/
jane31
17.05.2006 15:02:09
Übersetzung
Bitte um Übersetzung:
b.) I km vuoti fatti con il 2” mezzo da Milano a Strzelce Opolskie = km 1.300,00 la tasse in Germania fatturiamo €2.000.00
c.) Per il ribassato a 12 assi la sosta al giomo ẻ di € 2.000,00. Qualora il camion domani non partisse .Per la sosta della mezza giornata di oggi non Vi viene fatturata nessuna sosta.
d) Per I’organizzazione e ll lavoro aggiuntivo causatoci vengono fatturati €300,00
user_39704
17.05.2006 15:58:12
➤
re: Übersetzung
b) 1 km Leerfahrt mit dem 2. Fahrzeug von Mailand nach Strzelce Opolskie = km 1.300,00 , die Steuer in Deutschland, wir berechnen € 2.000,00
c) Für den "ribassato a 12 assi" betragen die Stillstandskosten € 2.000,00 pro Tag. Falls der Lkw morgen nicht abfährt. Für den halben Tag Stillstand von heute berechnen wir Ihnen nichts.
d) Für die Abwicklung und den zusätzlichen uns verursachten Arbeitsaufwand werden € 300,00 berechnet.
jane31
17.05.2006 14:58:19
Übersetzung
Bitte um Übersetzung:
I costi sono i sequenti :
a.)sosta per il primo camion dal 11/05 ore 14:00 fino a oggi ore 15:00 = 5 ½ giorni. Come da ns. comunicazione fatturiamo per una giornata intera € 1,500,00 di sosta e € 150,00/ ora → Vi vengono fatturati solamente 4 giorni → ammontare totale della sosta per il primo camion = €6,000.00
user_39704
17.05.2006 15:52:12
➤
re: Übersetzung
Die Kosten sind wie folgt:
a) Stillstandskosten für den ersten Lkw vom 11/05 14.00 Uhr bis heute 15.00 Uhr = 5 1/2 Tage. Gemäß unserem Gespräch berechnen wir für einen ganzen Tag € 1.500,-- Stillstand und € 150,00 pro Stunde. Wir werden Ihnen nur 4 Tage berechnen - Gesamtbetrag an Stillstandskosten für den ersten Lkw = € 6.000,00
jane31
17.05.2006 14:57:02
Übersetzung
Bitte um Übersetzung:
Partite (?) a Strzelce Opolskie il ribassato viaggia fino in Cecoslovacchia e dopo dobbiamo trasbordare il trasformatore , perchẻ permessi per CZ,A, I sono stati richiesti per l’altro tipo di mezzo (quello che ẻ arrivato per primo ) e non poseono essere cambiati. Era programmato di partire oggi e di fare il trasbordo il 17/05 mattina e di caricare il secondo macchinario il 18/ 05 e fare il trasbordo il 19/05. Per arrivare con i due trasformatori entro la settimane prossima a Trieste.
user_39704
17.05.2006 15:47:31
➤
re: Übersetzung
Abfahrt in Strzelce Opolskie, das "Fahrzeug" fährt bis nach Tschechien und dann müssen wir den Transformator umladen, weil Genehmigungen für CZ, A, I sind für einen anderen Fahrzeugtyp beantragt worden (der, der zuerst gekommen war) und können nicht abgeändert werden. Die Abfahrt war für heute geplant und die Umladung für 17/05 morgens, Beladung der zweiten Maschine für den 18/05 und die Umladung für den 19/05. Um mit beiden Transformatoren vor nächster in Triest einzutreffen.
jane31
17.05.2006 14:47:07
Übersetzung
Bitte um Übersetzung:
10.) Dopo varie (?) telefonate abbiamo concordato con il Sig. X che lui domani mattina personalmente si presenta nell’ ufficio responsabile per la consegna del permesso per riprovare a ricevere il permesso.
user_39704
17.05.2006 15:39:02
➤
re: Übersetzung
10) Nach verschiedenen Telefonaten haben wir mit Herrn X vereinbart, dass er morgen früh persönlich bei der zuständigen Behörde vorsprechen wird wegen der Erteilung der Genehmigung, um nochmal zu versuchen die Genehmigung zu erhalten.
jane31
17.05.2006 14:44:37
Übersetzung
Bitte um Hilfe:
9.Facendo pressione ci è stato risposto “non si può consegnarci il permesso” facendoci capire sottointeso, che c’è la motivazione nell’interesse di un trasportatore locale polacco, che voleva eseguire il trasporto. Ci hanno atto capire che il permesso consegnato dopo ca.10 giomo - ben sapendo che ci scandono 1 documenti doganali il 26/05.
user_39704
17.05.2006 15:27:45
➤
re: Übersetzung
9. Nachdem wir Druck gemacht haben, wurde uns geantwortet, dass "man uns die Genehmigung nicht aushändigen kann" und hat uns zu verstehen gegeben, dass die Gründe in den Interessen eines lokalen polnischen Transportunternehmers liegen, der den Transport durchführen wollte. Sie haben uns zu zu verstehen gegeben, dass die Genehmigung nach ca. 10 Tagen ausgegeben wird - wohl wissend, dass sie uns 1 Zolldokument am 26/5 .......*???
* scendono??
jane31
17.05.2006 14:43:11
Übersetzung
Bitte um Übersetzung:
8.La nostra agenzia, che ci cura i permessi in Polonia, si è recato oggi pomeriggio all’ente per ritirare il permesso già firmato, il dipendente dell’ente ha comunicato all’incaricato della nostra agenzia che non può consegnare il permesso già pronto. Il perché non ci poteva dire.
user_39704
17.05.2006 15:11:51
➤
re: Übersetzung
8) Unsere Agentur, die sich um die Genehmigungen in Polen kümmert, hat sich heute Nachmittag zur Behörde begeben um die bereits unterzeichnete Genehmigung abzuholen. Der Zuständige dort hat dem Beauftragten unserer Agentur mitgeteilt, dass er die Genehmigung jetzt noch nicht übergeben könne. Über die Gründe konnte er nichts sagen.
jane31
17.05.2006 14:41:11
Übersetzung
Bitte um Übersetzung:
7.Il ribassato a 12 assi è arrivato stamattina al posto di carico e di nuovo la gru è arrivato alle ore 14:00. Alle ore 15:30 hanno finito il trasbordo
user_39704
17.05.2006 15:06:19
➤
re: Übersetzung
7. Das Fahrzeug* ist heute morgen an der Beladestelle eingetroffen. Es ist wieder ein Kran gekommen, und zwar um 14.00 Uhr. Um 15.30 Uhr war der Umladevorgang beendet.
*ribassato a 12 assi
Ich weiß beim besten Willen nicht, wie das auf Deutsch heißt.