/
Hi, wie übersetzt man Firmenlogo?
logo della ditta = Firmenlogo
Bitte um Übersetzung
ha me non mi serve il numero tu sai bene chese io volevo venire per quelo che pensi tu lo averi gia fatto e cosi to prima di venirete te lo chiesto non vuoi basta ma almeno preparato ti avevo preparato anche i tordi ecco como sono scema io e me lo dico io stesa che sono tessa baci
Bitte noch ein Text zur Übersetzung
Mi a fato tanto piacere che ci pensi a noi e che stai bene solo devi stare attento per quella pressionenoi stiamo bene t. si sta ripredendo a poco a poco saluti da me e s. anche noi ti vogliamo bene e ci manchi baci ciao
Ich versuche es. Ist aber schwierig, weil teilweise Worte zusammengezogen sind, die nicht zusammengehören und Satzzeichen fehlen. Macht es so einen Sinn für dich? Mich hat es gefreut, dass du an uns denkst und dass es dir gut geht.Du musst nur aufpassen wegen dieses Drucks (?). Uns gehts gut. T. erholt sich langsam. Grüße von mir und S. Auch wir haben dich gern und du fehlst uns. Kuss, ciao
➤➤
Danke
Ich habe alles verstanden und mit "Druck" war Blutdruck gemeint. Noch mal vielen Dank. Hätten Sie vielleicht Zeit und Lust mir auch den Text davornzu übersätzen? Wäre sehr nett.
➤➤➤
Ich hatte es schon versucht, aber das ist noch verworrener (von einer unleserlichen Handschrift abgeschrieben?). Ich gebe nun trotzdem mal - sozusagen ohne Garantie - die Bruchstücke wieder, die ich daraus entnehme (also bitte im Zweifel beim Absender noch mal nachfragen…): Ich brauche die Nummer nicht – du weißt gut, wenn ich kommen wollte, für das was du denkst, du hattest es schon gemacht und so vor dem Kommen habe ich dich gefragt – du willst nicht – aber ich hatte dir wenigstens die ? vorbereitet – wie bin ich dumm, sage ich mir selbst, dass ich Tessa bin (Anmerkung der Übersetzerin: heißt sie so??) Küsse
➤➤➤➤
Vielen Dank
Danke und entschuldigung für die Mühe. Ich glaube ich habe beim abschreiben einen Fehler gemacht, dennoch ergibt es für mich einen Sinn, aber falls Sie noch mal Zeit haben hier den Text noch mal, ich hoffe dieses mal richtig: Ha me non mi serve il numero tu sai bene chese io volevo venire per quelo che pensi tu lo averi gia fatto e cosi to prima di venirete te lo chiesto non vuoi basta ma almeno rispondimi ti avevo preparato anche i tordi ecco como sono scema io e me lo dico io stesa che sono tessa baci
➤➤➤➤➤
Sorry...
...viel besser ist es jetzt auch nicht, aber trotzdem: "Ich brauche die Nummer nicht – du weißt gut, wenn ich kommen wollte, für das was du denkst, du hattest es schon gemacht und so vor dem Kommen habe ich dich gefragt – du willst nicht – aber antworte mir wenigstens, ich hatte dir auch die tordi („tordi“ heißt Drosseln – kann das sein?) vorbereitet – wie bin ich dumm, sage ich mir selbst, dass ich Tessa bin (Anmerkung der Übersetzerin: heißt sie so??) Küsse"
➤➤➤➤➤➤
Danke
Vielen Dank. Für mich ergibt es einen Sinn. Ich danke Ihnen vielmals.
Meglio o migliore? Benissimo o otti
Wer ist so lieb und kann mir folgendes Übersetzen: Muß übrigens Punkt 1,2,3 sinnvoll miteinander verbinden. Wer kann mir helfen. Danke im Voraus. Ritta, Salzburg. grazie Formate delli frasi... 1.) a.) Per rilassarsi la cosa b.) Se si hanno problemi di stomaco e` c.) Fare yoga e`un d.) La prima volta che si va al mare e` e.) La sauna fa f.) Quando si ha sete la bibita g.) Per la schiena il nuoto e`un h.) L`omeopatia e`un` i.) Nuotare fa 2.) meglio migliore benissimo ottiomo/a molte bene 3.) alla pelle e`l`acqua naturale e`andare in vacanza modo per rilassarsi sport alternativa alla medicina tradizionale alla schiena non per alcolici stare poco al sole
Doppelpronomen
Wer kann mir Internetseiten empfehlen wo die Doppelpronomen gut beschrieben sind?
und nocheinmal übersetzen bitteeeee
so aber nun etwas kleines*g*... ich glaube ja es heisst...ich bin arbeiten..danke für den dicken kuss? hmmm bin mir ja nicht so sicher.. also dies bitte doch einmal übersetzen.... "ciao sto lavnrando grazzie per baccio grande " schoneinmal ein diiiicken dankeschööööön!!
jaaaaa kira...stimmt genau... :)) hallo, bin am arbeiten, danke für den riesenkuss
➤➤
haaaa geht doch;-) lerne langsam dazu*g* vielen dank für die schnellllle antwort!!
Kann mir das jemand übersetzten?? Danke Im Vorraus. Für mich sind Frauen wie Kühlschränke - nur das Innere zählt.. Merci
"Per me le donne sono come frigoriferi - conta solo il contenuto."