/
Bitte um Ü- Hilfe DANKE!!!!!!!
es war schön deine vertraute Stimme zu hören und mit dir zu lachen- ich hoffe wir hören und sehen uns bald wieder-bitte melde dich wenn du Zeit hast
re: Bitte um Ü- Hilfe DANKE!!!!!!!
È stato bello sentire la tua voce intima e ridere con te - spero che ci sentiamo e rivediamo presto - ti prego di farti vivo se hai tempo. LG, B.
➤➤
Re: re: Bitte um Ü- Hilfe DANKE!!!!!!!
DANKE!!!!!!!!!
➤➤
Re: re: Bitte um ? Hilfe DANKE!!!!!!!
Sorry Barbie, ist nicht böse gemeint, aber "voce intima" geht überhaupt nicht. Das sagt man so nicht. "voce familiare" klingt da schon besser! LG
➤➤➤
re: Re: re: Bitte um ? Hilfe DANKE!!!!!!!
Danke für den Tipp; ich hatte schon so meine Zweifel, hab aber dem Lexikon vertraut; war wohl keine so gute Idee! LG, Barbie
Re: Bitte um Ü- Hilfe DANKE!!!!!!!
È stato bello sentire la tua voce familiare e ridere insieme a te – spero che ci sentiamo e ci rivediamo presto – per favore, fatti sentire quando hai tempo
Kann jemand helfen? was bedeutet es? E la paura che tornassero tesi i rapporti con il cantante, dopo che un'intesa sull'affidamento ha finalmente allontanato il pericolo di una guerra in tribunale, ha avuto certamente il suo peso nello spingere Marta a dire addio a Salva.
Und die Angst, dass das Verhältnis zu dem Sänger wieder angespannt werden könnte, nachdem eine Einigung über das Sorgerecht endlich die Gefahr eines Krieges vor Gericht beseitigt hat, hat sicher eine wichtige Rolle dabei gespielt, Marta dahin zu bringen, Salva (endgültig) Lebewohl zu sagen.
für mira
Es ist die Angst, dass wieder eine Beziehung zum Sänger aufrecht erhalten werden könnte, nachdem durch eine Einigung über das Sorgerecht endlich die Gefahr genommen war, dass ein Krieg vor Gericht entstehen könnte. Das hat Marta sicher eine Menge Kraft gekostet, sich von Salva zu trennen.
➤➤
Re: für mira
scusa Little Jo, aber ich glaube, jetzt irrst du dich... Cari saluti
➤➤➤
re: Re: für mira
Confermo,Sabine, der letzte Satz wurde missinterpretiert. Deine Version ist korrekt!! ;)
➤➤➤➤
Re: re: Re: für mira
Nicht nur der letzte Satz... ;-)
Übersetzung? Wär super.. La show girl, come vi svelavamo la scorsa settimana, era già piuttosto tesa per le illazioni della stampa svizzera che descrivevano il suo nuovo compagno come una sorta di vice-papà, molto presente anche nella vita di Sara
Wie wir in der letzten Woche verraten haben, war das Showgirl schon ziemlich angespannt wegen der Unterstellungen der schweizer Presse, die ihren neuen Gefährten als eine Art Zweit-Vater beschrieben, sehr present im Leben von Sara. PS: paula / mira, bleibe doch bei einem Nick; es macht nichts, wenn du mehrere Anliegen hintereinander hast ;-)))
➤➤
hallo liebe wollemaus...vielen dank....wir sitzen hier zu zweit... paula und mira ;-) viele grüsse und daaaaaaanke..
➤➤➤
na ja, jedenfalls merkt man schon, dass es in beiden Beiträgen um das selbe Thema geht... ;-)) LG
Ich danke euch
Ich möchte mich mal bei allen Helferleins bedanken. Dieses Forum hier hat mir sehr geholfen. Ich habe Italienisch Level 2 mit der Gesamtnote 1,2 geschafft. Jetzt besuche ich gerade Level 3. Was mir noch fehlt ist die Möglichkeit meine Aussprache zu üben. Hat da wer eine Idee? Nochmals Danke!! tanti saluti Amnesia
Kann mir bitte jemand helfen? Danke jetzt schon.
Für meinen Schatz Du bist der hellste Stern am Himmelszelt, ein Stern der nie herunterfällt. Du bist so nah und doch so fern, Du fehlst mir so mein grosser Stern! Ich liebe Dich
re: Kann mir bitte jemand helfen? Danke jetzt schon.
hallo famaro, mein versuch...lg per il mio tesoro sei la stella che nel firmamento abbaglia di più una stella che non precipiterà mai giù sei così vicina eppur tanto distante mi manchi così tanto stella mia gigante ti amo
➤➤
Re: re: Kann mir bitte jemand helfen? Danke jetzt schon.
ui, kannst du hexen? so schnell und dann noch gereimt - complimenti!!!
Re: Kann mir bitte jemand helfen? Danke jetzt schon.
Einfach nur Danke Ihr sind SUPER!!!!!!!!! LG
bitte übersetzen
ti voglio uccidere mentre dormi bastardo
Re: bitte übersetzen
oh, das ist aber gar nicht nett... Ich möchte dich umbringen während du schläfst, du Bastard.
bitte übersetzen
du bist so langweilig
Re: bitte übersetzen
Sei cosi noioso/a