/
Übersetzung 2. Teil... noch viel me
Wie ich ja schon sagte, war dieses Treffen anders als alle anderen zuvor und ich bin jetzt fast ein wenig wehmütig, dass die Zeiten voller Zuneigung wohl vorbei sind. Wir sind sehr freundschaftlich miteinander umgegangen und als du mich manchmal berührtest (an der Nase oder als du mir durch die Haare fuhrst) hat mich eine Woge von solcher Zuneigung überrollt, dass ich dich am liebsten sofort an mich gedrückt und nicht mehr losgelassen hätte. Ich war mir nicht ganz sicher, wie ich mit dieser neuen Situation umgehen sollte, deshalb habe ich mich einfach deinem Verhalten angepasst. Du hast recht, Italien hat dich wieder, du hast deinen Alltag, deine Routine und auch deine Familie und ich kann verstehen, dass du nun nicht mehr allzu oft an mich denkst. Mir geht es ähnlich, aber es fällt mir nach wie vor schwer loszulassen. Ich habe dich gern um mich, du gibst mir das Gefühl gut aufgehoben zu sein und ich fühle mich wohl wenn ich mich mit dir unterhalte... Ich wollte einfach nur, dass du das weißt... und ich möchte auch, dass du weißt, dass egal was auch immer passiert, ich immer auf deiner Seite stehe.
piccolina
Come detto, questo incontro era diverso degli altri. e ora sono quasi un po (wehmütig weiß ich nicht, traurig-triste?) che i tempi pieni di voler bene probabilmente sono passati.Ci siamo comportati come amici e quando mi hai toccato (al naso o i capelli) mi ha preso una onda di voler bene che ti volevo subito stringere a me e non lasciarti mai più andare.Non era sicura come mi devo comportare in questa situatione nuova, così mi sono comportata come te. Hai ragione, Italia ti ha di nuovo, hai la tua vita normae e anche tua famiglia e posso capire che non mi pensi più tanto. Anche a me va così però lasciare e pesante per me. Mi piace quando sei vicino a me e mi dai il sentimento di essere proteto e mi sento bene quando parlo con te ... volevo solo che lo sai... e vorrei anche, che sai, che uguale cosa succede sarò sempre al fianco tuo.
Übersetzung 3. Teil... und ich bin
Ich kann dich verstehen und ich habe den Eindruck, dass wir uns in gewissen Punkten sehr ähnlich sind. Da spielt das Alter keine Rolle. Und auch wenn wir vielleicht niemals ein Paar sein werden (auch wenn du immer sagst: "Man weiß nie was passieren kann...!" sind die Chancen für mich relativ gering...), würde ich mich freuen, dich als Freund zu behalten. Und seien wir ehrlich, wenn nächstes Jahr dein Haus fertig wird und ihr beide zusammengezogen seid, wird es auch irgendwann einmal Nachwuchs geben... Und spätestens dann wird es zwischen uns nur noch Freundschaft geben. Jetzt ist es gut so wie es ist und ich denke ich kann damit leben... Auch wenn es mir schwer fällt und ich vielleicht hin und wieder einen Rückfall erleiden werde (ich hoffe du verzeihst mir... :) ), nimm es mir nicht übel, denn ich kann dich noch immer nicht ganz loslassen... Mein Herz habe ich dir gegeben. Bewahre es gut auf und gib es mir vielleicht irgendwann, wenn ein bisschen Zeit vergangen ist und alles in geordneten Bahnen läuft, ganz unauffällig zurück, wenn du es nicht mehr haben möchtest. Ich freue mich auf meine 6 Monate in Mailand. Ich hoffe wir werden uns oft sehen und viel zu bereden haben und ich hoffe, dass ich dich noch lange und oft umarmen kann. Denn das ist es was mir so sehr fehlt... Bis dahin wünsche ich dir ein wunderschönes Weihnachtsfest und natürlich (falls du nicht nach München kommst) einen guten Rutsch ins neue Jahr!
piccolina
Ti posso capire e mi sembra che ci similiamo molot in qualchi punti.Non conta l'età. E anche se forse non saremmo mai una coppia (anche se dici sempre "non si sa mai cosa puo succedere!")sono le possibilità per me molto pochi,sarei contenta di poter tenerti come un amico. E siamo sinceri, quando l'anno prossimo la tua casa e pronta e voi due andate a convivere fra un po arriverano i bambini.. e a questo punto al più tardi fra di noi sarà solo ancora amicizia.... Ora e bene così com'e e penso che posso vivere così. Anche se e pesante e forse qualche volte non lo riesco (spero mi puoi :-)), non prendermelo male, ancora non ce la faccio di lasciarti andare completamente. Il mio cuore ho dato a te. Tienilo bene e un giorno forse me lo dai indietro, così che non lo vede nessuno, quando e passato un po di tempo e tutto va tranquillo,se non lo vuoi più. Mi rallegro ai 6 mesi a milano. Spero ci vediamo spesso e abbiamo tanto di parlare e spero che ti posso abbracciare ancora lungo e spesso. E questo che mi manca così tanto.... Fino li ti auguro un natale meraviglioso e certamente ( se non vieni a monaco) un buon capo d'anno! Ich hoffe, es ist alles soweit richtig und es hilft ein bisschen. Es tut weh nicht wahr? Ich habe vor 2 Tagen einen ähnlichen Brief schreiben müssen und ich hätte nicht gedacht das es noch so weh tut. Ich wünsche dir viel Kraft frohe Weihnachten und das dein Wunsch in Erfüllung geht..
➤➤
@ ladina
ich danke dir vielmals für deine hilfe! und danke auch dafür, dass du dir soviel zeit genommen hast, mir alles zu übersetzen! du hast recht, es tut weh... aber die zeit wird zeigen, wie sich alles ergeben wird. ich wünsche auch dir viel kraft und ein schönes weihnachtsfest... manchmal werden wir beide wohl an diesem tag etwas melancholisch und traurig werden... werde dann an dich denken, hoffe ich kann dir damit ein wenig beistehen... ich umarm dich... piccolina
➤➤➤
piccolina
Das ist lieb von dir...! Drück dich auch und lass dich nicht unterkriegen!
danke an alle die jetzt mitwirken..
... und mir helfen werden diesen Text zu übersetzen! Ich hoffe ich kann mich irgendwann dafür erkenntlich zeigen! tausend dank und alles liebe, piccolina
Bitte um Hilfe...
U zwar gibts da in Deutschland u auch in andern Ländern total viele Internet-Seiten wíe z.b. www.ilove.de oder in Estland www.rate.ee da wo man Jugendliche (Jungs u Mädels) sieht auf Bildern mit deren Profil u drunter steht dann ab u zu noch die MSN Adresse der/demjenigen.. Könnt ihr mir bitte so eine Italienische Internetseite sagen?? Wäre echt super cool.. Dankeschön!!!! Lieben Gruß, Daniel
ich weis das ist ein langer Text aber ist trotzdem einer so lieb? Ciao mein Lieber wie geht es dir? Anina hat mir gerade erzählt das sie dir wegen Marco geschrieben hat, nimm es ihr nicht übel. Mir geht es sehr gut im Moment. zwar hab ich viel Arbeit aber ansonsten läuft alles super und ich freue mich rießig auf Weihnachten. ich mag diese besinnliche Zeit sehr gerne aber sie stimmt mich auch ein wenig melancholisch. Im moment ganz besonders weil mein exfreund mir täglich schreibt wie gerne er diese Zeit mit mmir verbringen würde.Ehrlich gesagt weiß ich nicht was richtig und was falsch ist. Aber egal, für dich gibt es derzeit wichtigeres als meine sentimentalen Ausbrüche. Ich hoffe das du in diesen Tagen auch ein bißchen zur Ruhe kommst und sie mit deiner Familie und deinen freunden verbringen kannst. Bis bald du Herzensbrecher (oder eine ähnliche bezeichnung).
Katinka
Ciao caro mio, come stai? Anina mi ha raccontato ora che ti ha scritto per Marco, non prenderla male. Io sto bene a momento. Ho tanto lavoro ma il resto va tutto benissimo e mi rallegro tantissimo a natale. Mi piace questo tempo tranquillo molto ma mi fa anche un po triste. A momento particolarmente tanto perche il mio ex-ragazzo mi scrive ogni giorno quanto volentieri vorebbe passare questo periodo con me. Sinceramente non so cosa e giusto e cosa e sbagliato. Ma uguale, per te ci sono cose piu importante dei miei pensieri. (sentimentale ausbrüche weiß ich leider nicht pensieri=gedanken). Spero anche tu trovi un po pace in questi giorni e gli puoi passare con la tua famiglia e i tuoi amici. A presto, Herzensbrecher müsste bitte jemand anderes übersetzen! Bis bald du Herzensbrecher (oder eine ähnliche bezeichnung).
➤➤
@Katinka
Ciao Caro, come stai? Anina mi stavo dicendo che ti ha scritto per Marco. Non te la prendere con lei. Sto molto bene al momento. Benché io abbia molto lavoro, inoltre tutto va benissimo e mi rallegro molto di Natale. Mi piace molto questo periodo reflessivo ma mi fa anche un pò malinconica. Particolarmente quest'anno perché il mio ex-ragazzo mi scrive ogni giorno che gli piacerebbe passare questo periodo con me. A dire il vero non so che fare. Comunque, per te al momento ci sono cose più importante del mio sfogo sentimentale. Spero che anche tu trovi un po di pace in questi giorni e li possa passare all'interno della tua famiglia e tra i tuoi amici. A presto, rubacuori!
➤➤➤
danke Meggie und Ladina
ganz nett von euch :)
kurzer Gruß zum Jahresende - BITTE
Könnte mir das jemand übersetzen? Hallo Francesca, ....,....., ich wünsche Dir, Francesco und Boryz eine frohe Weihnacht und danach einen guten Start ins neue Jahr! Vielen Dank nochmal für die schönen Wochen im Frühling (März). Es war wirklich unvergesslich! Ich versuche das im nächsten Jahr nochmal (mit besserem Italienisch) zu wiederholen. cari saluti David
kurzer Gruß an meine italienische F
kurzer Gruß zum Jahresende - BITTE ÜBERSETZEN! ;) Könnte mir das jemand übersetzen? Hallo Francesca, ....,....., ich wünsche Dir, Francesco und Boryz eine frohe Weihnacht und danach einen guten Start ins neue Jahr! Vielen Dank nochmal für die schönen Wochen im Frühling (März). Es war wirklich unvergesslich! Ich versuche das im nächsten Jahr nochmal (mit besserem Italienisch) zu wiederholen. cari saluti David
an David
Ciao Francesca,...., auguro te, Francesco und Boryz un buon natale e un buon anno nuovo! Mille grazie ancora per le settimane bellissime in primavera (marzo). Era proprio indimenticabile. Cerco di ripeterlo l'anno prossimo (con più conoscenze in italiano)