/
Frage
Kann mir jemand sagen, was "reiten" heisst? Und die ganzen Konjugationen des Verbs? Danke!!
Re: Frage
Entweder " Andare a cavallo " oder " cavalcare un cavallo" Ich glaub andare a cavallo ist üblicher ,da brauchst du ja dann nur andare zu konj. z.B. Vado a cavallo usw... Für so einzelne Wörter ist dieser Link sehr nützlich: http://it.flexidict.de/exec/SID für KOnj. http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione
Bitte übersetzen
Und wieder schreibe ich dir einen Brief.Das wird allersdings mein letzter sein. Ich hoffe es geht dir gut & dass du glücklich mit deinem Leben bist. Das alles positiv für dich verläuft. Bei mir läuft alles gut. Die Schwangerschaft läuft auch bestens.Ich habe mich gewundert, dass du nicht auf mein Brief geantwortetst hast.Ich will ehrlich sein. Das hat mich schon etwas enttäuscht. Weisst du, ich versuche hier die Freundschaft nach unserer 2 Wochigen Begegnung aufrecht zu erhalten und du?Du nutzt nicht jede Chance um das gleiche zu machen. Es ist schade. Versteh mich nicht falsch.Sauer bin ich nicht. Wie könnte ich das?Dazu habe ich kein Recht.Ich hätte mich nur auf eine Reaktion gefreut.
Re: Bitte übersetzen
E di nuovo ti scrivo una lettera. Questa sarà la mia ultima. Spero che tu stia bene e che sia felice con la tua vita, che tutto vada positivamente per te. Con me va tutto bene. La gravidanza procede al meglio. Mi sono meravigliata che non hai risposto alla mia lettera. Voglio essere sincera. Ciò mi ha alquanto deluso. Lo sai, tento qui di mantenere la nostra amicizia dopo il nostro incontro di due settimane e tu? Tu non sfrutti ogni occasione per fare altrettanto. Peccato. Non fraintendermi. Non sono arrabbiata. Come potrei esserlo? Non ne ho alcun diritto. Mi sarei solamente ragrellata di una (tua) reazione. LG E.m.W.
Bitte übersetzen
Ich weiss gar nicht, ob es OK ist, das ich mich bei dir ein bisschen beschwere. Vielleicht ja…..vielleicht nein! Eigentlich will ich dir nur damit sagen, dass mir dein Brief einfach zu sehr fehlt. Findes du nicht, das die gegenseitigen SMS Spass machen und das es schön wäre, wenn man mal mehr Sätze aufeinmal lesen könnte? Naja. Es liegt in deiner Hand. Soviel ich weiss, liegt es in der Natur, dass man manche Männer zu manchen Sachen ein bisschen schubsen muss. Gehörst du auch dazu????? Ich hab dich gern. Deine ferne Freundin !
Re: Bitte übersetzen
Non so se va bene che mi lamenti un po' di te. Forse sì, forse no! Tuttavia intendo dire con ciò che la tua lettera mi manca molto (che le tue lettere mi mancano molto). Non trovi che i nostri SMS che ci scambiamo ci divertano e che sarebbe bello se si potessero leggere più frasi in una sola volta? Beh, sta nelle tue mani (dipende da te). Da quanto so è naturale che si debbano spingere alcuni uomini a fare certe cose. Anche tu appartieni a questo gruppo? Ti voglio bene. La tua amica lontana!
Hallo ihr lieben:))
Bin auch mal wieder online..bin noch in Milano..es ist grausam heiss hier..aber ich bin gluecklich:) Sehen uns allerdings kaum, da er soviel arbeiten muss:( und bin voellig von Moskitos zerstochen... Meld mich wieder:)) bacini Bitte ueberseten: Werde es wohl heute leider nicht schaffen mit dir zu Mittag zu essen, da ich noch was klaeren muss hier..und um 14.30 wieder da sein musss:( nein habe nur sehr schlecht geschlafen und schlecht getraemt..hab viel nachgedacht..und brauche halt ein wenig mehr koerperkontakt (oder so aehnlich) damit ich gut schlafen kann..bist halt immer von mir weggerueckt wenn ich was naeher zu gerueckt dir bin..i auch heute morgen..ch weiss es ist warm hier.. Danke:))))
Re: Hallo ihr lieben:))
Penso di non far in tempo a pranzare con te oggi, purtroppo, qui c'è una cosa che va chiarita e poi devo essere di ritorno alle 14.30 :( no, ho dormito malissimo e fatto un brutto sogno...ho riflettuto a lungo....sai, è semplicemente che mi manca un po' il contatto fisico per poter dormire bene...ti sei scostato da me ogni volta che mi sono avvicinata a te...anche stamane...lo so, fa caldissimo...
Kann mir jemand helfen?
und mir dies auf deutsch übersetzen.. wär wirklich sehr lieb von euch :)! danke :) ti st pensondo pero tu mi non mi pensi vorei prenterti nei miei bracchi e stringerti forte baciartie le tue Lapre e sentire il tu fiato......
Re: Kann mir jemand helfen?
Ich denke an dich aber du denkst nicht an mich. Ich möchte dich in den Arm nehmen und dich fest drücken, deine Lippen küssen und deinen Atem spüren.....
und bei dem vielleicht auch noch?
C'è una persona che con il suo sguardo regala affetto, con il suo sorriso dà gioia e con la sua presenza amicizia. Ora questa persona sta leggendo questo messaggio: ti voglio bene.
Re: und bei dem vielleicht auch noch?
Es gibt eine Person die mit ihrem Blick Liebe schenkt, mit ihrem Lächeln Freude gibt und mit Ihrer Erscheinung Freundschaft. Jetzt gerade liest diese Person diese SMS. Ich hab dich lieb.
➤➤
Re: und bei dem vielleicht auch noch?
danaaaanke viel mals für deine rasch hilfe.. hast mich grad gerettet :))))
Brauche noch mal eure Hilfe
Hallo, ich hoffe es geht ihnen gut und sie erholen sich ein bissl in Italien von dem Stress hier.Und vorallem schlafen mal richtig :D Habe gehört das sie mit daniela beim Friseur waren...hoffe die harre sind jetzt net zu kurz!:) hier ist ist es irgendwie voll komisch wo sie alle nicht da sind.Und das wetter ist leider auch net so super :( Naja, wollte mich nur mal melden...sagen sie allen einen lieben gruß natürlich auch an die die ich nicht kenne Hofe es sind nicht zu viele fehler in der sms :) Danke schon mal ist für meine schwiegermutter deshalb der letzte satz *grins* bacio süsse
Re: Brauche noch mal eure Hilfe
Ciao, spero che Lei stia bene e che in Italia si possa riprendere un po’ dallo stress di qua. E soprattutto che possa dormire abbastanza :D Ho sentito che è andata dal parucchiere con Daniela… spero che lei ora non abbia i capelli troppo corti! :) Qui in qualche modo è strano, visto che non c’è nessuno. E inoltre il tempo non è dei migliori :( Beh, volevo solo farmi sentire… cari saluti a tutti, ovviamente anche a coloro che non conosco. Spero che non ci siano troppi errori in questo messaggio.
➤➤
Re: Brauche noch mal eure Hilfe
Wollemaus, der Brief geht doch an die Schwiegermutter, oder? Dann in der Sie-Form, forma di cortesia mit Lei: Spero che Lei stia bene e che in Italia si possa riprendere ..... che possa dormire è andata dal parrucchiere non abbia i capelli ... Besser: Non fa un tempo bellissimo
➤➤➤
Re: Brauche noch mal eure Hilfe
Stimmt dolcevita, danke. Das kommt davon, wenn die Leute "Sie" nicht groß schreiben. Ich hatte es so verstanden, dass ihre Familie bei der Schwiegermama ist "wo alle nicht da sind"... Aber du hast Recht. LG