/
Kann mir das bitte jemand übersetzen?-Danke schon mal!
Se volete potete venire in ferie dalle mie parti..alloggio e vitto gratis e tanta vita all'aria aperta..baci e abbracci
Re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?-Danke schon mal!
Wenn ihr möchtet könnt ihr euer urlaub auch bei mir (bei mir/uns in der gegend) verbringen. Verpflegung und Unterkunft gratis und viel unterhaltung und erholung. Küsse und umarmungen.
re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?-Danke schon mal!
Wenn ihr wollt, könnt ihr in den Ferien zu mir kommen...Unterkunft und Verpflegung gratis und viel Leben an der frischen Luft.. Küsse und Umarmung
➤➤
Re: re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?-Danke schon ma
Moin sabine, moin all zusammen. War am schreiben, aber der server laggt mal wieder :-( Aber deine übersetzung ist nicht ganz richtig, ääätsch he he Habs in klammern geschrieben was du vergessen hast ;) Und sonst wie gehst dir? Inizi presto a lavorare?
➤➤➤
re: Re: re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?-Danke scho
Ciao digi, sì, inizio sempre verso le 7.00. ma sei pignolo oggi? ;-)) Ich dachte, wenn es heißt “Unterkunft gratis“ , dann ist das nicht nur „bei mir in der Gegend“, sondern halt „bei mir“ – aber wer weiß, vielleicht hast du Recht.
➤➤➤➤
Re: re: Re: re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?-Danke
ne quatsch, senti sabina, é a prima mattina e tu 6 stata un'altra volta + veloce di me ;-) Ich musste ja dann was finden um zu meckern :-)))))))
Buon giorno! Kann das jemand kurz kontrollieren bitte??
Stimmt glaube ich nicht ganz. Danke! Quando ti leggo mi si apre il cuore. Spero di riuscire a risponderti entro sera perché oggi è una giornata super impegnativa! Grazie per quello che mi da(…) Wenn ich lese öffnet sich mein Herz. Ich hoffe, dass ich noch vor dem Abend antworten kann weil ich heute sehr beschäftigt bin. Danke für das ... Stimmt das so???
re: Buon giorno! Kann das jemand kurz kontrollieren bitte??
doch, stimmt schon! wenn ich von DIR lese.. Danke für das, was du mir gibst (dai)
Buongiorno
schon jemand da???? hallooooo??? kann mir bitte jemand helfen? caro roberto, habe ich das richtig verstanden, dass ich bei einem arbeitskollegen von dir wohnen soll? wenn ja, danke ich dir für deine bemühungen, aber das kommt für mich nicht in frage. sei mir nicht böse, aber ich gehe nicht zu einem wildfremden mann, den ich überhaupt nicht kenne. ich habe letztes jahr zum ersten mal den fehler gemacht, zu einem mann zu gehen, den ich nur ein bißchen kannte. du erinnerst dich... ich kann mir gerne ein zimmer suchen, das ist kein problem. aber verstehe bitte, wenn ich nicht in eine fremde wohnung, zu einem fremden mann möchte. schreib mir bitte zurück. grazie :))))
re: Buongiorno
Caro Roberto, non sono sicura di aver capito bene. Devo abitare da un tuo collega di lavoro? Tanto per intenderci, ti ringrazio del tuo aiuto però non se ne parla nemmeno. Non volermene, ma non abiterò da un uomo perfettamente sconosciuto. L'anno scorso ho fatto un errore del genere di andare da un uomo che conoscevo solo superficialmente.Te ne ricordi...? Posso cercarmi una camera, non c'è problema. Ma spero che tu capisca che non voglio stare in un appartamento altrui assieme ad un uomo sconosciuto. In attesa di tue notizie.
➤➤
re: re: Buongiorno
grazie tanto :)!!!!
Bitte um Verbesserung!
Danke! Mi manchi da morire. Du fehlst mir so sehr/zu sterben????? Naja irgendwann klappt´s dann
re: Bitte um Verbesserung!
perfetto :-)
➤➤
re: re: Bitte um Verbesserung!
Danke aber das klingt so komisch. Ich nehm´s halt so hin. Buona notte!
➤➤➤
re: re: re: Bitte um Verbesserung!
"Mi manchi da morire" ist eine feste ital. Redewendung, wenn einem jmd. sehr fehlt. Ist nicht komisch... LG
➤➤➤➤
re: re: re: re: Bitte um Verbesserung!
Danke! Ich meinte es klingt komisch, wenn man dies in Verbindung mit "Sterben" liest. Die Semantik ist vor allem bei einer fremden Sprache oft schwer zu deuten. Wünsche dir noch einen schönen. Und nochmals Danke!!!!
➤➤➤➤
re: re: re: re: Bitte um Verbesserung!
Danke! Ich meinte es klingt komisch, wenn man dies in Verbindung mit "sterben" liest. Die Semantik ist vor allem bei einer fremden Sprache oft schwer zu deuten. Wünsche dir noch einen schönen. Und nochmals Danke!!!!
bitte um übersetzung! Dankeschön
Ich habe in den letzten Tagen sehr viel nachgedacht, besonders über meine Zukunft. Obwohl unser Kontakt gerade erst begonnen hat, werde ich mich lieber zurückziehen, vor allem da ich jetzt mehr Zeit meinem Freund widmen möchte und vieles in meinem Leben ordnen möchte. Alles Liebe,
re: bitte um übersetzung! Dankeschön
Negli ultimi giorni ho riflettuto molto, più che altro sul mio futuro. Anche se il nostro contatto ha appena cominciato, preferisco ritirarmi, innanzitutto perché ora voglio dedicare più tempo al mio ragazzo e sistemare tante cose nella mia vita Ti auguro ogni bene
Danke für deine Hilfe Wollemaus!!
Geht das auch noch? Glaube nemlich nicht, dass das so stimmt. Notte cucciolo, ti leggeró e ti sentiró domani… Quanta gioia per questo! Sei dentro Nacht Welpe, dich morgen zu lesen und zu hören...Ich freue mich. du bist drinnen??????????????
Re: Danke für deine Hilfe Wollemaus!!
Nacht Grünschnabel, ich lese und hör dich morgen...freu mich drauf !! du bist dabei !!
➤➤
re: Re: Danke für deine Hilfe Wollemaus!!
ciao solino, tutto bene? du bist dabei = tu ci sei sei dentro = du bist drinnen saluti stellina*
➤➤➤
@ Wollemaus
Wusste das auch nicht so recht zu deuten ohne es in einem deutschen Satz komisch klingen zu lassen - "Du bist drinn" (?), wann sagt man sowas denn bei uns ?? Erschien mir so auf die Schnelle am besten zu klingen, war aber auch nicht zufrieden damit...;-) Hoffend es würde noch jemanden inspirieren, hab ich's so stehen gelassen... Sto bene grazie... Saluti Solino
re: Danke für deine Hilfe Wollemaus!!
gute nacht welpe(sagt man auf deutsch nicht aber in italien eine verniedlichung)ich werde dich morgen lesen und hören...wieviel freude dafür!du bist drinnen(ich denke mal im sinne von das du immer in ihren gedanken/ihrem herzen bist)
➤➤
re: re: Danke für deine Hilfe Wollemaus!!
Die Semantik macht halt viel aus! Grazie!! Buona notte.
noch Zeit und Lust?Ebello poter parlare con te perche dici sempre cio che pensi,ti voglio bene.
Es ist schön, mit dir reden zu können, weil du immer sagst, was du denkst. Ich habe dich lieb.
➤➤
aha und das?ochei provero a chiede Io facio per te(dann gehe ich schlafen und nerve nicht mehr:))))danke liebe Wollemaus
➤➤➤
ok ich versuche zu fragen,ich mache es für dich
➤➤➤➤
hi stellina danke maus:)))))))))))))
➤➤➤
heißt das ich werde für dich fragen??????