/
20.01.2007 18:01:11
Könnte mir das bitte jemand übersetzen? La donna pensa sola al flus...quando riceve un regalo perdona.. e nn ce pensa du volte..tutte gahbe- e sti cazzi nn ce li metti
mars
20.01.2007 18:04:27
➤
???
wollemaus
20.01.2007 18:05:02
➤
Da hat es doch schon einige Äusserungen zu gegeben; sie befinden sich auf Seite 4000 - hast du gesehen?
danj
20.01.2007 17:43:51
Ich bitte euch wieder um hilfe !!
Mein Allerbester, mein allerliebster. Ich bin von der Arbeit zuhause und warte auf dich(ja, ich warte jetzt bist du kommst-so cirka im April)OK- ist schon in Ordnung!-habe keine Lust auszugehen bleibe zuhause. Hast du deine Bar noch bis 21-22 uhr geöffnet?. Ich hoffe dir geht es gut.>Bei uns Regen und Wind aber mehr als 10 gradi.
DANKE !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
wollemaus
20.01.2007 17:59:18
➤
Re: Ich bitte euch wieder um hilfe !!
Mio carissimo. Sono rientrata dal lavoro e ti sto aspettando (sì, aspetto fino a quando arriverai – ca. in aprile) ok. – va bene così! Non ho voglia di uscire e resto a casa. Il tuo bar è ancora aperto fino alle ore 21-22? Spero che tu stia bene. Qui pioggia e vento, ma più di dieci gradi.
20.01.2007 17:11:37
bitte um Übersetzung! danke
„Bewahre dir
deine Frische
auch im neuen Lebensjahr“
Liebe Frau Maria
ich wünsche Ihnen von ganzem Herzen alles Liebe und Gute zum Geburtstag
Mit liebem Gruß Natalie
PS: Herzlichste Glückwünsche auch von Nina
20.01.2007 17:30:50
➤
re: bitte um Übersetzung! danke
" Mantieni la tua freschezza anche nel nuovo anno di vita"
Cara signora Maria,
in occasione del compleanno Le auguro di tutto cuore tutto il bene di questo mondo.
Un saluto di cuore.
Natalie.
PS: Auguri di cuore anche da parte di Nina.
PS: Herzlichste Glückwünsche auch von Nina
20.01.2007 17:36:35
➤➤
re: re: bitte um Übersetzung! danke
grazie!
20.01.2007 16:48:13
DANKE!
Antwortfunktion klappt nicht.
Entschuldigt das ich mich so spät für die Übersetzungen bedanke, kam soeben aus der Arbeit und hab es erst jetzt gelesen. Vielen Dank, ich weiß es war sehr viel, kommt auch nicht mehr vor. Danke!
user_31210
20.01.2007 16:48:39
Die wichtigste Sache der Welt Geld
Die Frage ist
Wann denaro
Wann soldi
Ist soldi salopper wie Knete, Kohle, Mäuse, Moneten etc?
hut
20.01.2007 17:49:05
➤
Re: Die wichtigste Sache der Welt Geld
denaro ... mehr Hochitalienisch :
- il vil denaro !
- schiavo del denaro
im Alltag ... soldi :
- Potenza, se hai un po' di soldi, facciamo un viaggio !
aber ... fuer deine Ue.Programm, weiss ich nicht, sorry
:-)
user_31210
20.01.2007 17:57:44
➤➤
Re: Re: Die wichtigste Sache der Welt Geld
Bei einem Ue Programm muss man Prioritäten setzen.
Ein Ausdruck steht immer oben und die Alternativen unten.
20.01.2007 18:34:33
➤➤➤
re: Re: Re: Die wichtigste Sache der Welt Geld
Ich habe einen Vorschlag für dein Programm:
Soldi und denaro als gleichwertige Übersetzung für Geld.
Denaro immer dann, wenn man Geldmitteln meint!!
- Non ho soldi (denaro)
- Il denaro pubblico è in passivo.
Spero che il programma non se la prenda...;))
user_31210
20.01.2007 19:57:00
➤➤➤➤
Re: re: Re: Re: Die wichtigste Sache der Welt Geld
Bei mir gibt es im Programm keine Detailbeschreibung
Nur eine Reihenfolge. Ich schaue natürlich im Wörterbuch nach, welches Wort an erster Stelle steht.
Meist ist die Häufigkeit ein Kriterium. Das soll aber nicht
heißen, dass sie nicht gleichwertig sind. Ein solches Programm soll schon merhrdeutige übersetzungen können.
Auch ist das Kriterium Fachgebiet nicht immer hilfreich
hut
20.01.2007 18:18:27
➤➤➤
Re: Re: Re: Die wichtigste Sache der Welt Geld
Hast du diese Details in deiner frage beschrieben ?
LOL
Keine ahnung ... aber hier bei uns jeder sagt "soldi"
ciao
user_31210
20.01.2007 19:59:23
➤➤➤➤
Re: Re: Re: Re: Die wichtigste Sache der Welt Geld
Bei mir gibt es im Programm keine Detailbeschreibung
Nur eine Reihenfolge. Ich schaue natürlich im Wörterbuch nach, welches Wort an erster Stelle steht.
Meist ist die Häufigkeit ein Kriterium. Das soll aber nicht
heißen, dass sie nicht gleichwertig sind. Ein solches Programm soll schon mehrdeutige Übersetzungen können.
Auch ist das Kriterium Fachgebiet nicht immer hilfreich
20.01.2007 18:26:13
➤➤➤➤
re: Re: Re: Re: Die wichtigste Sache der Welt Geld
No, i dettagli sono di De Mauro.
Comunque accetto in pagamento i seguenti:soldi, denaro quattrini,piccioli grana...e, se necessario, anche cambiali...;-))))
hut
20.01.2007 20:36:55
➤➤➤➤➤
Re: re: Re: Re: Re: Die wichtigste Sache der Welt Geld
eh, ho capito ... ma devi dire che ti serve per un programma di traduzioni automatiche ! Mica ti leggo il pensiero ???
Qui danno tutto per scontato ... poco tecniciscmo !
AHHHHHHHH le donne !
io dico quello che sento per strada ... per il De Mauro ci sono altri ..
non avrei manco risposto se sapevo voleva sta roba per il suo Dizionario elettronico
ciao puntino !
ROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOARRRR
mars
20.01.2007 18:12:46
➤➤➤
Re: Re: Re: Die wichtigste Sache der Welt Geld
ich sehe mehr soldi.....
20.01.2007 18:12:33
➤➤➤
re: Re: Re: Die wichtigste Sache der Welt Geld
In dem technischen Bereich immer "denaro" benutzen.S. auch De Mauro:
Polirematiche
denaro circolante loc.s.m. TS econ., d. messo in circolazione da un istituto di emissione denaro fresco loc.s.m. TS fin., capitale richiesto per costituire o per ampliare una società denaro liquido loc.s.m. TS econ., mezzo di pagamento immediatamente utilizzabile per qualsiasi pagamento denaro pubblico loc.s.m. CO le entrate dello stato."
Die saloppe Form wäre z.B. piccioli,grana,quattrini, baiocchi,pecunia und .....s.w.
pupitta
20.01.2007 15:35:11
bitte noch eine Übersetzung, danke euch!
Ich bin immer an allem schuld. Egal was ich mache, es ist nichts richtig. Die Frau, die für dich gut genug ist, muß erst noch gebacken werden
20.01.2007 15:41:03
➤
re: bitte noch eine Übersetzung, danke euch!
è sempre tutto colpa mia, qualunque cosa io faccia, niente va mai bene. la donna giusta per te deve ancora nascere.
pupitta
20.01.2007 15:25:26
bitte übersetzen, danke
sei tu ke mi porti al punto di rovinare tutto, non sono io
20.01.2007 15:28:16
➤
re: bitte übersetzen, danke
..du bist es die mich so weit bringt alles hin zu machen, nicht ich.