/
home
12.01.2006 08:04:25
tu sei bellissima
2003 in der Toskana lief ständig dieses Lied in jedem Radiosender. Es wird von einem Mann gesungen und ich kenne nur diese Zeilen aus dem Refrain:
tu sei belissima .....
hmmm ... per me
Es war in den Charts weit oben, klingt ein bisschen wie ein Schlager, war aber in den gängigen 'Pop'-Sendern zu hören.
Kann mir jemand trotz dieser dürftigen Angaben sagen, wie dieses Lied heißt und von wem es gesungen wird?
mars
12.01.2006 08:06:49
➤
hi home..
vielleicht von Neffa, das ist aus dem Jahr 2003:
http://www.lyricsmania.com/lyrics/neffa_lyrics_237/i_molteplici_mondi_di_giovanni_lyrics_3269/prima_di_andare_via_lyrics_38187.html
home
12.01.2006 08:15:14
➤➤
Yippie,
ich glaube das ist es!
Ich bin im Büro, habe keinen Lautsprecher am PC und werde erst heute nachmittag nach einem mp3-download suchen können.
VIELEN DANK mars1!!!
mars
12.01.2006 08:16:37
➤➤➤
:)))
12.01.2006 08:44:23
Kann mir jemand helfen?
Come va fatti sentire che ci rivediamo tvb
user_39704
12.01.2006 08:50:35
➤
für Laura
Wie geht's? Lass von dir hören dass wir uns wiedersehen. Ich hab' dich lieb!
12.01.2006 09:12:24
➤➤
Danke Meggie
Hatte mir sowas ähnliches gedacht. Bin aber über das "sentire" gestolpert. Ist das eine Aufforderungsform? Kann man das so sagen, oder ist das umgangssprachlich?
francesca
12.01.2006 09:41:35
➤➤➤
@laura
sentire= fühlen, hören
fatti sentire= lass von dir hören
in dem fall ist es eine aufforderung.
ist ein umgangssprachlicher ausdruck den man oft gebraucht. wie ci sentiamo stasera = wir hören uns heute abend. dann ist klar, er ruft am abend an :)
12.01.2006 10:09:42
➤➤➤➤
Danke Francesca
Jetzt hab ich es verstanden!
12.01.2006 09:34:04
kunst
kann mir jemand sagen wie "entartete Kunst" auf italienisch heißt? Vielen Dank!
mars
12.01.2006 09:38:13
➤
l'arte degenerata
12.01.2006 10:55:17
➤➤
kunst
@mars1
Vielen Dank!
12.01.2006 09:56:28
Bitte übersetzten..
Sai quattro giorni fa ho visto c a V, io ero appena tornato
da Milano, vivo li per studio!
Sai mi piacerebbe tanto rivederti, anche solo per un attimo, vorrei
chiederti scusa per tutto quello che ti ho fatto!:-((
Ti abbraccio...
user_39704
12.01.2006 10:21:49
➤
für danu
Weißt du, vor vier Tagen habe ich "C a V" gesehen. Ich war gerade aus Mailand zurückgekommen, dort lebe ich zum Studieren! Also, ich würde dich sehr gerne wiedersehen, wenn's auch nur für einen Moment wäre, ich würde dich gerne um Entschuldigung bitten für all das was ich dir angetan habe! :-((
Ich drück' dich,"
Das "c a V" bedeutet "C in V"?? Oder es ist eine persönliche Akürzung, dann wirst du wissen, was gemeint ist. Als gängige Abkürzung kenne ich es nicht.
12.01.2006 10:29:11
➤➤
danke dir! Ja die Abkürzung habe ich gemacht, wollte keine namen nennen..
12.01.2006 10:22:51
Bitte ins italienische übersetzen -
Ich hätte Dir das Buch gerne nach Verona geschickt aber ich kenne Deine neue Andresse nicht. Ich wünsche Dir viel Spaß beim lesen.
L.
user_39704
12.01.2006 10:38:31
➤
für Lissy
Molto volentieri ti avrei mandato il libro a Verona ma non conosco il tuo nuovo indirizzo. Ti auguro buon divertimento leggendolo!
user_41289
12.01.2006 10:14:19
hallo
kann mir das jemand bitte übersetzen?
mi hanno detto che se rinuncio a te mi danno il mondo, ma che me ne faccio del mondo se con un tuo sorriso ho l'universo!ti amo piu della mia vita!
user_39704
12.01.2006 11:23:48
➤
für 35472
Sie haben mir gesagt, wenn ich auf dich verzichte, geben sie mir die Welt (Anm.: im Sinne von "eine Menge"), aber was soll ich denn damit, wenn ich mit einem Lächeln von dir das Universum habe. Ich liebe dich mehr als mein Leben!
user_41289
12.01.2006 10:20:00
hi
das hier auch bitte übersetzen :-) danke
würde dich jetzt so gerne verführen,meine zunge an deinem körper spüren lassen,mit dir spass haben,einfach mit dir sein,bis später,dein .....
user_38859
12.01.2006 10:52:15
➤
@35472
Oh quanto vorrei sedurrti proprio ora,far sentire al tuo corpo la mia lingua dappertutto,spassarcela insieme,solo stare con te semplicemente, a più tardi,il tuo