/
BITTE um Ü- HILFE ! VIELEN DANK!!!!!!!!!!!
Du begleitest mich Schritt auf Schritt- es gibt keinen Augenblick an dem ich nicht an dich denke- heute habe ich nach einem Geburtstagsgeschenk für P gesucht- aber leider habe ich nichts passendes gefunden; es war auch deswegen, dass es mir keinen Spass macht alleine durch die Stadt zu bummeln; was hältst du davon, wenn wir gemiensam nach einem kleinen Geschenk suchen; der Kaffee alleine hat mir auch nicht geschmeckt -
Re: BITTE um Ü- HILFE ! VIELEN DANK!!!!!!!!!!!
Tu mi accompagni passo passo - non c'è istante nel quale io non pensi a te - oggi ho cercato un regalo di compleanno per P. - ma purtroppo non ho trovato niente di adatto; è anche per questo che non mi diverte affatto andare in giro da sola per la città. Che ne pensi se cercassimo insieme un bel regalino? Solo il caffè non mi è piaciuto.
kann mir das bitte jemand übersetzen? danke!!
warum schickst du mir eine leere mail?
Re: kann mir das bitte jemand ?tzen? danke!!
perchè mi mandi una email vuota?
Guten morgen ihr lieben....bitte helfen*ÄNDERUNG*
ich hab mir gestern echt sorgen gemacht:o( Ich hab einen flug für mich gefunden( 05.04.) ich wäre ca.12:00 in venedig!? es liegt an dir was das angeht.. Du hast doch schon 2nummern von mir! was hat er gesagt? gehts dir gut??? danke an euch!!!
Re: Guten morgen ihr lieben....bitte helfen*ÄNDERUNG*
Ieri ero veramente preoccupata :o( Ho trovato un volo per me (il 05 aprile). Arriverei a Venezia verso le 12 ?! Ma per quanto riguarda questo, devi decidere tu. (“Was das angeht, musst aber du entscheiden.“ – ok so?) Ma tu hai già due numeri di me! Cosa ha detto lui? Stai bene??
➤➤
Re: Re: Guten morgen ihr lieben....bitte helfen*ÄNDERUNG*
Vielleicht auch: per quanto riguarda questo tocca a te?
➤➤➤
Re: Re: Re: Guten morgen ihr lieben....bitte helfen*ÄNDERUNG
ja, das ist wahrscheinlich besser!
➤➤➤➤
an jemanden liegen ...
ich habe das im Pons gefunden : an jemandem/etwas liegen dipendere da qu/qc aber "was das angeht" verstehe ich nicht ganz 100%. Pons sagt : 1. (betreffen) riguardare, concernere also, man koennte da sagen : Dipende da te , per quanto riguarda il mio orario di arrivo. ("das" gefaellt mir nicht im Italienischen) ciao caro, ciao strega, ciao wollemaus. :-) hut
➤➤➤➤➤
Re: an jemanden liegen ...
Ciao hut, "questo" zu vermeiden, ist sicher eleganter. Aber man läuft dann Gefahr, deutlicher zu sein, als das Original. Ich weiß ja nicht genau, was sie mit "das" meint. Vielleicht liegt es an ihm, ob die Reise überhaupt stattfindet. LG
➤➤➤➤➤➤
Re: "das" bezieht sich an ... ??? (Caro ?)
oh nein, vermute ich nicht, da das Fragezeichen NUR bei der Ankunft steht ... das verstehe ich als "ich weiss nicht ob 12 Uhr passt, es haengt von dir ab" ... aber vielleicht haette Caro eine coma da stellen, damit es klarer ist, was "das" bedeutet.
➤➤➤➤➤➤➤
ooh jetzt seh ich es erst :O)
ja DAS bezieht sich darauf um 12:00klappt/paßt! hab mich wohl etwas komisch ausgedrückt....
Was heißt das?
"Per un momento parve immobile,..." ?? Danke für eure Hilfe!
Re: Was heißt das?
Mein Vers. Für einen Augenblick schien er/sie/es unbeweglich/bewegungslos...
➤➤
re: Re: Was heißt das?
Ja das passt in den Zusammenhang. Vielen Dank!! :-*
Wäre noch mal einer so lieb und übersetzt? Da haben wir wohl beide was falsch verstanden!Entschuldigung!!Ich fahre(vom 14.03-21.03) mit meiner Nichte und Freunden von mir für eine Woche nach......,nicht nach Italien!Ich könnte am 6.April für zwei oder drei Tage nach Italien kommen,aber das ist bei Dir ja immer so ein Problem!Bei Dir weiß man ja nie,wo Du dann gerade bist!
@ Uli
Abbiamo proprio capito male qc tutti e due!Scusami! Vado (dal 14 di marzo fino al 21 di marzo) con la mia nipote e con dei miei amici per una settimana in ...., non in Italia! Potrei venire in Italia il 6 avrile per due o tre giorni, ma c'é sempre un problema per te! Quant'a te non si sa mai, dové ti trovi attualmente! LG, Barbara
➤➤
re: @ Uli
Danke Dir vielmals!!!
Kann mir jemand den Satz übersetzen? Ich denke eher nicht!
Mein Versuch Penso piuttosto di no! Lg Claudia
➤➤
Danke Claudia und noch ein schönes Wochenende euch allen;-)
GUTEN MORGEN!! Kann mir bitte jdm. helfen? ((-:
du armer, das tut mir wirklich sehr leid, dass es dich so erwischt hat! Ich hoffe, es geht dir jetzt wieder besser und das fieber geht weg. ich kann seit gestern abend wieder normal essen. ich weiss, dass du mich nicht vergessen hast, ich hatte mir nur sorgen gemacht. danke.
Re: GUTEN MORGEN!! Kann mir bitte jdm. helfen? ((-:
Mein Versuch: Poverino tu, mi spiace davvero tanto che sia cosí malato! Spero che ora stia meglio e che la febbre se ne vada. Da ieri sera posso di nuovo mangiare normalmente. So che non ti sei dimenticato di me, stavo soltanto preoccupandomi. Ich habe geschrieben " dass Du so krank bist", weil ich nicht weiß, was im italienischen genau "dass es Dich so erwischt hat" heißt. Ich hoffe, es ist in Ordnung für Dich. LG, Barbara
➤➤
Re: Re: GUTEN MORGEN!! Kann mir bitte jdm. helfen? ((-:
danke dir, barbara und wünsche dir noch einen schönen Tag. lg.gina ((-;
➤➤➤
Re: Re: Re: GUTEN MORGEN!! Kann mir bitte jdm. helfen? ((-:
Altrettanto e ciao! B.
➤➤
Re: Re: GUTEN MORGEN!! Kann mir bitte jdm. helfen? ((-:
Nachdem ich jetzt im Lexikon nachgeschaut habe, müsste es heißen: ...mi spiace davvero tanto che ti abbia beccato cosí tanto!... Sicher weiß es einer der Muttersprachler exakter. LG, B.