auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
5022
5020
Lena
30.05.2007
bitte
um
Übersetzung
ins
Italienische
.
Danke
!!!
Hallo
Ihr
Lieben
!
Hoffe
es
geht
euch
allen
gut
heute
?
Könnt
Ihr
mir
bitte
kurz
folgendes
übersetzen
?
Danke
im
Voraus
:-)
Hey
Du
.
Hoffe
es
geht
Dir
gut
?
Wünsche
Dir
für
heute
noch
einen
schönen
Tag
und
viel
Spaß
bei
der
Arbeit
.
Liebe
Grüße
18499514
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
Re:
bitte
um
?
ersetzung
ins
Italienische
.
Danke
!!!
jau
,
uns
geht
'
s
gut
,
danke
:-)
und
hier
deine
übersetzung
:
ciao
!
spero
che
tu
stia
bene
,
ti
auguro
una
buona
giornata
e
buon
divertimento
al
lavoro
,
cari
saluti
von
mir
auch
liebe
grüße
:-)
cristina
'>
cristina
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
anche da parte mia :-) ciao cristina, tutto a posto? buona giornata e cs
30.05.2007 12:34:21
richtig
18499522
Antworten ...
Lena
➤
➤
Re:
bitte
um
?
ersetzung
ins
Italienische
.
Danke
!!!
Danke
Dir
Christina
für
die
schnelle
Übersetzung
!
Bis
bald
!
Liebe
Grüße
zurück
!
18499539
Antworten ...
Labakan
30.05.2007
Anzeigen
Hallo
,
weiß
jemand
was
"
o
macco
"
heißt
?
Danke
.
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
siehe unten :-)
30.05.2007 12:47:35
richtig
18499508
Antworten ...
Lenya
➤
o
macco
Manchmal
hilft
es
schon
,
wenn
man
die
Suchfunktion
benutzt
--
>
Wenn
er
Sarde
ist
,
meint
er "
oh
macco
/
a
",
Spinner
,
Verrückter
!!
;)
18499515
Antworten ...
Labakan
➤
➤
re:
o
maccol
Welche
Suchfunktion
?
Nein
ist
nicht
von
einem
Sarden
und
es
handelt
sich
um
einen
seriösen
Text
,
daher
würde
ich
Verrückter
ausschließen
.
18499518
Antworten ...
*Cristina*
.
IT
EN
DE
FR
AR
➤
➤
➤
re:
o
maccol
hallo
,
ich
habe
das
wort
noch
nie
gehört
!
es
wird
auf
jeden
fall
dialekt
sein
,
auch
wenn
der
text
seriös
ist
gruß
cristina
'>
cristina
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
nicht unbedingt ;-))
30.05.2007 13:14:03
richtig
18499525
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Anzeigen
aaaaalso
...
ich
hab
was
gefunden
:
1màc|co
'>
1màc|co
'>
1màc|co
'>
1màc|co
s
.
m
.
RE
centromerid
.
1
minestra
di
fave
cotte
e
macinate
;
estens
., minestra
stracotta
2
strage
,
carneficina
3
roccia
sedimentaria
del
Lazio
es
hat
also
mehrere
bedeutungen
:
1
suppe
aus
gekochten
und
gemahlenen
saubohnen
2
massaker
,
blutbad
3
fels
-/
gesteinsablagerung
von
lazio
(
latium
)
jetzt
kannst
du
dir
aussuchen
,
was
davon
am
besten
in
den
zusammenhang
passt
..
lg
,
karin
18499542
Antworten ...
Labakan
➤
➤
Anzeigen
Danke
für
die
Mühe
Karin
,
das
mit
der
Felsablagerung
könnte
passen
.
18499575
Antworten ...
user_59297
30.05.2007
Bräuchte
eine
Übersetzung
bitte
:-)
Cio’
mi
rende
ancora
una
volta
piu’
insicuro
di
quanto
ne
sono
per
carattere
.
Cio’
che
mi
potrebbe
aiutare
seriamente
suppongo
sia
oltre
che
una
compagna
seria
ed
affidabile
anche
una
situazione
lavorativa
costante
e
stabile
,
ma
le
cose
,
soprattutto
quelle
lavorative
sono
strettamente
correlate
ai
miei
problemi
che
spero
primo
o
poi
riusciro’
ad
affrontare
con
maggiore
forza
e
determinazione
.
Per
quanto
riguarda
i
tuoi
desideri
li
trovo
estremamente
legittimi
,
anche
io
a
volte
ho
pensato
le
stesse
tue
cose
ma
,
se
proprio
devo
avere
dei
figli
vogliano
che
abbiano
una
vita
al
99%
felice
e
che
non
debbano
avere
problemi
di
genitori
e
simili
.
Sei
una
donna
matura
e
bella
e
sicuramente
troverai
cio’
che
cerchi
anche
se
ovviamente
non
si
puo’
avere
la
certezza
assoluta
.
Mi
sto
impegnando
e
sono
alla
ricerca
su
internet
per
il
lavoro
,
ho
inviato
svariati
cv
, per il
momento
non
ho
saputo
ancora
niente
ma
,
spero
e
immagino
che
se
mi
inizio
a
spostare
da
qui
e
riesco
ad
accontentarmi
di
sicuro
qualcosa
trovero’
, per il momento spero
solo
che
verrai
come
promesso
.
Ti
mando
un
bacione
e
ti
chiedo
ancora
scusa
per
il
ritardo
con
il
quale
ti
ho
scritto
.
Giovanni
18499489
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
Br
?
hte
eine
?
ersetzung
bitte
:-)
das
macht
mich
noch
einmal
unsicherer
als
ich
es
vom
charakter
her
sowieso
schon
bin
..
ich
vermute
,
das
,
was
mir
wirklich
helfen
könnte
,
wäre
außer
einer
ehrlichen
und
zuverlässigen
partnerin
auch
eine
konstante
und
stabile
arbeitssituation
,
aber
die
dinge
,
vor
allem
die
arbeit
betreffend
,
sind
eng
verbunden
mit
meinen
problemen
,
denen
ich
irgendwann
hoffentlich
mit
größter
kraft
und
entschlossenheit
entgegentreten
kann
..
was
deine
wünsche
betrifft
,
finde
ich
sie
äußerst
berechtigt
..
auch
ich
habe
manchmal
das
gleiche
gedacht
wie
du
,
aber
,
wenn
ich
wirklich
kinder
haben
soll
,
sollen
sie
ein
zu
99
%
glückliches
leben
haben
und
nicht
solche
probleme
wie
ihre
eltern
bekommen
..
du
bist
eine
reife
und
schöne
frau
und
sicherlich
wirst
du
das
finden
,
was
du
suchst
,
auch
wenn
man
natürlich
nie
die
absolute
sicherheit
haben
kann
..
ich
beschäftige
mich
und
bin
im
internet
auf
arbeitssuche
, ich
habe
verschiedene
cv
(??)
geschickt
,
aber
bisher
noch
nichts
erfahren
..
aber
ich
hoffe
und
denke
mir
,
dass
ich,
wenn
ich
von
hier
wegziehe
und
es
schaffe
,
mich
zufrieden
zu
geben
,
sicherlich
etwas
finden
werde
..
im
moment
hoffe
ich
nur
,
dass
du
kommst
wie
versprochen
..
ich
schicke
dir
einen
dicken
kuss
und
bitte
dich
nochmals
um
entschuldigung
für
die
verspätung
,
mit
der
ich dir
geschrieben
habe
..
giovanni
lg
,
karin
18499506
Antworten ...
user_59297
➤
➤
Re:
Br
?
hte
eine
?
ersetzung
bitte
:-)
Vielen
Dank
.
:-)
18499529
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
➤
Re:
Br
?
hte
eine
?
ersetzung
bitte
:-)
Vermutlich
:
cv
=
curriculum
vitae
(
Lebenslauf
)
LG
Bea
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
wie blöd.. da hätt ich auch selbst drauf kommen können ;-)) lg
30.05.2007 12:54:17
richtig
18499540
Antworten ...
user_42029
DE
EN
FR
RU
SE
.
.
.
.
30.05.2007
Bitte
nochmals
um
Übersetzung
!
Danke
!
Übersetzungsbitte
'>
Übersetzungsbitte
'>
Übersetzungsbitte
'>
Übersetzungsbitte
Hallo
!
Kann
mir
jemand
bitte
folgenden
Absatz
[
sinngemäß
]
übersetzen
?
(
Meine
Frz
.-
Kenntnisse
reichen
nicht
so
weit
ins
Italienische
.)
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Anche
Michelangelo
Florio
ministro
a
Solio
,
e
Gerolamo
Torriano
a
Piuro
variarono
intorno
all
'
espiazione
.
Luigi
Fieri
bolognese
a
Chiavenna
impugnò
la
divinità
di
Cristo
,
onde
fu
scomunicato
nel
sinodo
del
1561
.
E
poiché
gli
Antitrinitarii
erano
perseguitati
in
Isvizzera
,
molti
vennero
in
Valtellina
,
fra
cui
Camillo
Socino
,
Marcello
Squarcialupo
medico
di
Piombino
,
Niccolò
Camulio
,
ricco
negoziante
,
che
col
Torriano
suddetto
e
con
Bartolommeo
Silvio
ministro
di
Traona
predicavano
nel
loro
senso
,
finché
il
sinodo
del
1571
li
sbandì
.
Il
qual
sinodo
approvò
il
diritto
dei
magistrati
di
riprovare
l
'
eresia
.
Anche
l
'
Alciati
e
il
Biandrata
nel
1579
furono
esclusi
per
sempre
.
-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
Stammt
aus
[
The
Project
Gutenberg
EBook
of
Il
Sacro
Macello
di
Valtellina
,
by
Cesare
Cantu
],
gibt
'
s
wohl
leider
nicht
auf
Deutsch
oder
Englisch
oder
Französisch
...
Es
geht
wohl
um
zwei
Prediger
,
Florio
und
Torriano
, und
irgendwelche
Antitrinitarii
(
Gegen
-
Dreifaltigkeiter
?)
wurden
verfolgt
in
der
Schweiz
...
/
Leider
erschließt
sich
kein
zusammenhängender
Sinn
,
deshalb
bitte
ich
um
Hilfe
;)
18499462
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
ich
versuche
mal
...
Auch
Michelangelo
Florio
,
Priester
in
Solio
,
und
Gerolamo
Torriano
in
Piuro
variierten
um
die
Sühne
.
Luigi
Fieri
aus
Bologna
focht
in
Chiavenna
die
Göttlichkeit
Christus’
an
und
wurde
daher
in
der
Synode
von
1561
exkommuniziert
.
Und
da
die
Antidreifaltigkeitler
in
der
Schweiz
verfolgt
wurden
,
kamen
viele
nach
Valtellina
,
darunter
Camillo
Socino
,
Marcello
Squarcialupo
Arzt
aus
Piombino
,
Niccolò
Camulio
,
reicher
Händler
, die
mit
dem
og
.
Torriano
und
mit
Bartolommeo
Silvio
Priester
von
Traona
in
deren
Sinne
predigten
,
bis
die
Synode
von
1571
sie
verbannte
.
Diese
Synode
verabschiedete
das
Recht
der
Amtspersonen
,
die
Häresie
zu
missbilligen
.
Auch
Alciati
und
Biandrata
wurden
1579
für
immer
ausgeschlossen
.
18499520
Antworten ...
user_42029
DE
EN
FR
RU
SE
.
.
.
.
➤
➤
Re:
ich
versuche
mal
...
Danke
,
Sabine
,
für
die
Mühe
!
Hat
mir
sehr
weitergeholfen
(...
der
gefundene
Text
passt
...)
Gruß
aus
HH
nach
NRW
Sven
'>
Sven
'>
Sven
'>
Sven
18500086
Antworten ...
user_58746
30.05.2007
Bitte
übersetzen
Danke
:-)
Ich
wollte
dir
mit
diesem
Brief
ein
Lächeln
ins
Gesicht
zaubern
.
Ich
möchte
,
dass
du
den
ganzen
Brief
positiv
siehst
.
Wenn
dich
ein
Satz
eventuell
traurig
machten
sollte
,
lass
es
bitte
nicht
zu
.
Tipp
:
Schüttel
fest
mit
dem
Kopf
,
damit
der
Gedanke
vorlohren
geht
.
Mach
es
aber
nicht
oft
oder
sogar
vor
anderen
.
Sonst
denken
die
:
Was
hat
der
denn
für
ein
Problem
:-)
18499457
Antworten ...
.
➤
re:
Bitte
übersetzen
Danke
:-)
Con
questa
lettera
volevo
indurti
un
sorriso
nel
viso
.
Vorrei
che
tu
considerassi
positivamente
l
'
intera
lettera
..
Se
per
caso
una
frase
dovesse
renderti
triste
,
non
permetterlo
!
Un
consiglio
:
agita
forte
la
testa
affinché
il
pensiero
si
perda
.
Ma
non
farlo
spesso
e
neppure
davanti
ad
altri
.
Antrimenti
penseranno
:
Ma
che
problemi
ha
,
quello
lì
?
18499482
Antworten ...
ozun
30.05.2007
non
mi
può
soffrire
heißt
es
:
Ich
kann
dich
nicht
leiden
?
oder
:
Ich
kann
es
nicht
ertragen
?
oder
:
Es
/
Du
kannst
mich
nicht
leiden
?
oder
was
ganz
anderes
?
:D
Bin
ratlos
,
bitte
um
Hilfe
!
DANKE
!
18499451
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
non
mi
pu
?ffrire
non
mi
può
soffrire
=
er
/
sie
kann
mich
nicht
leiden
lg
,
karin
18499476
Antworten ...
user_59297
30.05.2007
Eine
Übersetzung
dieser
Zeilen
wäre
total
nett
:-)
E’
per
questo
che
quando
sento
parlare
di
figli
inizio
ad
essere
molto
scettico
anche
se
ovviamente
trovo
giusto
e
normale
.
Mi
dispiace
per
i
tuoi
incubi
,
io
per
fortuna
non
ho
di
questi
problemi
,
mi
accade
solo
molto
raramente
quando
ho
il
cosiddetto
“sonno
leggero”
ma
, io
sonno
leggero
non
ne
ho
quasi
mai
,
dormo
come
un
ghiro
anzi
per
essere
piu’
precisi
come un
teddy
bear
!!!
Ma
ovviamente
non
posso
nasconderti
i
miei
problemi
e
neanche
voglio
,
ad
esempio
ho
problemi
a
percorrere
da
solo
lunghi
tratti
di
strada
a
volte
anche
di
pochi
chilometri
,
magari
anche
30
o
60
, a volte
riesco
a
farlo
,
dipende
da
come
mi
sto
psicologicamente
ma
, di
sicuro
attualmente
mi
sento
del
tutto
impossibilitato
ad
arrivare
ad esempio
fino
a
milano
da so
lo
, non lo
riuscirei
a
fare
, mi
assalirebbe
l’ansia
dopo
un
po
.
Assumo
regolarmente
dei
farmaci
che
mi
aiutano
un
po
e
che mi
hanno
aiutato
soprattutto
circa
3
o
4
anni
fa
quando
ho
avuto
una
brutta
crisi
di
nervi
e
sono
stato
male
per
qualche
mese
, male
seriamente
.
Adesso
per
fortuna
sto
meglio
ma
come
ti
dicevo
alcune
cose
mi
appaiono
del
tutto
impossibili
anche
se
ho
constatato
che
alcuni
problmemi
li
ho
ampiamente
superati
.
18499368
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
Eine
?
ersetzung
dieser
Zeilen
w
?
total
nett
:-)
es
ist
,
dass
ich
,
wenn
ich
von
kindern
sprechen
höre
,
anfange
,
sehr
skeptisch
zu
werden
,
auch
wenn ich es
natürlich
richtig
und
normal
finde
..
es
tut
mir
leid
,
dass
du
albträume
hast
,
ich
habe
zum
glück
nicht
diese
probleme
..
es
passiert
mir
nur
sehr
selten
,
wenn
ich
den
sogenannten
"
leichten
schlaf
"
habe
,
aber
den habe ich
fast
nie
..
ich
schlafe
wie
ein
murmeltier
,
oder
um
noch
genauer
zu
sein
, wie ein
teddybär
!!!
aber
natürlich
kann
ich
meine
probleme
nicht
vor
dir
verstecken
und
das
will
ich
auch
gar
nicht..
zum
beispiel
habe
ich
probleme
damit
,
alleine
lange
strecken
zurückzulegen
,
manchmal
auch
nur
wenige
kilometer
,
vielleicht
30
oder
60
..
manchmal
schaffe
ich
es
, es
hängt
davon
ab
,
wie
es
mir
psychisch
geht
..
aber
derzeit
bin
ich
sicher
überhaupt
nicht
in
der
lage
,
zum
beispiel
alleine
nach
mailand
zu
kommen
..
ich
würde
es
nicht
schaffen
,
nach
kurzer
zeit
würde
mich
ein
gefühl
von
beklemmung
überkommen
..
ich
nehme
regelmäßig
medikamente
ein
,
die
mir
ein
wenig
helfen
und
die mir
vor
allem
vor
3
oder
4
jahren
geholfen
haben
,
als
ich
einen
schlimmen
nervenzusammenbruch
hatte
und
es
mir
einige
monate
lang
schlecht
ging
,
ernsthaft
schlecht..
jetzt
geht
es
mir
zum
glück
besser
,
aber
wie
ich
dir
sagte
,
erscheinen
mir
einige
dinge
vollkommen
unmöglich
,
auch
wenn
ich
festgestellt
habe
,
dass
ich einige
probleme
weitestgehend
überwunden
habe..
lg
,
karin
18499427
Antworten ...
user_59297
➤
➤
Re:
Eine
?
ersetzung
dieser
Zeilen
w
?
total
nett
:-)
Vielen
Dank
liebe
Karin
.
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
bitte schön, liebe karin ;-))
30.05.2007 12:14:05
richtig
18499493
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X