/
hab keinen durchblick mehr ;-)
kann mir das jemand übersetzten? ma che dici? io voglio stare con te fuori dal lavoro,voglio parlare con te accarezzarti,e farti tante tante coccole.ora vedo come fare... ich weiß so ungefähr was die wörter bedeuten aber es gibt irgendwie wenig sinn... bitte übersetzt es mir...daaanke
re: hab keinen durchblick mehr ;-)
Was sagst du denn? Ich will ausserhalb der Arbeit mit dir zusammen sein, will mit dir reden, dich streicheln, mit dir schmusen. Ich schaue, wie ich es mache.....
➤➤
re: re: hab keinen durchblick mehr ;-)
dankeschön!!!
Übersetzung bitteeeee
Warum Liebe ich dich so sehr und du scheinst keine Gefühle mehr für mich zu haben? Danke im vorraus :)
re: Übersetzung bitteeeee
Perché ti amo tanto mentre pare che tu non abbia più alcun sentimento per me?
...
was heißt dann auf italienisch: du brauchst nicht zu Fuß kommen wir sehen uns ja in der arbeit,wär aber schöner wenn wir was alleine machen könnten...
Re: ...
Non hai bisogno di venire a piedi, tanto ci vediamo durante il lavoro.Comunque sarebbe più bello se noi potessimo fare qualcosa da soli.
➤➤
re: Re: ...
dankeschön ;-) ich schlag mich ja eigentlich schon recht gut im übersetzten aber mit dem selber auf italienisch schreiben...das klappt noch nicht so ganz
brauch eure hilfe....was heißt das?
lo anche ho voglia di vederti,e di abbracciarti,domani sera ci possiamo vedere,anche se non so come....vengo a piedi,non importa,basta che sto con te bitte helft mir!
re: brauch eure hilfe....was heißt das?
Ich habe auch Lust dich zu sehen und dich zu umarmen. Morgen Abend können wir uns sehen, auch wenn ich nicht weiß wie.....ich komme (sogar) zu Fuß, egal, hauptsache ich bin bei dir
was heißt das? dankeee
Squadra dell cuore!
re: was heißt das? dankeee
squadra del cuore = Mannschaft des Herzens
wie übersetze ich...
könnt ihr mir sagen wie man - wer denn sonst - was denn sonst/was sonst - wo (denn) sonst übersetzt. dankeschön
re: wie übersetze ich...
ma chi altro? = wer denn sonst? ma che cos'altro? = was denn sonst? ma dove allora? = wo denn sonst?
Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Hey Daniele! Wie gehts dir?Ich hoffe ja gut.Wie war dein Geburtstag?Hast du lange gefeiert?Und hast du viele schöne Geschenke bekommen?Ich habe mich sehr gefreut das du dich mal wieder gemeldet hast.Bei dir ist es bestimmt schon sehr schön warm oder?Bei mir ist es leider noch nicht so warm wie du bestmmit im Fernsehen gesehen hast.Ich Fliege vielleicht in den Sommerferien mit meiner Familie nach Sizilien.Hoffe das wir uns dann mal sehen würde dich nämlich gerne mal wieder sehen.Habe letzens von dir geträumt das du mich hier in Kiel besucht hast.Ich hoffe du schreibst mir einen Brief zurück.Grüß deine Schwester ganz lieb von mir. Ich hab dich lieb Gruß....
re: Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Ehi Daniele! Stai bene? Spero di sì. Com'è stato il tuo compleanno? Si è fatto tardi? E hai avuto tanti bei regali? Mi ha fatto un gran piacere che tu ti sia fatto sentire. Da te farà un bel calduccio, vero? Da me purtroppo non fa ancora così caldo come avrai visto alla televisione. Nelle vacanze estive forse andrò in Sicilia in aereo assieme alla mia famiglia. Spero tanto che allora ci rivedremo e ne sarei molto contenta. Recentemente ho sognato di te e che sei venuto a trovarmi qui a Kiel. Spero di avere presto la tua lettera di risposta. Salutami affettuosamente tua sorella. Ti voglio bene Saluti.....