/
user_38477
12.01.2006 12:39:35
was ganz einfaches :)
was heißt denn : "hallo, mein Schatz, wie geht es dir ? "
danke
user_39704
12.01.2006 12:45:35
➤
für Jules2005
Ciao tesoro mio, come stai?
user_38477
12.01.2006 12:58:58
➤➤
danke!!!
user_33027
12.01.2006 12:26:54
Hi, kann mir bitte jemand übersetzen:
"Ho una voglia di stringerti fra le mie braccia"
Grzie Jean
Wacko
12.01.2006 12:31:04
➤
"ich hab solche Lust, dich in meine Arme zu nehmen"
user_33027
12.01.2006 12:40:07
➤➤
... Grazie!
12.01.2006 11:00:20
Bitte übersetzen.......dankeschön!!!
certo che avrei un casino di parole per te, ma per adesso non trovo quelle giuste... ma chissá forse fino a lunedí
user_39704
12.01.2006 11:18:49
➤
für Julia
Klar hätte ich gerade ein Durcheinander an Worten, die ich dir sagen könnte, aber im Moment finde ich nicht die richtigen.....aber wer weiß, vielleicht bis Montag.
12.01.2006 10:59:28
Bitte übersetzen....Bewerbung
Hi Leute, also ich könnte das vielleicht auch selbst irgendwie übersetzen, aber da es für eine Bewerbung ist, will ich dumme fehler vermeiden. Es sind auch nur einige wenige Sätze:
1. "Ich fühlte schon immmer eine starke Verbundenheit zur Natur"
2. "Ich möchte auf diesem Wege einen Beitrag zum Schutz unserer Natur leisten"
3. "Dank dieser Erfahrung möchte ich mich nun mehr denn je für die Erhaltung dieses bedrohten Wunders einsetzen"
Das war's auch schon für's erste. Vielen Dank im Voraus fürs Übersetzen. Ich bin auch Dankbar für jeden Tip bezüglich einer italienischen Bewerbung!
user_38859
12.01.2006 11:39:37
➤
@Mr.Bob
Ach ja, noch ein Rat nebenbei,ich weiss aus persoenlicher Erfahrung,dass einfache und vor allem dem eigenen Sprachniveau entsprechende Bewerbungen viel besser ankommen, als so uebertriebene und extra korregierte, denn spaetesten beim persoenlichen Casting muss man ja dann sowieso Farbe bekennen!
user_38859
12.01.2006 11:15:39
➤
@Mr.Bob
1. "Sentivo da sempre una forte unione tra me e la natura."
2. "Vorrei in questo modo dare un mio speciale contributo per la salvaguardia della nostra natura."
3. "Grazie a questa esperienza vorrei impegnarmi più che mai affinchè sia preservata l'esistenza di questo miracolo minacciato."
12.01.2006 10:28:18
Bitte übersetzten..
Weisst du eigentlich, was du alles gemacht hast? Ich habe nämlich das Gefühl, dir ist gar nicht richtig bewusst, was du falsch gemacht hast!
12.01.2006 15:07:03
➤
danu
hi danu,
die 1. Übersetzung ist nicht korrekt, der Sinn der Aussage ist hier verändert. Umgangssprachlich würde man das so nicht sagen
12.01.2006 10:46:04
➤
danu
Ti rendi conto, cosa hai fatto sbagliato? A me sembra che non te ne accorgi, cosa hai fatto sbagliato!
user_39704
12.01.2006 10:44:45
➤
für danu
Ma insomma sai che cosa hai fatto? Infatti ho l'impressione che non sei consapevole come male hai agito!
12.01.2006 10:27:38
bitte bitte übersetzen, grazie!!
Avevo un serramanico ma l'ho buttato via
in fondo a una discarica venendo a casa tua
e lì c'è nato un albero cresciuto come noi
sotto i due grandi noccioli che sono gli occhi tuoi
e ora dentro non c'è odio né vendetta
ma una foglia che vuol essere difesa e protetta
user_38859
12.01.2006 10:58:11
➤
@principessa
Ich hatte ein Klappmesser, habs aber weggeworfen,
runter auf eine Muellhalde auf dem Weg zu Dir nach Haus
Und da ist ein Baum gewachsen, genauso wie wir auch
darunter zwei grosse Haselnussstraeucher,Deinen Augen gleich
und jetzt gibts da weder Hass noch Rache darin
sondern ein Blatt das verteidigt und beschuetzt weden will
user_36107
12.01.2006 11:31:12
➤➤
Che bello!... eines der schönsten Lieder die ich kenne!
12.01.2006 12:01:16
➤➤➤
esatto farfallina! hab da drauf auch bis vor wenigen h eine der schönsten Sachen der Welt gemacht, =) in Italien versteht sich hihi, ma ke nostalgiaaa!!
Danke an Jakob, hatte die Sache mit den noccoli nicht so ganz verstanden..jetzt gehts besser, danke hihi! bacione!
JRW
12.01.2006 10:54:26
Heute lese ich im Corriere della sera einen Artikel über Horoskope. Das meiste habe ich verstanden, einigermaßen wenigstens, aber bei dem folgenden Satz bin ich mal wieder völlig am Ende der Fahnenstange:
Ciccia, un altro paio di formulette così e metti su una s.r.l. e i soldi ce li fai davvero, altro che noi poveracci dipendenti da 1000 euro al mese e ticket da 5 euro e una briciola!”
Dass da arme Leute abgezockt werden, ist klar, doch was hat ciccia (Fleisch?) damit zu tun. Formulette ist selbst im deMauro nicht zu finden. s.r.l. ? ist ebenfalls rätselhaft.
Wer kann weiterhelfen?
mars
12.01.2006 10:56:34
➤
Jürgen, vielleicht hilft dir das...
Ciccia, = Ausruf ohne weitere Bedeutung
un altro paio di formulette = ein paar kleine Formeln
formula = Formel
-ette ist eine Verkleinerung
JRW
12.01.2006 15:12:31
➤➤
Danke, Mars
s.l.r = GmbH
Gesellschaft mit betrügerischem Hintergrund
?
Da muss man erst drauf kommen. Danke Dir.
mars
12.01.2006 10:48:57
➤
s.r.l.
società a responsabilità limitata
= das ist bei uns GmbH capisci?