/
kann mir jemand evtl. helfen???
es geht um die in Italien lebenden Marokkaner: Wie können Marokkaner nach Italien einreisen? Nur als Asylanten? Wenn ja, wie kann es sein, dass ohne Bürgerkrieg in Marokko, die Leute einreisen dürfen? Ab wann bekommen die Aufenthaltsgenehmigung und Arbeitserlaubnis? Kann es sein, dass die ihren marokkanischen Pass dann behalten dürfen und nur eine Aufenthalts bzw. Arbeitserlaubnis bekommen? Wenn die als Asylanten in Italien sind, dürfen die dann auch mal ausreisen z.B. Urlaub irgendwo anders in Europa machen?? ich weiß viele Fragen, aber wer weiß was darüber????
Betty,
also ich kenn' die Marokkaner in Italien hauptsächlich als Handtuchverkäufer am Strand. Da sind welche dabei, die machen das schon viele Jahre und holen auch ganz cool ihre Genehmigung raus, wenn die Poliziotti kommen. Andere suchen sofort das Weite. Wie die, die legal dort sind, zu ihrer Genehmigung kommen, ob die auf eigene Rechnung arbeiten oder wer da dahinter steht, das würde mich auch mal interessieren. Aber wirkliches Insiderwissen kann ich dir leider auch nicht bieten. Sorry
➤➤
meggie
danke für die Info trotzdem...
hm... also ich kann dir nur sagen, was ich in italien so sehe. so viel ich weiss, reisen die meisten marokkaner illegal ein und eine arbeitserlaubnis haben sie gar nie. (das ist auch der grund, weshalb man die besten geschäfte mit ihnen macht, wenn die carabinieri im anmarsch sind.) im sommer trifft man sie am strand und im herbst a roma. (sie bleiben also nicht an einem ort.) irgendwo habe ich auch einmal gelesen, dass sie sich immer mit kameraden zusammen ein zimmer mieten, dass es für den einzelnen billiger wird. ob du damit etwas anfangen kannst, ist fraglich....aber ich hoffe trotzdem, dass ich dir ein kleines bisschen weiterhelfen konnte.
➤➤
stellaromania
vielen Dank für deine Hilfe. Ich bin für jede Info dankbar
Ich weiß ich hab schonmal gefragt a
Ciao io sono l'amico di Alex noi non sappiamo qualche cosa con lui se lui non dovesse aerare proprio ottiene e è betrunken.
Steffi,
vergiss den Text. Ich weiß nicht, ob "Alex" betrunken war aber derjenige, der den Mist geschrieben hat, war gar bestimmt nicht ganz auf dem Damm. Ich denk', der müsste mal s e i n Gehirn lüften, um das "aerare" aufzugreifen. Der Übersetzung von Paul ist noch hinzuzufügen: ......wenn er nicht lüften müsste.....er erreicht wirklich......und ist betrunken........
➤➤
ja irgendwie ergibt es kein zusammenhang... naja trotzdem danke an alle. ich muss echt mal sagen das ich des voll lieb find von allen die hier übersetzen... DANKE
ciao! tut mir leid, aber für mich ergibt nur der anfang des textes einen sinn. ich habe den rest versucht auf deutsch zu übersetzen, aber irgendwie kommt nichts anständiges dabei heraus. also wenn du willst kann ich dir einzelne teile übersetzen, aber das wird dir auch nicht mehr bringen.
Hallo, ich bin der Freund von Alex, wir wissen/können einige Sachen nicht..... den rest soll wer anderer übernehmen, ich kenn mich bei dem nicht aus.
➤➤
dankeschön für den anfang...
vielen dank little jo
Bitte übersetzen, ich weiß das es ziemlich lang ist, aber es ist äußerst wichtig....bitte. Hoffe das es dir bald wieder besser geht.Das mit dem immer lieb haben, das sagst du jetzt, aber irgendwann hast du mich vergessen und ich bin nur noch eine Erinnerung. Ich würde gerne deine wahren Gefühle wissen!Oder lieber nicht. Du fehlst mir so schrecklich ich wäre gerne mit dir zusammen lachen, weinen, dich umarmen, dir über deinen Kopf streichen, dich einfach nur anschauen....ich träume schon wieder. Was bedeutet Ino?
für felicita77
Spero che presto tu stia meglio. Per quanto riguarda "ti vorrò semx bene" - è ciò che dici adesso, prima o poi mi dimenticherai e sarò soltanto un ricordo. Proprio volentieri vorrei conoscere i tuoi veri sentimenti. Magari è meglio lascarlo perdere... Mi manchi da morire, volentieri vorrei stare insieme a te per ridere e piangere insieme, per abbracciarti, carezzarti la testa o semplicemente per guardarti........di nuovo sto sognando..... Cosa vuol dire "Ino"?
Sorry Little Jo
Tut mir leid, dass ich den Namen deiner wunderschönen Heimat falsch übersetzt habe. Natürlich weiß ich, dass Puglia/pugliese in deutsch Apulien/apulisch heisst. Aber manchmal sind halt die Hände schneller als das Gehirn........ Danke für den Hinweis, schönen Tag noch! :-))
Hi Meggie,
ist schon okay! Danke, Dir auch einen schönen Tag! :-))
übersetzung
Könnt ihr mir bitte noch mal helfen und mir sagen ob dieser Satz einigermaßen italienisch ist?? " Si sviluppa una specie d’irachia c`e` un capo che protegge i contadini che devono obbedire. " mfg Agni
für Agni,
Es entwickelt sich eine Art Hierarchie. Da gibt es einen Leiter, der die Bauern, die gehorchen müssen, beschützt.
Ein großes Dankeschön an die, die mir geholfen haben!!!! *euchabknuddl*