/
user_45144
23.03.2007 10:34:50
Kann mir das jemand bitte übersetzen. Vielen Dank
ciao bellissima scusa tanto ma ho un po di problemi... finalmente lunedi parto e vado al mare precisamente alle isole canarie per rilassarmi un po... tu come stai? io per il resto tutto bene mi serve solo un po di riposo ti scrivo presto tanti baci scusa ancora... vorrei vederti...baci
stud.ssa Orsetta
23.03.2007 10:49:43
➤
Re: Kann mir das jemand bitte übersetzen. Vielen Dank
Ciao Schönste,
entschuldige vielmals,aber ich habe ein paar Problemchen...am Montag gehts endlich ans Meer,genauer gesagt auf die kanarischen Inseln um mich ein bischen zu entspannen...und du,wie geht es dir?
Ansonsten ist alles in Ordnung, ich brauch nur ein bischen ERholung,ich schreib dir bald, viele Küsse ,entschuldige nochmal...ich möchte dich sehen, Küsse
23.03.2007 10:50:39
➤
re: Kann mir das jemand bitte übersetzen. Vielen Dank
Ciao Wunderschöne, entschuldige bitte, aber ich hatte ein paar Probleme...endlich, Montag reise ich ab und fahre ans Meer, genauer gesagt an die Kanarischen Inseln um mich ein wenig auszuruhen/zu entspannen...wie geht's dir? Bei mir ist sonst alles ok ich brauch nur ein bisschen Entspannung/Erholung..ich schreib dir bald...viele Küsse...und noch einmal sorry...ich möchte dich sehen...Küsse
Lg, Mina
user_50511
23.03.2007 10:42:49
hab noch einen ü-wunsch(welch wunder;-)
ich möchte am 5.april als erstes dich küssen, ist klar, aber danach, möcht ich soooo gern ein ital. eis essen, ja?! machen wir das?? :-))
danke euch!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
juhu freitag+sonne scheint...... duddeldie..duddeldei...:-)))
stud.ssa Orsetta
23.03.2007 10:54:36
➤
Re: hab noch einen ü-wunsch(welch wunder;-)
Mein Versuch ....
La cosa che vorrei fare per prima il 5 aprile...vorrei baciarti ,e' chiaro no? Ma dopo vorrei tanto mangiare un gelato italiano ,d'accordo? Lo facciamo?
user_50511
23.03.2007 10:57:55
➤➤
WAHNSINN!!! ging ja super flink ;-)))
DANKE SCHÖN!!!!!
Lg
23.03.2007 10:44:00
bitte eine kurze Übersetzung - Danke!!!
... du hast das gestern auch verstanden, ich hätte es nicht übersetzen müssen!!!
Principessa Karina
23.03.2007 11:21:03
➤
Re: bitte eine kurze ?ersetzung - Danke!!!
quello di ieri l'hai capito.. non avrei dovuto tradurrlo!!!
lg, karin
user_56182
23.03.2007 11:46:23
bitte um die übersetzung
"was soll ich jetzt tun? Ich kann dich nicht vergessen, ich konnte es nie, wie soll ich es jetzt noch? Hilf mir bitte...lass mich dich einmal noch sehen und mit dir reden"
Danke
Miriam
wollemaus
23.03.2007 12:00:12
➤
Re: bitte um die ?tzung
Adesso cosa posso fare? Non riesco a dimenticarti, non ci sono mai riuscita, come potrei farcela adesso? Per favore, aiutami… lasciami ancora una volta vederti e parlarti.
Falls die Betonung auf “nur einmal“ sein sollte, setz’ dahinter: “- solo una volta”
23.03.2007 12:30:33
kann mir bitte jemand in italienisch übersetzen?
1.boom boom,can you hear this? It's the beat from my heart,it beats for you..
2.Es klang so bittersüß,als ob die kleinen Engel singen..
3.besser du gehst jetzt,bevor du meine Tränen siehst
4. wenn ich dir schreib,schreib ich aus meiner SeeLe
& wenn ich zu dir spreche,sprech ich aus tiefstem Herzen .
so das wars erstmal =) danke im vorraus
wollemaus
23.03.2007 12:40:48
➤
Re: kann mir bitte jemand in italienisch ?tzen?
Boom, boom, senti questo? È il battito del mio cuore che batte per te…
Aveva un suono dolceamaro come se cantassero gli angioletti…
Meglio che te ne vada adesso prima di vedere le mie lacrime…
Quando ti scrivo, scrivo dal mio animo, quando ti parlo, parlo dal profondo del mio cuore.
23.03.2007 12:50:46
➤➤
danke danke =)
Crema
23.03.2007 12:40:13
wer ist so lieb und übersetzt mir bitte
bitte vertraue mir,ich möchte keine liebesbeziehung mit dir oder dein geld verstehst du ,du bist mir alls mensch und freund wichtig.Ich vertraue dir aber ich merke auch das du angst hast und mir noch nicht vertraust.
wollemaus
23.03.2007 12:47:14
➤
Re: wer ist so lieb und ?tzt mir bitte
Per favore, fidati di me, non voglio una storia d’amore con te e neanche i tuoi soldi, capisci, sei importante per me come persona e come amico. Mi fido di te, ma mi accorgo anche che hai paura e che ancora non hai fiducia in me.
Crema
23.03.2007 12:53:11
➤➤
mille grazie:)
Ullina
23.03.2007 12:51:37
Bitte um eine poesievolle Übersetzungskorrektur.
Ich möchte eine Gedicht von Erich Fried übersetzen und hab bestimmt noch 'ne Menge Fehler drin. Kann jemand drüberlesen und korrigieren, bitte bitte. Ganz lieben Dank. Ullina
Was es ist
Es ist Unsinn, sagt die Vernunft
Es ist was es ist, sagt die Liebe
Es ist Unglück, sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz, sagt die Angst
Es ist aussichtslos, sagt die Einsicht
Es ist was es ist, sagt die Liebe
Es ist lächerlich, sagt der Stolz
Es ist leichtsinnig, sagt die Vorsicht
Es ist unmöglich, sagt die Erfahrung
Es ist was es ist, sagt die Liebe
Meine Variante:
Che cos'è?
E l'assurdità, dica la raione.
E che cos'è, dica l'amore.
E la iella, dica il calcolo.
E solo dolore, dica la paura.
E senza prospettive, dica la giudizione.
E che cos'è, dica l'amore.
E ridicolo, dica la superbia.
E avventato, dica la prudenza.
E impossibile, dica la esperienza.
E che cos'è, dica l'amore.
mars
23.03.2007 12:56:52
➤
Re:
E' QUEL CHE E'
di
ERICH FRIED
E' assurdo
dice la ragione
E' quel che è
dice l'amore
E' infelicità
dice il calcolo
Non è altro che dolore
dice la paura
E' vano
dice il giudizio
E' quel che è
dice l'amore
E' ridicolo
dice l'orgoglio
E' avventato
dice la prudenza
E' impossibile
dice l'esperienza
E' quel che è
dice l'amore
Ullina
23.03.2007 13:08:07
➤➤
vielen lieben Dank.
Ullina