/
Bitte mal korrigieren.... (mögliche
In questo momento sto nel letto con la tua maglietta vicina a me, e sono molto triste... mi manchi troppo! Sto riflettando sul tutte le cose che mi hai detto nelle ultime settimane. Spero tanto che eri sincero con me… perché ti ho creduto e le tue parole contano un sacco per me. Da quando sei partito gli altri mi stressano tutto il giorno… Mi dicono che non è possibile la nostra relazione a distanza, e che ti devo lasciare… Anche per questo motivo mi sono comportata così male negli ultimi mesi… Mi dispiace tanto. Ma io vivo qua… e queste sono le persone con che passo il tempo ogni giorno… tu sei lontano… Però io ora sono convinto: Voglio stare con te, e questo lo dico ad ogniuno…!!! Ti amo, e spero con cuore che mi ami anche tu così tanto (lo sai, è impossibile ;)) Sei il primo ragazzo che mi rende cosí felice… Non ti preoccupare, non ti voglio sposare adesso… però non direi che non lo volerò mai… mi capisci? Lo sappiamo che c’è la possibilità! Forse venirò in Italia un giorno, ma adesso non lo so. Comunque non c’è nessuno qua che mi mancherà… Lo so, amore, questo è un desiderio… vivere con te, avere i figli e una grande famiglia… haha, non ti arrabiare con me… però in questo momento è tutto che voglio…. Ora vado a dormire… Ti chiamo domani.
Erlaubnis
Hallo, ich glaube mein Text weiter unten wurde bereits von IlCiclone übersetzt, warum kann ich die Übersetzung nicht sehen? Kann mir bitte jmd. helfen? Dankeschön
@ IlCiclone
..vielleicht kannst du den Text noch mal schreiben... :)) man sieht nur das: 16:43 17.08.2005 > IlCiclone Das muesste so einigermassen hinkommen: Autorizzazione Con la p..
Was heißt bitte...
Noi non andiamo daccordo Bedeutet das sinngemäß soviel wie "wir sind nicht verschieden"? Danke!
würde das so übersetzen wie angela!!
➤➤
Danke auch Dir :-)
der Sinn der beiden Sätze ist ja eh fast der selbe, zumindest im Zusammenhang.
➤➤➤
hi Melanie..
stimmt aber beides...ich hab mal gefragt.....
➤➤➤➤
Supi, danke Margitta :-)
➤➤➤➤
Supi, danke Margitta :-)
Ich würde es so übersetzen; Wir verstehen uns nicht
➤➤
Danke ihr zwei
"leider" ist das nicht, zusammen mit dem Rest des Textes passt der Satz schon ;-)))
Leider nein, es bedeutet so viel wie "Wir haben nicht die gleiche Meinung"
hilfe kann das bitte jemand schnell
es wär echt geil wenn das jemand ma schnell übersezten könnte hi meine süße,auch wenn ich anderes bin als deine ex freunde,ich liebe dich aus ganzem herzen und möchte dich niemals mehr in meinen leben verlieren....ich liebe dich bitte bleib für immer bei mir.
ouuuu rebecca - zum guten glück gibts in diesem forum noch leute, die italienisch können - die übersetzung die ich gerade geschrieben habe ist wirklich sehr unbrauchbar!!! SORRYYYY!!!!
Hallo MARS, du hast mir etwas weiter unten bei der Übersetzung " ich freue mich auf den Urlaub" geholfen. Eine Frage ? Warum ....non vedo l`ora.... Warum die Verneinung ??
jaaa...
das ist mir auch schwer gefallen, mir diese Redewendung zu merken. Aber es soll typisch Italienisch sein: non vedo l'ora di..... :)) (ich freue mich auf....)
➤➤
Fuer Mars
Die Redewendung "non vedo l'ora" ist typisch italienisch, das merkst Du schon daran, wie oft es im Forum auftaucht. :-) Aber merk Dir doch anstelle von "Ich freue mich auf", so wie vorgeschlagen "ich kann es nicht erwarten", dann hast Du bereits die Verneinung mit drin. ;-))
➤➤➤
DANKE an alle Beteiligten !
.......und einen schönen Tag
➤➤
Danke für Info
Kann ich auch sagen "mi fa piacere "?
➤➤➤
Also "mi fa piacere" für "ich freue mich auf" zu verwenden ist NICHT möglich. Übersetzt man die einzelnen Wörter dann wird's vielleicht klarer: mi = mir/mich fare = machen/lassen il piacere = Gefallen/Freude/Gunst/... mi fa = er/sie/es läßt mich - er/sie/es macht mir mi fa piacere = es läßt mich "Gefallen/Freude empfinden" - es macht mir Freude Das es läßt/macht ist also in dem Fall zwingend. Anders gesagt: mi piace = es gefällt mir mi fa piacere = "etwas verursacht Freude in mir"/etwas erfreut mich Zwischen dem "mi piace" und dem "mi fa piacere"/"mi fanno piacere" ist nur ein hauchdünner Unterschied, keine Version kommt aber dem "ich freue mich auf" nahe. z. B. le vacanze mi piacciono = der Urlaub gefällt mir. la tua voce mi piace = Mir gefällt Deine Stimme. i tuoi complimenti mi fanno piacere = Deine Komplimente erfreuen mich/Deine Komplimente machen mir Freude. Mi fa piacere quando un uomo si comporta bene = Mir macht es Freude, wenn ein Mann sich gut benimmt. Mi piace quando una donna si comporta bene = Mir gefällt es, wenn eine Frau sich gut benimmt. Wenn man auf deutsch sagt "ich freue mich auf etwas/jmd.", dann ist das im Sinne von etwas/jmd. (er)warten, dass mich danach (so wie ich hoffe) erfreut gemeint, nicht aber "gefallen/(er)freuen". Deshalb sind hier die passenden Übersetzungen: non vedo l'ora/il momento = "ich kann es nicht/kaum erwarten" aspetto con ansia = "ich erwarte gespannt" attendo con gioia = "ich erwarte mit Freude" Das "freuen" ist das komplizierte Verb, denn was danach folgt und ob es reflexiv ist oder nicht ändert die Bedeutung: "sich freuen auf" bedeutet etwas anderes als "sich freuen über" oder gar "es freut mich" bzw. "es gefällt mir". Kann man das "freuen" durch "gefallen" ersetzen, dann ist es ein Form von "piacere"; sollte das nicht der Fall sein, dann muss man etwas anderes suchen.
➤➤➤➤
Zuc....ist ja toll...
da ich ja nun aus der "mi piace" Zeit, als ich meine Freude nur so ausdrücken konnte, raus bin, kann ich diese Erklärungen gut gebrauchen.... :)))
➤➤➤➤
Fuer ZUC
Komplett, umfassend und verstaendlich, so wie wir das von Dir gewohnt sind. Danke Dir. Schoen dass Du wieder im Forum bist! :-)
➤➤➤
mi fa piacere = "es freut mich" aber nicht "ich freue mich auf" "Mi fa piacere che tu stia bene" = es freut mich, dass es Dir gut geht.
➤➤➤➤
Anja ..
jetzt weiß ich was du meinst, ich hab grad unter "Suchen" gelesen: mi fa piacere = ich freue mich Maluse... aber ich denke, das stimmt so nicht oder?
➤➤➤➤➤
Langenscheidt sagt "Far piacere" = "Freude machen" Da braucht es wieder die Spezialisten. Zuc? ZUC! ZUUUC !!!
➤➤➤➤➤➤
Ja maluse, ich bin wieder zurück von meinem Kurzurlaub :-)
➤➤➤
ja klar..
aber ist wohl nicht dasselbe, mehr: "es gefällt mir" mi fa piacere la vacanca = die Ferien gefallen mir
ZUC hat es am 09.08. so schoen erklaert: ZITAT: Das ist immer schwierig so etwas zu erklären: Es handelt sich um eine Redewendung: "non vedere l'ora/il momento di ..." wörtl. heißt es "nicht die Stunde/den Augenblick sehen, um zu ... ". (oder im Beispiel: "ich sehe nicht die Stunde", im Sinne von "ich kann es nicht erwarten"/"ich wünsche es mir sehr") 7176838 bzw. http://pauker.at/eintrag.php?id=7176838"7176838
bitte übersetzen
mein Lieber, wie erfahre ich wann du frei hast?und wie nahe wirst du mir dann sein? denke an dich..
@ruth
amore mio, come vengo a sapere quando non lavori (wann du nicht arbeitest) ?e che (ob das mit dem che funktioniert weiss ich nicht ganz)vicino a me sarai? sto pensando a te..
ruth deine Übersetzung
mio caro, come vengo a sapere quando hai libero? e quanto mi sarai vicino? ti penso.... *** LG Isy