/
20.01.2007 12:52:12
bitte helfen...
La donna pensa sola al flus...quando riceve un regalo perdona.. e nn ce pensa du volte..tutte gahbe- e sti cazzi nn ce li metti
user_27296
20.01.2007 13:15:00
bitte um korrektur
würde mich sehr freuen, wenn mir jemand meinen "italienischversuch" verbessen könnte......
es entspricht nicht meiner mentalität meinen gemütszustand zu zeigen, vor allem wenn der mann nicht in mich verliebt ist.
"non è la mia mentalità fare a vedere il mio stato di emozione (sentimento), specialmente se il uomo si non è inammorato di me".
ganz lieben dank!!!!
hut
20.01.2007 13:24:50
➤
Re: bitte um korrektur
1) NON kommt immer vor SI
2) UOMO faengt mit Vokal an. Also ...
wird am ende
3) "si e' innamorato" = hat sich in mich verliebt ... also geht nicht hier.
4) es entspricht nicht meiner mentalität : das kann man in verschiedenen arten uebersetzen
(z.B. ; non risponde alla mi amentalita')
(z.B. ; non corrisponde alla mi amentalita')
... aber beide gefallen mir nicht um diesen Konzept zu aeussern.
"non è mio costume far vedere il mio stato d' animo, specialmente se l' uomo non è inammorato di me".
:-)
:-)
user_27296
20.01.2007 14:08:34
➤➤
Re: Re: bitte um korrektur
wow.....ganz herzlichen dank, besonders für die ausführlichen erklärungen :-)))
hut
20.01.2007 14:12:19
➤➤➤
Re: wow.....ganz herzlichen dank,
fuer angemeldeten immer gerne
rooooooooooooar
:-) hut
20.01.2007 14:19:20
➤➤➤
re: Re: Re: bitte um korrektur
Vielleicht noch eines: iNNaMorarsi! ;)
user_27296
20.01.2007 14:24:38
➤➤➤➤
Re: re: Re: Re: bitte um korrektur
danke lieber " . "..........
somit könnte ich auch schreiben:
.......specialmente se l'uomo non innamorasi di me.....
oder ?
20.01.2007 14:29:20
➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Re: bitte um korrektur
Nein, wie Hut, nur mi der Korrektur:
..specialmente se l' uomo non è innamorato di me".
Ich wollte nur auf die korrekte Schreibweise hinweisen..;)
hut
20.01.2007 14:37:57
➤➤➤➤➤➤
uuuups, ein paar Tippfehler noch, sorry! Wiederhole ...
1) NON kommt immer vor SI
2) UOMO faengt mit Vokal an. Also ... wird am ende
3) "si e' innamorato" = "hat sich in mich verliebt" ... geht also hier nicht : sondern einfach "e' innamorato"
4) es entspricht nicht meiner mentalität : das kann man in verschiedenen arten uebersetzen
(z.B. ; non risponde alla mia mentalita')
(z.B. ; non corrisponde alla mia mentalita')
... aber beide gefallen mir nicht um diesen Konzept zu aeussern.
"non è mio costume far vedere il mio stato d' animo, specialmente se l' uomo non è innammorato di me".
("innamorato" mit 2 N, natuerlich !!! sorry, war zu schnell)
:-) danke Puenktchen
user_27296
20.01.2007 14:46:45
➤➤➤➤➤➤➤
Re: uuuups, ein paar Tippfehler noch, sorry! Wiederhole ...
danke lieber hut - logisch, habe die tippfehler bemerkt....passiert mir auch oft, wenn ich zu schnell unterwegs bin. ;-)
20.01.2007 14:45:30
➤➤➤➤➤➤➤
re: uuuups, ein paar Tippfehler noch, sorry! Wiederhole ...
und nur mit einer "m", naturalmente! ;)
user_27296
20.01.2007 14:37:37
➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: Re: bitte um korrektur
ok, alles klar........lieben dank für die mühe :-)
hut
20.01.2007 14:47:14
➤➤➤➤➤➤➤
INNAMORATO naturalmente con una M !
forse vado a stendermi anch' io come Sandywolly... ma sai ... e' una parola che non uso piu' ! LOL
hut
20.01.2007 14:50:02
➤➤➤➤➤➤➤
jetzt bin ich auch serenissimo !
lol
user_27296
20.01.2007 14:59:21
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: jetzt bin ich auch serenissimo !
@ hut
fai bene a stenderti anche tu un pò.....
ma quale parola intendi........innamorarsi?.....che perdità per le ragazze ;-)
hut
20.01.2007 15:02:44
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: jetzt bin ich auch serenissimo !
no no, nel titolo c'era INNAMORATO !
"che perdita per le ragazze" ??? LOL, sei troppo buona ! Grazie per il pensiero !
20.01.2007 15:06:32
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: jetzt bin ich auch serenissimo !
Bah, mi stendo anche io, spero di sognare una bella mangiata di pesce al Galuppi di Burano.....;)
20.01.2007 13:29:13
bitte übersetzten sehr wichtig!!!!!!!!!!
20.01.2007 13:29:52
La donna pensa sola al flus...quando riceve un regalo perdona.. e nn ce pensa du volte..tutte gahbe- e sti cazzi nn ce li metti
user_43167
20.01.2007 13:47:27
➤
Ich versteh nicht viel, aber ich versuchs mal so gut ich kann
Die Frau denkt nur an ( al flus...keine Ahnung) wenn sie ein Geschenk bekommt ,verzeiht sie...und denkt nicht ein zweites Mal daran....alle ( gahbe...auch keine Ahnung)
und diesen Mist braucht sie nicht
Aber vielleicht ist auch ganz was anderes gemeint. Hat Dir das jemand geschrieben, oder hast Du das irgendwo im Internet gefunden?
LG Claudia
20.01.2007 14:07:08
➤➤
Versuche damit, es war sicher ein Tippfehler!!
gàb|ba–
conf., che, chi gabba, imbroglia
gabbare: v.tr. Sinonimi: aggirare, giocare
"gàb|bo s.m.
OB LE scherzo, burla | farsi g. di qcn. o di qcs.: beffarsene" (De Mauro)
Es hätte "tutti gabbi" heissen sollen.... in Vulgo würde heissen: tutte prese per culo.
Unter "flus...." kann ich mir nichts vorstellen!
LG
.
mars
20.01.2007 15:09:16
➤➤➤
forse flusso...
20.01.2007 15:16:47
➤➤➤➤
schoenen nachmittag margitta...
ja das dachte ich mir auch....die frau denkt bloss an die regel...hmmmm seltsam:))
lg
mars
20.01.2007 15:18:25
➤➤➤➤➤
hiiii....das muss ein ziemlich frustierter Mann sein... ;))))
20.01.2007 15:26:24
➤➤➤➤➤➤
...oje, naja eigentlich sagt man ja ...l'uomo pensa solo al suo c****:(( vielleicht ist das die f. form dafuer?
...aber... "e sti cazzi nn ce li metti" haett ich eher als
"und diesen scheiss beruecksichtigst du nicht"
uebersetzt..
user_43167
20.01.2007 15:41:18
➤➤➤➤➤➤➤
ja ..da hast Du bestimmt Recht! Ich kann das oft schlecht einordnen wie das gemeint ist. Dafür kann ich einfach noch zuwenig italienisch.
LG Claudia
hut
20.01.2007 15:48:21
➤➤➤➤➤➤➤➤
einordnen
du hast viel zu gut eingeordnet, bei so ein schwierigen Text, glaub mir !
LOL
roooooooooooooooar
hut
mars
20.01.2007 15:48:27
➤➤➤➤➤➤➤➤
ciao Claudia...sei nicht so bescheiden!!! Du kannst schon sehr viel..... vielissimo... ;))))
user_43167
20.01.2007 15:58:37
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Ciao Margitta,
Was für ein schönes Wort ..vielissimo...! Aber trotzdem gibts noch vielissimo zu impararen ! Aber dafür gibts ja auch dieses nette Forum !
LG Claudia
mars
20.01.2007 16:02:56
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
genau.... außerdem wollte ich fragen, ob du gut gedormt hast? ;)))
eine Supersprache.. :)
hut
20.01.2007 16:16:15
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
gedormt ....
man sagt dormiert !
zitieren , zitiert
lol
user_43167
20.01.2007 16:23:47
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: gedormt ....
nein hut...dormiert ist falsch! Das heisst gedormt...da bin ich ganz sicher!
user_43167
20.01.2007 16:19:46
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
si si ...Stanotte habe ich benissimo gedormt. Poi habe ich ein grande colazione gefattet. Dopo habe ich eine lista gescrittet für meinen marito und dann weil die Sonne so schön gesplendet hat waren wir mit dem Bici in giro. Und jetzt continuare ich damit mich in italiano zu sbagliaren.
Tutto chiaro?
mars
20.01.2007 16:31:00
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
tutto chiaro!
Dann augur ich dir ancora einen schönen Tag, imparar nicht mehr soviel... :)))
user_43167
20.01.2007 16:47:58
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Grazie tante ...anche a te !
adesso basta mit impararen ...ich muss Lasagne cucinaren!
Cari saluti
mars
20.01.2007 17:05:43
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Mensch tu metterst ja in rima...wow....
poi preparare bello und mangare bello....ciaoooooooo per oggi... :)))
user_43167
20.01.2007 15:54:11
➤➤➤
okay......Dankeschön!
Aber auch komisch, erst war es so furchtbar wichtig für Vanessa und jetzt liest sie es anscheinend gar nicht mehr.
hut
20.01.2007 16:10:08
➤➤➤➤
Aber auch komisch
JAAAAAAAAAAA; das passiert oft bei manchen ... unangemeldeten.
Du kannst mit ihnen sowieso nicht privat in PN diskutieren oder dich "bedanken"
LOL
hut
20.01.2007 14:22:04
➤➤
Claudia, mach dich doch keine sorge !
Keiner versteht diesen komischen Italienisch !
Einer der "sti cazzi" zu einer unangemeldeten Dame schreibt, kriegt von mir keine uebersetzung !
auf jedem Fall konntest du nicht besser uebersetzen !
:-) hut
20.01.2007 18:09:22
➤➤➤
Vielen Dank an alle die mir geholfen haben, ich war leider nicht zu Hause deshalb erst jetzt die Antwort..werde mich mal registrieren, war nur heute das erste mal da.
VIELEN DANK
20.01.2007 20:43:11
➤
reee
also unter flus könnte ich verstehen,es kommt aus dem Arabischen die frau denkt nur al flus= an geld..
nur so am rande.lg
user_43167
20.01.2007 20:57:07
➤➤
Re: reee
Da könntest Du Recht haben, es würde zum Rest passen!
user_51362
20.01.2007 13:49:15
Dringend Liebe Übersetzer Bitte helft mir doch nochmal,dan
Hallo PApa,
wie geht es dir?Hier sind wir alle krank.Das Wetter hier spielt total verrückt.Papa,ich muss mich wirklich sehr bedanken für alles was du für uns tust.Das ist schon alles zuviel.Wäre es nicht besser wenn wir im Sommer mit Auto kommen?Denn wenn wir mit Flugzeug kommen,haben wir bei Euch kein Auto und sind nicht mobil.Dann können wir nirgends hin.Schreibt bitte zurück.Will mich jetzt kurz hinlegen solange die Kinder es zulassen,bin heute ziemlich erschöpft.
hut
20.01.2007 14:44:58
➤
a papa'
ciao papa',
come stai ? Qui siamo tutti malati. Il tempo sembra impazzito qui. Papa', devo davvero ringraziarti tantissimo per tutto cio' che fai per noi. E' davvero troppo. Non sarebbe meglio se noi venissimo in auto quest' estate ? Perche' se veniamo con l' aereo, da voi poi non abbiamo l' auto e non ci possiamo muovere. Quindi non possiamo andare da nessuna parte. Scrivetemi una risposta per favore. Adesso mi vado a stendere un po' finche' i pargoli me lo permettono ... oggi sono un po' esausta.
roar
20.01.2007 14:26:02
kurze übersetzung
hallo
kann jemand das kuru übersetzen? ich finde da keinen sinn drin...
"stai parlando con me o con lei"
danke, lisa
20.01.2007 14:38:53
➤
re: kurze übersetzung
Sprichst du mit mir oder mit ihr?
20.01.2007 15:01:39
➤➤
re: re: kurze übersetzung
danke! auf die situation bezogen verstehe ich es leider trotzdem noch nicht :) aber da kann mir hier wohl keiner helfen
20.01.2007 15:10:17
➤➤➤
re: re: re: kurze übersetzung
Es fehlt leider an Kontext und Interpunktion, wenn der Satz in einer Phrase eingebettet ist dann heisst es:
du sprichst mit mir oder mit ihr (Orsetto hatte die 2te Möglichkeit angeboten und (warum?) dann gelöscht!!
pupitta
20.01.2007 14:57:23
bitte übersetzen, danke
Das ist wirklich traurig, du machst mit deiner Eifersucht alles kaputt.
20.01.2007 15:01:08
➤
re: bitte übersetzen, danke-- hallo, bitte
è davvero triste, con la tua gelosia stai rovinando tutto.
20.01.2007 14:59:53
➤
re: bitte übersetzen, danke
è veramente triste, con la tua gelosia rovini tutto..