblico. Semplicemente stringermi e volermi bene come se fossimo una coppia (“als ob wir ein Paar wären” – ist das ok?). Tutto questo l’ho desiderato già tante volte. Sarà un sogno che per me non si avvererà mai. Per questo dovrò prendere le distanze da te, non perché tu sia cattivo, no, anzi sei una persona perbene. Devo farlo per me perché altrimenti divento sempre più triste.
Antworten
dolcevita
21.07.2007 21:02:51
➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand dringend übersetzen lieben dan
Non si AVVERRÀ mai (Futur von avverrarsi) VORSCHLAG: Per questo PRENDERÒ LE DISTANZE da te = Ich werde Abstand von dir nehmen (ritirare ist in diesem Zusammenhang nicht das richtige Verb für zurückziehen)
Antworten
Sonnenschein2007
21.07.2007 21:19:31
➤➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand dringend übersetzen lieben dan
vielen lieben Dank an euch
Antworten
La_strega
21.07.2007 21:21:00
➤➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand dringend übersetzen lieben dan
Ist avverrà nicht Futur von avvenire? Dachte auch, avvererà sei richtig... Oder heißt es bei beiden Verben "avverrà"?
Antworten
wollemaus
21.07.2007 21:30:10
➤➤➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand dringend übersetzen lieben dan
Tatsächlich, beide Internetseiten, die ich im Zweifel konsultiere, sagen "avvererà"... dann war mein Bauchgefühl vielleicht doch nicht ganz Katastrophe ;-))
Antworten
dolcevita
21.07.2007 22:08:11
➤➤➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand dringend übersetzen lieben dan
Ich muss mich entschuldigen; avvererà ist tatsächlich der Futur von avverarsi und avverrà der Futur von avvenire. Ich habe da was durcheinander gebracht, da ich rechtzeitig telefoniere und schreibe. :-) Komischerweise habe ich aber trotzdem den Satz "Il sogno si avverrà" im Internet gefunden. Sorry! Wollemaus, korrigiere bitte den Text für Sonnenschein. Danke
Antworten
wollemaus
21.07.2007 22:16:13
➤➤➤➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand dringend übersetzen lieben dan
Ci ho creduto subito, visto che sei stata tu a dirmelo... ti perdono ;-)))
Antworten
dolcevita
21.07.2007 22:18:03
➤➤➤➤➤➤
Re: Kann mir das bitte jemand dringend übersetzen lieben dan
Auch Muttersprachler machen Fehler und besonders wenn sie müde sind, wie ich heute. Gehe jetzt lieber schlafen, bevor ich wieder was falsches hier schreibe :-) (Ho fatto le ore piccole ieri :-))
Antworten
wollemaus
21.07.2007 20:57:44
➤
PS:
Wenn der erste Satz nicht bedeutet “so wie du habe auch ich viel Zeit gehabt”, sondern “neben anderen Dingen hatte ich auch viel Zeit nachzudenken“, dann besser: „Inoltre ho avuto abbastanza…“
Antworten
user_62644
21.07.2007 19:09:30
Quelo ?
Hallo Forum! Ich habe mal wieder ein Rätsel: was ist "un Quelo". LG E.
Antworten
dolcevita
21.07.2007 19:40:35
➤
Re: Quelo ?
Hallo, quelo (so geschrieben) ist kein italienisches Wort. Entweder ist es dialektal oder es heißt quello, aber das heißt jener/jenes und ist kein Substantiv. Also keine Ahnung. Kennst du den Kontext, in dem dieses Wort verwendet wurde?
Antworten
La_strega
21.07.2007 19:43:06
➤
Re: Quelo ?
http://it.wikipedia.org/wiki/Quelo#Quelo
Antworten
dolcevita
21.07.2007 19:55:05
➤➤
Re: Quelo ?
Achso, das ist ein erfundener Eigenname von jemandem im Showbusiness, der einen bestimmten Typ (Italiener) verkörpert. Ich lebe seit 17 Jahren in Deutschland und verfolge nicht die italienischen Sendungen. Wieder was gelernt :-)
Antworten
user_62644
21.07.2007 20:07:36
➤➤➤
Re: Quelo ?
oh mann.. ich glaube, ich habe mich verschrieben... scusatemi!!! il/un Quel ... soll es heißen Kontext: Dörfler sehen unheimliche Spure eines nicht näher definierten Tieres und fangen an zu fantasieren, was es sein könnte. ///Per altri era Tampicoceronte, per altri un Quel, per altri un porcospino gigante./// (tampico-, ist höchstwahrscheinlich von tampinare abgeleitet = auf den Fersen sein/bleiben, belästigen) porcospino ist klar aber Quel?
Antworten
dolcevita
21.07.2007 20:37:01
➤➤➤➤
Re: Quelo ?
Keine Ahnung. Ich kenne kein Tier mit diesem Namen im Italienischen
Antworten
user_62818
21.07.2007 20:59:51
Bitte um schnelle Übersetzung
Hab mich riesig über Deine Nachrichten gefreut. Wünsch Euch noch einen ruhigen und erholsamen Abend. Freu mich auf morgen Danke
Antworten
wollemaus
21.07.2007 21:03:30
➤
Re: Bitte um schnelle Übersetzung
Ricevere tue notizie mi ha fatto molto piacere. Vi auguro una serata tranquilla e riposante. Non vedo l'ora che arrivi domani.
Antworten
dolcevita
21.07.2007 21:10:11
➤
Re: Bitte um schnelle Übersetzung
I tuoi messaggi mi hanno fatto enormemente piacere. Vi auguro una serata tranquilla e riposante. Non vedo l'ora che venga domani. (Der lezte Satz heißt übersetzt = Ich kann es nicht mehr abwarten; man kann ansonsten sich auf morgen freuen nicht anders ins Italienische übersetzen. Italiener sagen es nicht, wenn sie sich auf morgen freuen) Wenn du nur bis morgen damit meinst, dann schreib nur A domani (Bis morgen)
Antworten
Sonnenschein2007
21.07.2007 21:34:22
bitte übersetzen lieben dank
Ich werde immer da sein wenn du mich brauchst so wie du für mich nur brauch ich etwas Abstand um klar zu kommen.Möchte dich aber trotzdem gerne vom Flughafen abholen
Antworten
wollemaus
21.07.2007 21:44:03
➤
Re: bitte übersetzen lieben dank
Ci sarò sempre per te quando avrai bisogno di me come anche tu ci sei per me. Ma ho bisogno di prendere le distanze da te per venire a capo della situazione. Ma nonostante ciò vengo volentieri a prenderti all’aeroporto
Antworten
Xx__Papichulo
21.07.2007 22:19:53
?
weiss vielleicht jemand was für einen Dialekt man in Florenz spricht? wie viele Dialekte gibt es in Italien und wie heissen die verschiedenen Dialekte?
Antworten
La_strega
21.07.2007 22:36:12
➤
Re: ?
Vielleicht findest du hier etwas Hilfreiches: http://www.reise-nach-italien.de/italienische-dialekte.html
Antworten
Alessandra
21.07.2007 22:54:00
➤
Re: ?
Also in Florenz spricht man den florentinischen Dialekt. Die Dialekte sind aber von Ort zu Ort verschieden. Von meinem toskanischen Freund hab ich gehört damit die Leute in Pisa auch einen anderen Dialekt haben. Bsp. im florentinischen Dialekt: A me mi garba la pizza= Mi piace la pizza (Mir schmeckt die Pizza) Nach den Worten "ho, ha, da und è" werden die Buchstaben des nächsten Wortes verdoppelt z.b.: ho ccapito, è vvero Das "c" sprechen sie meist als "h" aus. z.b.: la mi hasa= la mia casa (mein Haus) la mi hamera= la mia camera (mein Zimmer) cari saluti Alessandra
Antworten
Xx__Papichulo
21.07.2007 23:07:45
➤➤
Re: ?
aber man versteht sich gegenseitig gut oder ist es so wie z.B. Schweizerdeutsch/Hochdeutsch das man sich nicht versteht? danke für die Antwort
Antworten
wollemaus
21.07.2007 23:13:58
➤➤➤
Nur meine persönliche Idee dazu...
Ich kann mir schon vorstellen, dass nicht jeder Italiener jeden ital. Dialekt in seiner ausgeprägtesten Form prima verstehen kann. Aber sicher sind fast alle Italiener in der Lage, so "normales" Italienisch zu reden, dass es auch Menschen verstehen, die nicht aus derselben Region kommen. So ist es doch mit dem Deutschen auch.
Antworten
La Enai
22.07.2007 11:35:41
➤➤➤➤
Re: Nur meine persönliche Idee dazu...
Die Sprachsituation ist in Italien eigentlich nicht vergleichbar mit der in Deutschland. In Italien gibt es sehr viel mehr Dialekte, weswegen das Land auch äußerst beliebt bei Sprachforschern ist. Und es kommt auch hinzu, dass es erst seit kurzem (Mitte 19.Jh.)ein einheitliches Italienisch gibt. Gerade von der älteren Generation gibt es noch viele, die kein Standard-Italienisch sprechen können. Und die Dialekte sind oft wie eigene Sprachen, also selbst ein Italiener kann gewisse Dialekte nicht verstehen. Zu dem Dialekt in der Toscana: In Siena sprechen sie das aspirierte h statt k (c) noch extremer. Das klingt dann wie das ch in dem dt. Wort ach. Als ich in den ersten Tagen meines Aufenthalts in einen Telefonladen ging, um mir eine italienische aufladbare Telefonkarte zu kaufen, was fragte mich da der Typ: una charta telefonicha richarichabile ? und ich war erstmal sprachlos - Ihr müsst mal versuchen das nachzusprechen!!!! Mit diesem Rachenlaut, der auch noch leicht durch die Nase gesprochen wird!!! In Siena sagen sie auch nicht ciao - sondern ciauuuuuu (Betonung auf dem u) das hat man sich gaaanz schnell angewöhnt.... tja, jetzt hör ich lieber auf, sonst fallen mir noch zig Sachen ein......das ist eben eins meiner LIeblingsthemen - Italien und seine Dialekte. Ach, noch kurz was: wie sagen die Florentiner (oder Senesen) zu Coca-Cola ???
Antworten
Alessandra
22.07.2007 11:53:35
➤➤➤➤➤
Re: Nur meine pers?che Idee dazu...
also zu Coca Cola sagen die Florentiner "Hoca Hola" :)
Antworten
La Enai
22.07.2007 12:41:06
➤➤➤➤➤➤
Re: Nur meine pers?che Idee dazu...
Hoha hola ;-) und die Senesen: chocha chola
Antworten
Nicole84
21.07.2007 23:21:16
Uebersetzungshilfe - Vielen Dank an alle Uebersetzer :-)
Hallo zusammen, wuerde mich freuen wenn mir jemand die folgenden zeilen uebersetzen koennte: Hallo zusammen, ich hoffe dass es euch allen gut geht. Ich bin nach wie vor in Frankreich mit meinem Praktikum beschaeftigt und bin ehrlich gesagt froh, wenn es vorbei ist! Das Hotel und auch die Umgebung ist sehr schoen, doch ziemlich abgelegen und wir sind daher so gut wie in der Anlage gefangen. Zudem muessen wir hier fuer 150E im Monat 35 Std/Woche arbeiten :-( Die Arbeit auf dem Marina dagegen war luxus und hat zudem jede Menge Spass gemacht. Ich hoffe, dass wir uns im August in Bella Italia wiedersehen. Liebe Gruesse N
Antworten
wollemaus
21.07.2007 23:40:59
➤
Re: Uebersetzungshilfe - Vielen Dank an alle Uebersetzer :-)
Ciao a tutti, spero che stiate tutti bene. Sono sempre in Francia a fare il tirocinio e sinceramente sarò contenta quando finirà! L’hotel e anche i dintorni sono bellissimi, ma abbastanza isolati e quindi siamo quasi prigionieri sul terreno dell’albergo. Inoltre qui dobbiamo lavorare 35 ore la settimana per 150 € al mese :-( Rispetto a ciò, il lavoro nella marina e stato un lusso e oltre a questo molto divertente. Spero che ci rivedremo in agosto in bella Italia. Cari saluti
Antworten
Nicole84
21.07.2007 23:50:57
➤➤
Re: Uebersetzungshilfe - Vielen Dank an alle Uebersetzer :-)
hallo wollemaus, vielen dank fuer die super schnelle uebersetzung. liebe gruesse und noch einen schoenen samstag abend nicole
Antworten
user_60430
22.07.2007 00:33:03
WER KÖNNTE MIR F0LGENDES BITTE ÜBERSETZEN ;)
DU WIRST IMMER IN MEINEM HERZEN SEIN - ICH LIEBE DICH UND DAS FUER IMMER
Antworten
Melanie79
22.07.2007 00:41:58
➤
Sarai sempre nel mio cuore - ti amo e lo farò per sempre!
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X