Wörterbuch
▼
Suchen
Hall of fame
Foren
▲
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Lektionen
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Italienisch Chat
Löschanträge
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
☰
X
pauker.at
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altiranisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Bayrisch
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Gen/Mina
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Joruba
Kalaallisut (Grönländisch)
Kambodschanisch
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Keltisch
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Serbo-Kroatisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Türkisch
Tegulu
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Walisisch
W¡ray-W¡ray
Wolof
Xhosa
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
Login
/
Registrieren
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
←
/
8299
Go
→
+ Neuer Beitrag
17.08.2005 23:05:57
Bitte mal korrigieren.... (mögliche
In questo momento sto nel letto con la tua maglietta vicina a me, e sono molto triste... mi manchi troppo! Sto riflettando sul tutte le cose che mi hai detto nelle ultime settimane. Spero tanto che eri sincero con me… perché ti ho creduto e le tue parole contano un sacco per me. Da quando sei partito gli altri mi stressano tutto il giorno… Mi dicono che non è possibile la nostra relazione a distanza, e che ti devo lasciare… Anche per questo motivo mi sono comportata così male negli ultimi mesi… Mi dispiace tanto. Ma io vivo qua… e queste sono le persone con che passo il tempo ogni giorno… tu sei lontano… Però io ora sono convinto: Voglio stare con te, e questo lo dico ad ogniuno…!!! Ti amo, e spero con cuore che mi ami anche tu così tanto (lo sai, è impossibile ;)) Sei il primo ragazzo che mi rende cosí felice… Non ti preoccupare, non ti voglio sposare adesso… però non direi che non lo volerò mai… mi capisci? Lo sappiamo che c’è la possibilità! Forse venirò in Italia un giorno, ma adesso non lo so. Comunque non c’è nessuno qua che mi mancherà… Lo so, amore, questo è un desiderio… vivere con te, avere i figli e una grande famiglia… haha, non ti arrabiare con me… però in questo momento è tutto che voglio…. Ora vado a dormire… Ti chiamo domani.
Antworten
17.08.2005 22:20:54
Erlaubnis
Hallo, ich glaube mein Text weiter unten wurde bereits von IlCiclone übersetzt, warum kann ich die Übersetzung nicht sehen? Kann mir bitte jmd. helfen? Dankeschön
Antworten
mars
18.08.2005 00:55:14
➤
@ IlCiclone
..vielleicht kannst du den Text noch mal schreiben... :)) man sieht nur das: 16:43 17.08.2005 > IlCiclone Das muesste so einigermassen hinkommen: Autorizzazione Con la p..
Antworten
Melanie79
17.08.2005 22:15:36
Was heißt bitte...
Noi non andiamo daccordo Bedeutet das sinngemäß soviel wie "wir sind nicht verschieden"? Danke!
Antworten
user_34110
18.08.2005 09:58:42
➤
würde das so übersetzen wie angela!!
Antworten
Melanie79
18.08.2005 12:09:24
➤➤
Danke auch Dir :-)
der Sinn der beiden Sätze ist ja eh fast der selbe, zumindest im Zusammenhang.
Antworten
mars
18.08.2005 15:30:21
➤➤➤
hi Melanie..
stimmt aber beides...ich hab mal gefragt.....
Antworten
Melanie79
18.08.2005 18:24:04
➤➤➤➤
Supi, danke Margitta :-)
Antworten
Melanie79
18.08.2005 18:23:05
➤➤➤➤
Supi, danke Margitta :-)
Antworten
17.08.2005 22:24:20
➤
Ich würde es so übersetzen; Wir verstehen uns nicht
Antworten
Melanie79
17.08.2005 23:15:40
➤➤
Danke ihr zwei
"leider" ist das nicht, zusammen mit dem Rest des Textes passt der Satz schon ;-)))
Antworten
maluse
17.08.2005 22:21:45
➤
Leider nein, es bedeutet so viel wie "Wir haben nicht die gleiche Meinung"
Antworten
17.08.2005 20:35:59
hilfe kann das bitte jemand schnell
es wär echt geil wenn das jemand ma schnell übersezten könnte hi meine süße,auch wenn ich anderes bin als deine ex freunde,ich liebe dich aus ganzem herzen und möchte dich niemals mehr in meinen leben verlieren....ich liebe dich bitte bleib für immer bei mir.
Antworten
user_13887
17.08.2005 19:14:28
ouuuu rebecca - zum guten glück gibts in diesem forum noch leute, die italienisch können - die übersetzung die ich gerade geschrieben habe ist wirklich sehr unbrauchbar!!! SORRYYYY!!!!
Antworten
17.08.2005 19:11:17
Hallo MARS, du hast mir etwas weiter unten bei der Übersetzung " ich freue mich auf den Urlaub" geholfen. Eine Frage ? Warum ....non vedo l`ora.... Warum die Verneinung ??
Antworten
mars
17.08.2005 22:31:09
➤
jaaa...
das ist mir auch schwer gefallen, mir diese Redewendung zu merken. Aber es soll typisch Italienisch sein: non vedo l'ora di..... :)) (ich freue mich auf....)
Antworten
maluse
17.08.2005 22:48:18
➤➤
Fuer Mars
Die Redewendung "non vedo l'ora" ist typisch italienisch, das merkst Du schon daran, wie oft es im Forum auftaucht. :-) Aber merk Dir doch anstelle von "Ich freue mich auf", so wie vorgeschlagen "ich kann es nicht erwarten", dann hast Du bereits die Verneinung mit drin. ;-))
Antworten
18.08.2005 09:42:18
➤➤➤
DANKE an alle Beteiligten !
.......und einen schönen Tag
Antworten
17.08.2005 22:33:33
➤➤
Danke für Info
Kann ich auch sagen "mi fa piacere "?
Antworten
Zuc
18.08.2005 02:44:02
➤➤➤
Also "mi fa piacere" für "ich freue mich
auf
" zu verwenden ist NICHT möglich. Übersetzt man die einzelnen Wörter dann wird's vielleicht klarer: mi = mir/mich fare = machen/lassen il piacere = Gefallen/Freude/Gunst/... mi fa = er/sie/es läßt mich - er/sie/es macht mir mi fa piacere = es läßt mich "Gefallen/Freude empfinden" - es macht mir Freude Das
es läßt/macht
ist also in dem Fall zwingend. Anders gesagt: mi piace = es gefällt mir mi fa piacere = "etwas verursacht Freude in mir"/etwas erfreut mich Zwischen dem "mi piace" und dem "mi fa piacere"/"mi fanno piacere" ist nur ein hauchdünner Unterschied, keine Version kommt aber dem "ich freue mich auf" nahe. z. B. le vacanze mi piacciono = der Urlaub gefällt mir. la tua voce mi piace = Mir gefällt Deine Stimme. i tuoi complimenti mi fanno piacere = Deine Komplimente erfreuen mich/Deine Komplimente machen mir Freude. Mi fa piacere quando un uomo si comporta bene = Mir macht es Freude, wenn ein Mann sich gut benimmt. Mi piace quando una donna si comporta bene = Mir gefällt es, wenn eine Frau sich gut benimmt. Wenn man auf deutsch sagt "ich freue mich
auf
etwas/jmd.", dann ist das im Sinne von
etwas/jmd. (er)warten, dass mich danach (so wie ich hoffe) erfreut
gemeint, nicht aber "gefallen/(er)freuen". Deshalb sind hier die passenden Übersetzungen: non vedo l'ora/il momento = "ich kann es nicht/kaum erwarten" aspetto con ansia = "ich erwarte gespannt" attendo con gioia = "ich erwarte mit Freude" Das "freuen" ist das komplizierte Verb, denn was danach folgt und ob es reflexiv ist oder nicht ändert die Bedeutung: "sich freuen auf" bedeutet etwas anderes als "sich freuen über" oder gar "es freut mich" bzw. "es gefällt mir". Kann man das "freuen" durch "gefallen" ersetzen, dann ist es ein Form von "piacere"; sollte das nicht der Fall sein, dann muss man etwas anderes suchen.
Antworten
mars
18.08.2005 15:20:25
➤➤➤➤
Zuc....ist ja toll...
da ich ja nun aus der "mi piace" Zeit, als ich meine Freude nur so ausdrücken konnte, raus bin, kann ich diese Erklärungen gut gebrauchen.... :)))
Antworten
maluse
18.08.2005 08:25:10
➤➤➤➤
Fuer ZUC
Komplett, umfassend und verstaendlich, so wie wir das von Dir gewohnt sind. Danke Dir. Schoen dass Du wieder im Forum bist! :-)
Antworten
maluse
17.08.2005 22:43:00
➤➤➤
mi fa piacere = "es freut mich" aber nicht "ich freue mich auf" "Mi fa piacere che tu stia bene" = es freut mich, dass es Dir gut geht.
Antworten
mars
17.08.2005 22:45:55
➤➤➤➤
Anja ..
jetzt weiß ich was du meinst, ich hab grad unter "Suchen" gelesen: mi fa piacere = ich freue mich Maluse... aber ich denke, das stimmt so nicht oder?
Antworten
maluse
17.08.2005 22:52:17
➤➤➤➤➤
Langenscheidt sagt "Far piacere" = "Freude machen" Da braucht es wieder die Spezialisten. Zuc? ZUC! ZUUUC !!!
Antworten
Zuc
18.08.2005 02:46:23
➤➤➤➤➤➤
Ja maluse, ich bin wieder zurück von meinem Kurzurlaub :-)
Antworten
mars
17.08.2005 22:41:02
➤➤➤
ja klar..
aber ist wohl nicht dasselbe, mehr: "es gefällt mir" mi fa piacere la vacanca = die Ferien gefallen mir
Antworten
maluse
17.08.2005 22:23:34
➤
ZUC hat es am 09.08. so schoen erklaert: ZITAT: Das ist immer schwierig so etwas zu erklären: Es handelt sich um eine Redewendung: "non vedere l'ora/il momento di ..." wörtl. heißt es "nicht die Stunde/den Augenblick sehen, um zu ... ". (oder im Beispiel: "ich sehe nicht die Stunde", im Sinne von "ich kann es nicht erwarten"/"ich wünsche es mir sehr") 7176838 bzw. http://pauker.at/eintrag.php?id=7176838"7176838
Antworten
17.08.2005 18:28:41
bitte übersetzen
mein Lieber, wie erfahre ich wann du frei hast?und wie nahe wirst du mir dann sein? denke an dich..
Antworten
user_13887
17.08.2005 19:11:18
➤
@ruth
amore mio, come vengo a sapere quando non lavori (wann du nicht arbeitest) ?e che (ob das mit dem che funktioniert weiss ich nicht ganz)vicino a me sarai? sto pensando a te..
Antworten
17.08.2005 19:07:51
➤
ruth deine Übersetzung
mio caro, come vengo a sapere quando hai libero? e quanto mi sarai vicino? ti penso.... *** LG Isy
Antworten
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X