/
user_58746
29.05.2007 15:44:36
Eins musst du wissen. Ich genieße jede einzelne SMS von dir.Es ist momentan sehr schön, dass wir uns so viel schreiben. Es tut uns beiden sehr gut. Wir sind wie zwei Seelenverwandte.
Doch wenn wir beide realistisch bleiben, wissen wir, dass irgendwann die Zeit kommen wird, wo es nicht mehr so weiter gehen kann.Lass es uns solange es geht genießen. Doch wenn die Zeit kommt,wo wir uns nicht mehr schreiben, dann dürfen wir uns gegenseitig nicht böse sein. Jeder von uns hat sein eigenes Leben, dass gelebt werden muss.
user_58694
29.05.2007 16:44:10
➤
c'è una cosa che devi sapere. ogni tuo sms mi fa sentire tanto bene. com'è ora che ci scriviamo tanto è bellissimo. fa bene a entrambi, sembriamo due anime gemelle.
ma ad essere realistici, sappiamo che arriverà il giorno in cui non sarà più possibile continuare così. cerchiamo di goderci tutto finchè potremo. ma quando sarà arrivato il momento in cui interromperemo a scriverci non dovremo prendercela coll'altro. ognuno di noi ha la propria vita che dovrà continuare a vivere.
29.05.2007 15:41:32
bitte übersetzen danke im vorraus
te lo insegno io
user_58694
29.05.2007 15:43:16
➤
Re: bitte ?tzen danke im vorraus
ich lehre es dich
29.05.2007 15:45:32
bitte übersetzen
insegnartelo
Principessa Karina
29.05.2007 15:53:59
➤
Re: bitte ?tzen
es dir beizubringen / es dich zu lehren
lg, karin
user_58746
29.05.2007 15:49:10
Uns verbindet etwas sehr starkes. Das wird immer so sein. Auch wenn ich als alte Oma mal ins Dorf komme, werde ich immer an unsere besondere freundschaft zurück denken.Du gehörst einfach zu den schönsten Erinnerungen dazu.
user_58694
29.05.2007 16:03:53
➤
ci unisce qualcosa di forte. sarà così per sempre. anche quando da vecchia nonna mi capiterà di passare dal paesino ricorderò sempre la nostra speciale amicizia. tu sei semplicemente parte dei più bei ricordi.
user_58746
29.05.2007 15:58:08
es ging alles so schnell. wenn wir uns vorher so viel wie jetzt geschrieben hätten, dann wäre ich die 2 Wochen bestimmt lockerer gewesen. Ich bin sehr zurückhaltend. bis ich mal aufgetaut bin.
user_58694
29.05.2007 16:13:48
➤
tutto è andato troppo di corsa. se dapprima ci fossimo scritti tanto quanto ora sarei stata sicuramente più rilassata durante le due settimane. sono molto riservata prima di riuscire a trovarmi a mio agio.
user_57113
29.05.2007 16:30:19
langer satz - hilfe!!!
hallo! ich bräuchte bitte eure hilfe bei einer übersetzung. ich muss einen text vom ital. ins deutsche übersetzen, leider ist da eine passage dabei, die ich überhaupt nicht verstehe, trotz wörterbuch und allem:
Le donne, con le quali solidarizzo, per carità, non foss'altro che per ragioni di schieramento politico, non mi piacciono in quanto donne: del genere al quale appartengo non condivido le moine, le ipocrisie, la falsa accondiscendenza, il primato che le donne continuano a dare nella loro vita al privato, all'amore, agli amori, alla maternità: non mi piace la continua recita, perché io so che è recita, della modestia, fidati, fidatevi, sono "come tu mi vuoi".
angefangen hab ich mal: Die Frauen, mit den ich mich solidarisiere/verbünde,... den rest verstehe ich nicht mehr
ich bastel echt schon ewig an dem satz rum, aber ich kapier's einfach nicht.
bitte helft mir weiter!!! dankeschön!!! lg
wollemaus
29.05.2007 20:43:27
➤
ein Versuch
Die Frauen, mit denen ich mich solidarisiere, um Gottes willen, wenn nicht aus anderen Gründen dann aus Gründen der politischen Aufstellung, gefallen mir nicht als Frauen: mit der Art, der sie angehören, teile ich nicht die Schmeicheleien, die Heucheleien, die falsche Willfährigkeit, den Vorrang, den diese Frauen fortwährend ihrem Privatleben einräumen, der Liebe, den Liebschaften, der Mutterschaft: mir gefällt nicht die ständige Schauspielerei, weil ich weiß, dass es Schauspielerei ist, von Bescheidenheit, vertraue mir, vertraut mir, ich bin „wie du mich willst“.
user_57113
30.05.2007 16:35:54
➤➤
Re: ein Versuch
hallo wollemaus, vielen dank für deine übersetzung!!!
lg
user_50775
29.05.2007 16:33:06
Hi.. Könnte mir das bitte jemand übersetzten?? Ich dank euc
"Hallo an alle
Wenn ihr schonmal auf meinem Profil seid könnt ihr ja mal einen Eintrag hinterlassen. Viel Spass noch ..
Tschüss Nico"
mars
29.05.2007 18:25:58
➤
Re: Hi.. Könnte mir das bitte jemand übersetzten?? Ich dank
Ich weiß nicht wie man das "Profilo" unterbringt... vielleicht hat jemand eine Idee...
Vorschlag:
Salve a tutti ...
Se passate di qua, lasciate un vostro commento.
Ciao e buon divertimento, Nico