/
bitte helfen...
La donna pensa sola al flus...quando riceve un regalo perdona.. e nn ce pensa du volte..tutte gahbe- e sti cazzi nn ce li metti
bitte um korrektur
würde mich sehr freuen, wenn mir jemand meinen "italienischversuch" verbessen könnte...... es entspricht nicht meiner mentalität meinen gemütszustand zu zeigen, vor allem wenn der mann nicht in mich verliebt ist. "non è la mia mentalità fare a vedere il mio stato di emozione (sentimento), specialmente se il uomo si non è inammorato di me". ganz lieben dank!!!!
Re: bitte um korrektur
1) NON kommt immer vor SI 2) UOMO faengt mit Vokal an. Also ... wird am ende 3) "si e' innamorato" = hat sich in mich verliebt ... also geht nicht hier. 4) es entspricht nicht meiner mentalität : das kann man in verschiedenen arten uebersetzen (z.B. ; non risponde alla mi amentalita') (z.B. ; non corrisponde alla mi amentalita') ... aber beide gefallen mir nicht um diesen Konzept zu aeussern. "non è mio costume far vedere il mio stato d' animo, specialmente se l' uomo non è inammorato di me". :-) :-)
➤➤
Re: Re: bitte um korrektur
wow.....ganz herzlichen dank, besonders für die ausführlichen erklärungen :-)))
➤➤➤
Re: wow.....ganz herzlichen dank,
fuer angemeldeten immer gerne rooooooooooooar :-) hut
➤➤➤
re: Re: Re: bitte um korrektur
Vielleicht noch eines: iNNaMorarsi! ;)
➤➤➤➤
Re: re: Re: Re: bitte um korrektur
danke lieber " . ".......... somit könnte ich auch schreiben: .......specialmente se l'uomo non innamorasi di me..... oder ?
➤➤➤➤➤
re: Re: re: Re: Re: bitte um korrektur
Nein, wie Hut, nur mi der Korrektur: ..specialmente se l' uomo non è innamorato di me". Ich wollte nur auf die korrekte Schreibweise hinweisen..;)
➤➤➤➤➤➤
uuuups, ein paar Tippfehler noch, sorry! Wiederhole ...
1) NON kommt immer vor SI 2) UOMO faengt mit Vokal an. Also ... wird am ende 3) "si e' innamorato" = "hat sich in mich verliebt" ... geht also hier nicht : sondern einfach "e' innamorato" 4) es entspricht nicht meiner mentalität : das kann man in verschiedenen arten uebersetzen (z.B. ; non risponde alla mia mentalita') (z.B. ; non corrisponde alla mia mentalita') ... aber beide gefallen mir nicht um diesen Konzept zu aeussern. "non è mio costume far vedere il mio stato d' animo, specialmente se l' uomo non è innammorato di me". ("innamorato" mit 2 N, natuerlich !!! sorry, war zu schnell) :-) danke Puenktchen
➤➤➤➤➤➤➤
Re: uuuups, ein paar Tippfehler noch, sorry! Wiederhole ...
danke lieber hut - logisch, habe die tippfehler bemerkt....passiert mir auch oft, wenn ich zu schnell unterwegs bin. ;-)
➤➤➤➤➤➤➤
re: uuuups, ein paar Tippfehler noch, sorry! Wiederhole ...
und nur mit einer "m", naturalmente! ;)
➤➤➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Re: Re: bitte um korrektur
ok, alles klar........lieben dank für die mühe :-)
➤➤➤➤➤➤➤
INNAMORATO naturalmente con una M !
forse vado a stendermi anch' io come Sandywolly... ma sai ... e' una parola che non uso piu' ! LOL
➤➤➤➤➤➤➤
jetzt bin ich auch serenissimo !
lol
➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: jetzt bin ich auch serenissimo !
@ hut fai bene a stenderti anche tu un pò..... ma quale parola intendi........innamorarsi?.....che perdità per le ragazze ;-)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: Re: jetzt bin ich auch serenissimo !
no no, nel titolo c'era INNAMORATO ! "che perdita per le ragazze" ??? LOL, sei troppo buona ! Grazie per il pensiero !
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
re: Re: jetzt bin ich auch serenissimo !
Bah, mi stendo anche io, spero di sognare una bella mangiata di pesce al Galuppi di Burano.....;)
bitte übersetzten sehr wichtig!!!!!!!!!!
La donna pensa sola al flus...quando riceve un regalo perdona.. e nn ce pensa du volte..tutte gahbe- e sti cazzi nn ce li metti
Ich versteh nicht viel, aber ich versuchs mal so gut ich kann Die Frau denkt nur an ( al flus...keine Ahnung) wenn sie ein Geschenk bekommt ,verzeiht sie...und denkt nicht ein zweites Mal daran....alle ( gahbe...auch keine Ahnung) und diesen Mist braucht sie nicht Aber vielleicht ist auch ganz was anderes gemeint. Hat Dir das jemand geschrieben, oder hast Du das irgendwo im Internet gefunden? LG Claudia
➤➤
Versuche damit, es war sicher ein Tippfehler!! gàb|ba– conf., che, chi gabba, imbroglia gabbare: v.tr. Sinonimi: aggirare, giocare "gàb|bo s.m. OB LE scherzo, burla | farsi g. di qcn. o di qcs.: beffarsene" (De Mauro) Es hätte "tutti gabbi" heissen sollen.... in Vulgo würde heissen: tutte prese per culo. Unter "flus...." kann ich mir nichts vorstellen! LG .
➤➤➤
forse flusso...
➤➤➤➤
schoenen nachmittag margitta... ja das dachte ich mir auch....die frau denkt bloss an die regel...hmmmm seltsam:)) lg
➤➤➤➤➤
hiiii....das muss ein ziemlich frustierter Mann sein... ;))))
➤➤➤➤➤➤
...oje, naja eigentlich sagt man ja ...l'uomo pensa solo al suo c****:(( vielleicht ist das die f. form dafuer? ...aber... "e sti cazzi nn ce li metti" haett ich eher als "und diesen scheiss beruecksichtigst du nicht" uebersetzt..
➤➤➤➤➤➤➤
ja ..da hast Du bestimmt Recht! Ich kann das oft schlecht einordnen wie das gemeint ist. Dafür kann ich einfach noch zuwenig italienisch. LG Claudia
➤➤➤➤➤➤➤➤
einordnen
du hast viel zu gut eingeordnet, bei so ein schwierigen Text, glaub mir ! LOL roooooooooooooooar hut
➤➤➤➤➤➤➤➤
ciao Claudia...sei nicht so bescheiden!!! Du kannst schon sehr viel..... vielissimo... ;))))
➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Ciao Margitta, Was für ein schönes Wort ..vielissimo...! Aber trotzdem gibts noch vielissimo zu impararen ! Aber dafür gibts ja auch dieses nette Forum ! LG Claudia
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
genau.... außerdem wollte ich fragen, ob du gut gedormt hast? ;))) eine Supersprache.. :)
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
gedormt ....
man sagt dormiert ! zitieren , zitiert lol
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Re: gedormt ....
nein hut...dormiert ist falsch! Das heisst gedormt...da bin ich ganz sicher!
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
si si ...Stanotte habe ich benissimo gedormt. Poi habe ich ein grande colazione gefattet. Dopo habe ich eine lista gescrittet für meinen marito und dann weil die Sonne so schön gesplendet hat waren wir mit dem Bici in giro. Und jetzt continuare ich damit mich in italiano zu sbagliaren. Tutto chiaro?
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
tutto chiaro! Dann augur ich dir ancora einen schönen Tag, imparar nicht mehr soviel... :)))
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Grazie tante ...anche a te ! adesso basta mit impararen ...ich muss Lasagne cucinaren! Cari saluti
➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤➤
Mensch tu metterst ja in rima...wow.... poi preparare bello und mangare bello....ciaoooooooo per oggi... :)))
➤➤➤
okay......Dankeschön! Aber auch komisch, erst war es so furchtbar wichtig für Vanessa und jetzt liest sie es anscheinend gar nicht mehr.
➤➤➤➤
Aber auch komisch
JAAAAAAAAAAA; das passiert oft bei manchen ... unangemeldeten. Du kannst mit ihnen sowieso nicht privat in PN diskutieren oder dich "bedanken" LOL
➤➤
Claudia, mach dich doch keine sorge ! Keiner versteht diesen komischen Italienisch ! Einer der "sti cazzi" zu einer unangemeldeten Dame schreibt, kriegt von mir keine uebersetzung ! auf jedem Fall konntest du nicht besser uebersetzen ! :-) hut
➤➤➤
Vielen Dank an alle die mir geholfen haben, ich war leider nicht zu Hause deshalb erst jetzt die Antwort..werde mich mal registrieren, war nur heute das erste mal da. VIELEN DANK
reee
also unter flus könnte ich verstehen,es kommt aus dem Arabischen die frau denkt nur al flus= an geld.. nur so am rande.lg
➤➤
Re: reee
Da könntest Du Recht haben, es würde zum Rest passen!
Dringend Liebe Übersetzer Bitte helft mir doch nochmal,dan
Hallo PApa, wie geht es dir?Hier sind wir alle krank.Das Wetter hier spielt total verrückt.Papa,ich muss mich wirklich sehr bedanken für alles was du für uns tust.Das ist schon alles zuviel.Wäre es nicht besser wenn wir im Sommer mit Auto kommen?Denn wenn wir mit Flugzeug kommen,haben wir bei Euch kein Auto und sind nicht mobil.Dann können wir nirgends hin.Schreibt bitte zurück.Will mich jetzt kurz hinlegen solange die Kinder es zulassen,bin heute ziemlich erschöpft.
a papa'
ciao papa', come stai ? Qui siamo tutti malati. Il tempo sembra impazzito qui. Papa', devo davvero ringraziarti tantissimo per tutto cio' che fai per noi. E' davvero troppo. Non sarebbe meglio se noi venissimo in auto quest' estate ? Perche' se veniamo con l' aereo, da voi poi non abbiamo l' auto e non ci possiamo muovere. Quindi non possiamo andare da nessuna parte. Scrivetemi una risposta per favore. Adesso mi vado a stendere un po' finche' i pargoli me lo permettono ... oggi sono un po' esausta. roar
kurze übersetzung
hallo kann jemand das kuru übersetzen? ich finde da keinen sinn drin... "stai parlando con me o con lei" danke, lisa
re: kurze übersetzung
Sprichst du mit mir oder mit ihr?
➤➤
re: re: kurze übersetzung
danke! auf die situation bezogen verstehe ich es leider trotzdem noch nicht :) aber da kann mir hier wohl keiner helfen
➤➤➤
re: re: re: kurze übersetzung
Es fehlt leider an Kontext und Interpunktion, wenn der Satz in einer Phrase eingebettet ist dann heisst es: du sprichst mit mir oder mit ihr (Orsetto hatte die 2te Möglichkeit angeboten und (warum?) dann gelöscht!!
bitte übersetzen, danke
Das ist wirklich traurig, du machst mit deiner Eifersucht alles kaputt.
re: bitte übersetzen, danke-- hallo, bitte
è davvero triste, con la tua gelosia stai rovinando tutto.
re: bitte übersetzen, danke
è veramente triste, con la tua gelosia rovini tutto..