neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
(Der Text soll an eine Frau gehen)

Mir geht es sehr gut, danke schön. Sicher erinnere ich mich

noch an dich. Ich werde Ende des Jahres wieder nach Salvador

kommen, weiß aber noch nicht ob ich es nach Jaguarari schaffe.

Liebe Grüße

(Danke im vorraus)
21742331
Mein Versuch:
Eu estou muito bem, obrigado! Com certeza eu me lembro de você! No final do ano eu vou denovo para Salvador, mas eu ainda nao sei, se vou poder ir para Jaguarari!
lembranças
21742498
 
Könnte mir jemand - in Anlehnung an den portugiesischen Text unten - übersetzen:

... damit du dich noch mehr erinnerst...!
(Erklärung: Ich hänge der Mail dann ein Foto an)
21739571
mein Versuch:

... para você lembrar mais de mim!

Gruß,
bramigo
21739610
vielleicht auch... mais ainda..
21739632
Zu spät..., denn ich hab die Mail gerade schon weggeschickt. Trotzdem auch dir vielen Dank!
21739638
Danke nochmals!
21739637
...para que você se lembre mais e mais...!
21739649
... auch dir vielen Dank!
21739752
 
Kurzübersetzungsbitte
"ainda me lenbro de voce"

Kann es sein, dass das "lembro" und somit "Kannst du dich noch an mich erinnern?" heißt? Ich kann kein Wort portugiesisch... - nur eine Vermutung nach Recherchen.
21737634
ainda me lembro de você = ich erinnere mich noch an dich

Gruß,
bramigo
21737677
Vielen Dank, Bramigo!
21739556
 
OLÁ DAMIAN!!!TUDO BEM?ESPERO QUE SIM!TALVEZ NÃO LEMBRE DE MIM,+EM TODO CASO VOU TE LEMBRAR.SOU CUNHADA DO TIO DE SUA MADRASTA,LEMBROU?QUANDO APARECE NA BAHIA?BJINHOSSS

Danke schon mal im vorraus
21715243 Antworten ...
Hallo Damian! Alles klar? Ich hoffe das es dir gut geht. Vielleicht erinnerst du dich nicht an mich, aber in jedem Fall erinnere ich mich an dich. Ich bin die Schwägerin von dem Onkel deiner Stiefmutter. Erinnerst du dich? Wann kommst du nach Bahia? Küsschen
21715256 Antworten ...
danke dir für die schnelle antwort
21715378 Antworten ...
''vou te lembrar'' = ''ich helfe dir auf die Sprünge (um sich zu erinnern)''
  21716399 Antworten ...
 
BP
Hallo ihr Lieben,

gibt es einen Begriff im BP für: Hotelkette??

Danke euch :)
21713690
Re: BP
gute Frage :-)
cadeia hoteleira????
21713819
Re: BP
das klingt schon mal gut :) Weil es gibt es ja auch in Brasilien oder?? Habe da nie so drauf geachtet!! :)
21713828
Re: BP
rede de hóteis
21716408
Danke: Re: BP
Super, vielen Dank!!!
21717353
Re: Danke: Re: BP
der Akzent gehört auf das "e":
... hotéis

Gruß,
bramigo
21717674
 
Ola lieba Leute ich habe ein Problem mit einer �ersetzung !
Ich m�e mir ein Sprichwort auf Portugiesisch Tattowieren lassen!
Es lautet : Gib jedem tag die Chance der sch�e deines Lebens zu werden
21713103
Hast du das Problem schon wieder oder immer noch???
Schon mal bei den Antworten auf deine letzte Anfrage geguckt???
  21713199
 
Verkleinerungsform?
Hallo,
Ich bin neu hier und hab folgende Frage:
Was bedeutet es, wenn eine Brasilianerin, mit der ich im Mailkontakt stehe, bei der Anrede an meinen Namen ein -inho anhängt? Ist das verniedlichend in dem Sinne, dass sie mich nicht ganz ernst nimmt? Oder ist es ein gutes Zeichen beim Flirten? ;-)
21710659
Ist auf jeden Fall nicht negativ!
21710716
Der Diminutiv (Verniedlichungsform) ist in der brasilianischen Alltagssprache gang und gäbe: Man trinkt ein cafezinho (Käffchen) oder eine geladinha (Bierchen), man sagt tchauzinho (Tschüssi) oder momentinho (Momentchen, bitte), usw...
21728852
 
Seite:  1315     1313