/
user_59297
30.05.2007 10:41:46
Eine Übersetzung dieser Zeilen wäre total nett :-)
E’ per questo che quando sento parlare di figli inizio ad essere molto scettico anche se ovviamente trovo giusto e normale. Mi dispiace per i tuoi incubi, io per fortuna non ho di questi problemi, mi accade solo molto raramente quando ho il cosiddetto “sonno leggero” ma, io sonno leggero non ne ho quasi mai, dormo come un ghiro anzi per essere piu’ precisi come un teddy bear!!!
Ma ovviamente non posso nasconderti i miei problemi e neanche voglio, ad esempio ho problemi a percorrere da solo lunghi tratti di strada a volte anche di pochi chilometri, magari anche 30 o 60, a volte riesco a farlo, dipende da come mi sto psicologicamente ma, di sicuro attualmente mi sento del tutto impossibilitato ad arrivare ad esempio fino a milano da solo, non lo riuscirei a fare, mi assalirebbe l’ansia dopo un po.
Assumo regolarmente dei farmaci che mi aiutano un po e che mi hanno aiutato soprattutto circa 3 o 4 anni fa quando ho avuto una brutta crisi di nervi e sono stato male per qualche mese, male seriamente. Adesso per fortuna sto meglio ma come ti dicevo alcune cose mi appaiono del tutto impossibili anche se ho constatato che alcuni problmemi li ho ampiamente superati.
Principessa Karina
30.05.2007 11:31:06
➤
Re: Eine ?ersetzung dieser Zeilen w? total nett :-)
es ist, dass ich, wenn ich von kindern sprechen höre, anfange, sehr skeptisch zu werden, auch wenn ich es natürlich richtig und normal finde.. es tut mir leid, dass du albträume hast, ich habe zum glück nicht diese probleme.. es passiert mir nur sehr selten, wenn ich den sogenannten "leichten schlaf" habe, aber den habe ich fast nie.. ich schlafe wie ein murmeltier, oder um noch genauer zu sein, wie ein teddybär!!!
aber natürlich kann ich meine probleme nicht vor dir verstecken und das will ich auch gar nicht.. zum beispiel habe ich probleme damit, alleine lange strecken zurückzulegen, manchmal auch nur wenige kilometer, vielleicht 30 oder 60.. manchmal schaffe ich es, es hängt davon ab, wie es mir psychisch geht.. aber derzeit bin ich sicher überhaupt nicht in der lage, zum beispiel alleine nach mailand zu kommen.. ich würde es nicht schaffen, nach kurzer zeit würde mich ein gefühl von beklemmung überkommen..
ich nehme regelmäßig medikamente ein, die mir ein wenig helfen und die mir vor allem vor 3 oder 4 jahren geholfen haben, als ich einen schlimmen nervenzusammenbruch hatte und es mir einige monate lang schlecht ging, ernsthaft schlecht.. jetzt geht es mir zum glück besser, aber wie ich dir sagte, erscheinen mir einige dinge vollkommen unmöglich, auch wenn ich festgestellt habe, dass ich einige probleme weitestgehend überwunden habe..
lg, karin
user_59297
30.05.2007 12:09:10
➤➤
Re: Eine ?ersetzung dieser Zeilen w? total nett :-)
Vielen Dank liebe Karin.
30.05.2007 11:46:30
non mi può soffrire
heißt es: Ich kann dich nicht leiden?
oder: Ich kann es nicht ertragen?
oder: Es/Du kannst mich nicht leiden?
oder was ganz anderes? :D
Bin ratlos, bitte um Hilfe! DANKE!
Principessa Karina
30.05.2007 11:58:53
➤
Re: non mi pu?ffrire
non mi può soffrire = er/sie kann mich nicht leiden
lg, karin
user_58746
30.05.2007 11:43:09
Bitte übersetzen Danke :-)
Ich wollte dir mit diesem Brief ein Lächeln ins Gesicht zaubern. Ich möchte, dass du den ganzen Brief positiv siehst. Wenn dich ein Satz eventuell traurig machten sollte, lass es bitte nicht zu.Tipp: Schüttel fest mit dem Kopf,damit der Gedanke vorlohren geht. Mach es aber nicht oft oder sogar vor anderen. Sonst denken die: Was hat der denn für ein Problem :-)
30.05.2007 12:05:34
➤
re: Bitte übersetzen Danke :-)
Con questa lettera volevo indurti un sorriso nel viso. Vorrei che tu considerassi positivamente l'intera lettera.. Se per caso una frase dovesse renderti triste, non permetterlo! Un consiglio: agita forte la testa affinché il pensiero si perda. Ma non farlo spesso e neppure davanti ad altri. Antrimenti penseranno: Ma che problemi ha,quello lì?
user_42029
30.05.2007 11:46:38
Bitte nochmals um Übersetzung! Danke !
Übersetzungsbitte
Hallo ! Kann mir jemand bitte folgenden Absatz [sinngemäß] übersetzen ? (Meine Frz.-Kenntnisse reichen nicht so weit ins Italienische.)
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Anche Michelangelo Florio ministro a Solio, e Gerolamo Torriano a Piuro variarono intorno all'espiazione. Luigi Fieri bolognese a Chiavenna impugnò la divinità di Cristo, onde fu scomunicato nel sinodo del 1561.
E poiché gli Antitrinitarii erano perseguitati in
Isvizzera, molti vennero in Valtellina, fra cui Camillo Socino, Marcello Squarcialupo medico di Piombino, Niccolò Camulio, ricco negoziante, che col Torriano suddetto e con Bartolommeo Silvio ministro di Traona predicavano nel loro senso, finché il sinodo del
1571 li sbandì. Il qual sinodo approvò il diritto dei magistrati di riprovare l'eresia. Anche l'Alciati e il Biandrata nel 1579 furono esclusi per sempre.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Stammt aus [The Project Gutenberg EBook of Il Sacro Macello di Valtellina, by Cesare Cantu ], gibt's wohl leider nicht auf Deutsch oder Englisch oder Französisch...
Es geht wohl um zwei Prediger, Florio und Torriano, und irgendwelche Antitrinitarii (Gegen-Dreifaltigkeiter ?) wurden verfolgt in der Schweiz... / Leider erschließt sich kein zusammenhängender Sinn , deshalb bitte ich um Hilfe ;)
wollemaus
30.05.2007 12:30:25
➤
ich versuche mal...
Auch Michelangelo Florio, Priester in Solio, und Gerolamo Torriano in Piuro variierten um die Sühne. Luigi Fieri aus Bologna focht in Chiavenna die Göttlichkeit Christus’ an und wurde daher in der Synode von 1561 exkommuniziert.
Und da die Antidreifaltigkeitler in der Schweiz verfolgt wurden, kamen viele nach Valtellina, darunter Camillo Socino, Marcello Squarcialupo Arzt aus Piombino, Niccolò Camulio, reicher Händler, die mit dem og. Torriano und mit Bartolommeo Silvio Priester von Traona in deren Sinne predigten, bis die Synode von 1571 sie verbannte. Diese Synode verabschiedete das Recht der Amtspersonen, die Häresie zu missbilligen. Auch Alciati und Biandrata wurden 1579 für immer ausgeschlossen.
user_42029
30.05.2007 18:15:06
➤➤
Re: ich versuche mal...
Danke, Sabine, für die Mühe ! Hat mir sehr weitergeholfen (... der gefundene Text passt...)
Gruß aus HH nach NRW
Sven
user_59297
30.05.2007 12:08:23
Bräuchte eine Übersetzung bitte :-)
Cio’ mi rende ancora una volta piu’ insicuro di quanto ne sono per carattere.
Cio’ che mi potrebbe aiutare seriamente suppongo sia oltre che una compagna seria ed affidabile anche una situazione lavorativa costante e stabile, ma le cose, soprattutto quelle lavorative sono strettamente correlate ai miei problemi che spero primo o poi riusciro’ ad affrontare con maggiore forza e determinazione.
Per quanto riguarda i tuoi desideri li trovo estremamente legittimi,anche io a volte ho pensato le stesse tue cose ma, se proprio devo avere dei figli vogliano che abbiano una vita al 99% felice e che non debbano avere problemi di genitori e simili.
Sei una donna matura e bella e sicuramente troverai cio’ che cerchi anche se ovviamente non si puo’ avere la certezza assoluta.
Mi sto impegnando e sono alla ricerca su internet per il lavoro, ho inviato svariati cv, per il momento non ho saputo ancora niente ma, spero e immagino che se mi inizio a spostare da qui e riesco ad accontentarmi di sicuro qualcosa trovero’, per il momento spero solo che verrai come promesso. Ti mando un bacione e ti chiedo ancora scusa per il ritardo con il quale ti ho scritto.
Giovanni
Principessa Karina
30.05.2007 12:29:09
➤
Re: Br?hte eine ?ersetzung bitte :-)
das macht mich noch einmal unsicherer als ich es vom charakter her sowieso schon bin..
ich vermute, das, was mir wirklich helfen könnte, wäre außer einer ehrlichen und zuverlässigen partnerin auch eine konstante und stabile arbeitssituation, aber die dinge, vor allem die arbeit betreffend, sind eng verbunden mit meinen problemen, denen ich irgendwann hoffentlich mit größter kraft und entschlossenheit entgegentreten kann..
was deine wünsche betrifft, finde ich sie äußerst berechtigt.. auch ich habe manchmal das gleiche gedacht wie du, aber, wenn ich wirklich kinder haben soll, sollen sie ein zu 99 % glückliches leben haben und nicht solche probleme wie ihre eltern bekommen..
du bist eine reife und schöne frau und sicherlich wirst du das finden, was du suchst, auch wenn man natürlich nie die absolute sicherheit haben kann..
ich beschäftige mich und bin im internet auf arbeitssuche, ich habe verschiedene cv (??) geschickt, aber bisher noch nichts erfahren.. aber ich hoffe und denke mir, dass ich, wenn ich von hier wegziehe und es schaffe, mich zufrieden zu geben, sicherlich etwas finden werde.. im moment hoffe ich nur, dass du kommst wie versprochen.. ich schicke dir einen dicken kuss und bitte dich nochmals um entschuldigung für die verspätung, mit der ich dir geschrieben habe..
giovanni
lg, karin
user_59297
30.05.2007 12:32:04
➤➤
Re: Br?hte eine ?ersetzung bitte :-)
Vielen Dank. :-)
Bea
30.05.2007 12:38:36
➤➤
Re: Br?hte eine ?ersetzung bitte :-)
Vermutlich:
cv = curriculum vitae (Lebenslauf)
LG Bea
30.05.2007 12:19:24
Hallo, weiß jemand was "o macco" heißt? Danke.
30.05.2007 12:24:21
➤
o macco
Manchmal hilft es schon, wenn man die Suchfunktion benutzt -->
Wenn er Sarde ist, meint er " oh macco/a", Spinner, Verrückter!! ;)
30.05.2007 12:27:28
➤➤
re: o maccol
Welche Suchfunktion? Nein ist nicht von einem Sarden und es handelt sich um einen seriösen Text, daher würde ich Verrückter ausschließen.
*Cristina*
30.05.2007 12:30:53
➤➤➤
re: o maccol
hallo, ich habe das wort noch nie gehört! es wird auf jeden fall dialekt sein, auch wenn der text seriös ist
gruß
cristina
Principessa Karina
30.05.2007 12:43:00
➤
aaaaalso... ich hab was gefunden:
1màc|co
s.m.
RE centromerid.
1 minestra di fave cotte e macinate; estens., minestra stracotta
2 strage, carneficina
3 roccia sedimentaria del Lazio
es hat also mehrere bedeutungen:
1 suppe aus gekochten und gemahlenen saubohnen
2 massaker, blutbad
3 fels-/gesteinsablagerung von lazio (latium)
jetzt kannst du dir aussuchen, was davon am besten in den zusammenhang passt..
lg, karin
30.05.2007 12:54:51
➤➤
Danke für die Mühe Karin, das mit der Felsablagerung könnte passen.
30.05.2007 12:24:04
bitte um Übersetzung ins Italienische. Danke!!!
Hallo Ihr Lieben! Hoffe es geht euch allen gut heute?
Könnt Ihr mir bitte kurz folgendes übersetzen? Danke im Voraus :-)
Hey Du. Hoffe es geht Dir gut? Wünsche Dir für heute noch einen schönen Tag und viel Spaß bei der Arbeit. Liebe Grüße
*Cristina*
30.05.2007 12:28:41
➤
Re: bitte um ?ersetzung ins Italienische. Danke!!!
jau, uns geht's gut, danke :-)
und hier deine übersetzung:
ciao! spero che tu stia bene, ti auguro una buona giornata e buon divertimento al lavoro, cari saluti
von mir auch liebe grüße :-)
cristina
30.05.2007 12:36:57
➤➤
Re: bitte um ?ersetzung ins Italienische. Danke!!!
Danke Dir Christina für die schnelle Übersetzung!
Bis bald!
Liebe Grüße zurück!