/
Kann mir das jemand bitte übersetzen. Vielen Dank
ciao bellissima scusa tanto ma ho un po di problemi... finalmente lunedi parto e vado al mare precisamente alle isole canarie per rilassarmi un po... tu come stai? io per il resto tutto bene mi serve solo un po di riposo ti scrivo presto tanti baci scusa ancora... vorrei vederti...baci
Re: Kann mir das jemand bitte übersetzen. Vielen Dank
Ciao Schönste, entschuldige vielmals,aber ich habe ein paar Problemchen...am Montag gehts endlich ans Meer,genauer gesagt auf die kanarischen Inseln um mich ein bischen zu entspannen...und du,wie geht es dir? Ansonsten ist alles in Ordnung, ich brauch nur ein bischen ERholung,ich schreib dir bald, viele Küsse ,entschuldige nochmal...ich möchte dich sehen, Küsse
re: Kann mir das jemand bitte übersetzen. Vielen Dank
Ciao Wunderschöne, entschuldige bitte, aber ich hatte ein paar Probleme...endlich, Montag reise ich ab und fahre ans Meer, genauer gesagt an die Kanarischen Inseln um mich ein wenig auszuruhen/zu entspannen...wie geht's dir? Bei mir ist sonst alles ok ich brauch nur ein bisschen Entspannung/Erholung..ich schreib dir bald...viele Küsse...und noch einmal sorry...ich möchte dich sehen...Küsse Lg, Mina
hab noch einen ü-wunsch(welch wunder;-)
ich möchte am 5.april als erstes dich küssen, ist klar, aber danach, möcht ich soooo gern ein ital. eis essen, ja?! machen wir das?? :-)) danke euch!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! juhu freitag+sonne scheint...... duddeldie..duddeldei...:-)))
Re: hab noch einen ü-wunsch(welch wunder;-)
Mein Versuch .... La cosa che vorrei fare per prima il 5 aprile...vorrei baciarti ,e' chiaro no? Ma dopo vorrei tanto mangiare un gelato italiano ,d'accordo? Lo facciamo?
➤➤
WAHNSINN!!! ging ja super flink ;-)))
DANKE SCHÖN!!!!! Lg
bitte eine kurze Übersetzung - Danke!!!
... du hast das gestern auch verstanden, ich hätte es nicht übersetzen müssen!!!
Re: bitte eine kurze ?ersetzung - Danke!!!
quello di ieri l'hai capito.. non avrei dovuto tradurrlo!!! lg, karin
bitte um die übersetzung
"was soll ich jetzt tun? Ich kann dich nicht vergessen, ich konnte es nie, wie soll ich es jetzt noch? Hilf mir bitte...lass mich dich einmal noch sehen und mit dir reden" Danke Miriam
Re: bitte um die ?tzung
Adesso cosa posso fare? Non riesco a dimenticarti, non ci sono mai riuscita, come potrei farcela adesso? Per favore, aiutami… lasciami ancora una volta vederti e parlarti. Falls die Betonung auf “nur einmal“ sein sollte, setz’ dahinter: “- solo una volta”
kann mir bitte jemand in italienisch übersetzen?
1.boom boom,can you hear this? It's the beat from my heart,it beats for you.. 2.Es klang so bittersüß,als ob die kleinen Engel singen.. 3.besser du gehst jetzt,bevor du meine Tränen siehst 4. wenn ich dir schreib,schreib ich aus meiner SeeLe & wenn ich zu dir spreche,sprech ich aus tiefstem Herzen . so das wars erstmal =) danke im vorraus
Re: kann mir bitte jemand in italienisch ?tzen?
Boom, boom, senti questo? È il battito del mio cuore che batte per te… Aveva un suono dolceamaro come se cantassero gli angioletti… Meglio che te ne vada adesso prima di vedere le mie lacrime… Quando ti scrivo, scrivo dal mio animo, quando ti parlo, parlo dal profondo del mio cuore.
➤➤
danke danke =)
wer ist so lieb und übersetzt mir bitte
bitte vertraue mir,ich möchte keine liebesbeziehung mit dir oder dein geld verstehst du ,du bist mir alls mensch und freund wichtig.Ich vertraue dir aber ich merke auch das du angst hast und mir noch nicht vertraust.
Re: wer ist so lieb und ?tzt mir bitte
Per favore, fidati di me, non voglio una storia d’amore con te e neanche i tuoi soldi, capisci, sei importante per me come persona e come amico. Mi fido di te, ma mi accorgo anche che hai paura e che ancora non hai fiducia in me.
➤➤
mille grazie:)
Bitte um eine poesievolle Übersetzungskorrektur.
Ich möchte eine Gedicht von Erich Fried übersetzen und hab bestimmt noch 'ne Menge Fehler drin. Kann jemand drüberlesen und korrigieren, bitte bitte. Ganz lieben Dank. Ullina Was es ist Es ist Unsinn, sagt die Vernunft Es ist was es ist, sagt die Liebe Es ist Unglück, sagt die Berechnung Es ist nichts als Schmerz, sagt die Angst Es ist aussichtslos, sagt die Einsicht Es ist was es ist, sagt die Liebe Es ist lächerlich, sagt der Stolz Es ist leichtsinnig, sagt die Vorsicht Es ist unmöglich, sagt die Erfahrung Es ist was es ist, sagt die Liebe Meine Variante: Che cos'è? E l'assurdità, dica la raione. E che cos'è, dica l'amore. E la iella, dica il calcolo. E solo dolore, dica la paura. E senza prospettive, dica la giudizione. E che cos'è, dica l'amore. E ridicolo, dica la superbia. E avventato, dica la prudenza. E impossibile, dica la esperienza. E che cos'è, dica l'amore.
Re:
E' QUEL CHE E' di ERICH FRIED E' assurdo dice la ragione E' quel che è dice l'amore E' infelicità dice il calcolo Non è altro che dolore dice la paura E' vano dice il giudizio E' quel che è dice l'amore E' ridicolo dice l'orgoglio E' avventato dice la prudenza E' impossibile dice l'esperienza E' quel che è dice l'amore
➤➤
vielen lieben Dank.
Ullina