Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
23.08.2004 16:12:37
bitte diesen text übersetzen !
figlio della putana ! also ich kann kein brocken italienisch aber heißt putana nicht sowas wie schlampiges mädchen ?!
Antworten
23.08.2004 16:16:52
➤
re: bitte diesen text übersetzen !
hüstel aber ich glaube das heißt 'Hurensohn'
Antworten
23.08.2004 16:27:23
➤➤
re: re: bitte diesen text übersetzen !
da glaubst du richtig!!! auch hüstel!
Antworten
23.08.2004 15:48:27
Kannst du eigentlich arabisch??
Antworten
23.08.2004 18:38:14
➤
hi Marzena, die Leute wissen nicht,was Du meinst, weil sie nicht wissen, dass Deine Frage an mich gerichtet war.Du solltest entweder anfangen mit "an Coocoochi" oder Dir einen Kommentar von mir raussuchen und dann auf das "Antwort" Feld klicken,damit Deine Antwort genau unter meinen Kommentar kommt. Nein,ich kann leider kein Arabisch.Ein paar Bröckchen Klassisch Arabisch und ein paar Worte Berberisch Arabisch,etwas Iranisch...aber nur von Freunden aufgeschnappt,für Übersetzungswünsche bin ich die Falsche :-) Lg coocoochi
Antworten
23.08.2004 18:47:31
➤➤
ne hab ja nur so gefragt!wollt ja nicht das du was für mich übersetzt da frag ich ja lieber meine freundin Derya oder ihren mann Akran oder??! --- LG Marzena
Antworten
user_20431
23.08.2004 16:02:18
➤
parli anche il arabo??
Antworten
23.08.2004 16:10:27
➤➤
bine ich wollt gar nicht wissen was das auf italienisch heißt:))!
Antworten
Giovanna
23.08.2004 16:32:08
➤➤➤
??? @bine: l'arabo
Antworten
23.08.2004 14:37:02
was heißt denn bitte: Du bist mir keine Rechenschaft schuldig Danke schon mal im Voraus :-))
Antworten
23.08.2004 14:47:15
➤
vielleicht das nochmal einer gegencheck macht aber ich würde sagen. Tu non mi devi fare la resa dei conti...
Antworten
Hansjörg
23.08.2004 15:36:47
➤➤
Du mußt mir keine Rechenschaft ablegen= Non mi devi rendere conto
Antworten
23.08.2004 16:04:23
➤➤➤
ah, ok, ja sorry, aber ich hab mir mein italienisch allein beigebracht und manchmal hapert es ein wenig...deshalb superdanke fürs verbessern ;-)))
Antworten
23.08.2004 14:29:26
Bräuchte Hilfe
Wie sage ich: Ich habe mich nicht getraut anzurufen. Möchte nicht schreiben: Avvevo paura (klingt so blöd) und wie kann ich sagen: ich möchte dich nicht nerven, trotzdem ich Dich gerne sehen würde. Aber nicht nur für 5 Minuten. Danke schön!!
Antworten
23.08.2004 14:39:42
➤
re: Bräuchte Hilfe
kannst ja z.B. schreiben mi vergogno-ich schäme mich... non è che di da fastidio, ma ho tanto bisogno di vederti-e non solamente x 5 minuti...
Antworten
23.08.2004 08:34:04
Bitte übersetzen
was heisst "... mi hai già dimenticato?" Lieben Dank Tamara
Antworten
23.08.2004 12:42:24
➤
re: Bitte übersetzen
Hi Tamara! Hast du mich schon vergessen???
Antworten
user_16328
23.08.2004 08:54:28
➤
re: Bitte übersetzen
hast du mich schon vergessen?
Antworten
user_22221
23.08.2004 08:21:39
Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
SE potessi ? Non ho ancora capito se riesci a venire o no . Io vivo per quel giorno sono sicuro che tu riuscissi a tornare non te ne pentiresti . Organizzati con una tua amica e venite atrascorrere anche qualche giorno ,prova a trovare un aereo a last cost per Catania o reggio calabria io farò in modo ti farti fare uno sconto sull'albergo . Vieni Brigi fai questa pazzia ,la vita è 1 e va vissuta anche di pazzie ti voglio ti desidero ti penzo . La mia vita qui è molto lavoro e sono stanco e fine settembre vorrei andare via ,ma se tu arrivi rimango. Ti prego scrivimi spesso mi piace ricevere posta da te . Ti bacio in bocca e ti mordo il to to .
Antworten
23.08.2004 11:58:09
➤
re: Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
hi Brigi, ist "toto" (wirklich) der Name von Deinem Verehrer?
Antworten
user_16328
23.08.2004 19:55:20
➤➤
re: re: Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
Hi, toto ist sicher kein Name sondern wie du richtig vermutest die Bezeichnung eines Körperteils. Solche Bezeichnungen kommen jedoch oft aus den seltsamsten Situationen zustande und sind auch nicht regionsgebunden. Manche Ausdrücke kennen nur die beiden Betreffenden.
Antworten
23.08.2004 22:38:40
➤➤➤
re: re: re: Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
ahaaa! grazie della spiegazione bella!!! a presto :-)
Antworten
user_16328
23.08.2004 09:11:15
➤
re: Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
wenn du könntest? Ich hab noch nicht verstanden ob du kommen kannst oder nicht. Ich lebe hier für diesen Tag, ich bin sicher, wenn es dir gelingen würde zu zurückzukommen wirst du es nicht bereuen. Richte es dir mit einer deiner Freundinnen ein und kommt, auch nur um ein paar Tage zu verbringen; versuch einen Last minute Flug nach Catania oder Reggio Calabria zu bekommen, ich handle dir einen Nachlass im Hotel aus. Komm Brigi, mach diese Verrücktheit, man lebt nur einmal und das Leben ist wird auch verrückt gelebt; ich will dich, ich begehre dich, ich denk an dich. Mein Leben hier ist viel Arbeit und ich bin müde; das Wochenende möchte ich wegfahren, aber wenn du kommst, bleibe ich. Ich küsse dich auf den Mund und ich beiße ... toto.
Antworten
23.08.2004 11:57:02
➤➤
re: re: Bitte um eine Übersetzung! Mille grazie
"ti mordo il to to" -bist Du sicher, dass to to ein Name ist?Kein sizilianischer/kalabresischer Ausdruck für ein gewisses Körperteil? *neugier* *neugier*
Antworten
22.08.2004 20:02:23
Hi, kann mir vielleicht jemand diesen Satz übersetzen. Würde gerne wissen was es heißt. Wär super lieb. Danke im Voraus. Tu sei quore ti trovero io un ragaco
Antworten
castiglioncello
22.08.2004 20:27:11
➤
Das ist wieder einmal kein richtiges Italienisch. Ich übersetze einfach wörtlich: "Du bist Herz. Ich werde dir einen Freund finden." Samuel
Antworten
22.08.2004 21:09:44
➤➤
Danke,weiß glaub ich was gemeint ist
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X