neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Liebe Gemeinde, kann mir jemand vielleicht helfen den Satz zu verstehen: "Sokat hiszek rólad. A legtöbbet." Heißt es vielleicht so etwas, wie "Ich halte viel von dir", oder "Ich glaube fest an dich"? Aber in welchem Verhältnis steht dazu dieses "das Meiste", "A legtöbbet"? Wäre sehr dankbar für eine kurze Erklärung!
21832984 Antworten ...
Hallo Dimi!
Ich habe mal einen ungarischen Korrespondenzpartner angefragt.
Wenn er eine Antwort schreibt, dann lasse ich sie dich hier wissen.
Ciao, Tamy.
21832985 Antworten ...
Hallo Tamy!
Vielen herzlichen Dank für die schnelle Antwort! Ich bin sehr gespannt! Danke!
Dimi
21832986 Antworten ...
So - es hat tats#chlich geklappt!
Ernö hat schnell geantwortet und hat Folgendes geschrieben:

"Es ist sehr seltsam, diese Worte miteinander zu verbinden.
> Dies ist dem ungarischen Sprachgebrauch fremd.
> Es ist unmöglich zu erraten, was der Autor meinte.
> Diese Text ist so wie von einer Maschine übersetzt : )
>
> sokat + a legtöbbet < zusammen OK
> hiszek + (rólad > ) benned
> (sokat >) nagyon + hiszek (+ benned) //+ legtöbbet nicht
> OK ///
>
> > Gegensatz:
> nem hittem volna róla = ich hätte (es) von ihm
> nicht gedacht/geglaubt
>
> hisz vkiben/vmiben >> hiszek benne(d) ///nicht rólad
> ///
> = ich glaube an ihn/ ich vertraue auf ihn/

> Leider kann ich nicht weiter helfen.
> Der gesamte Text wäre interessant, er würde helfen zu
verstehen, was der Autor zu sagen versucht."

So weit also Ernö. - Vielleicht kannst du ja eine kurze Information geben, was den Text und seine Quelle betrifft.

Grüße, Tamy.
21832987 Antworten ...
Ja, Tamy, vielen herzlichen Dank! Ich hätte natürlich erwähnen müssen, dass dies ein Auszug aus einem Gedicht ist ...
Trotzdem denke ich, dass es so etwas wie "Ich halte viel von Dir. Im Allgemeinen." meint. Weiß nicht, ob Ernö mir da beipflichten würde. Da das Gedicht nicht mir gehört, möchte ich es ungerne dem breiten Publikum präsentieren. Aber es tröstet mich, dass ich von einem Muttersprachler nun die Bestätigung bekomme, dass der Satz - trotz der ganzen Poesie - zumindest etwas "verdreht" wirkt. Der Verfasser des Gedichts war allerdings ganz zweifellos ein gebürtiger Ungar und hochgebildet noch dazu: daran liegt's also nicht.
Grüße, Dimi
21832988 Antworten ...
Ja schön, wenn es dir weitergeholfen hat!
Ich habe deine Antwort mal weitergeleitet, weiß aber natürlich nicht, ob noch eine Reaktion kommen wird.
Ciao, Tamy.
21832989 Antworten ...
 
Lieber Sándor!
Vielen Dank. Uns geht es soweit gut. Ich hoffe bei euch ist auch alles in Ordnung?
Das kleine Mädchen geht jetzt in den Kindergarten und wir gehen wieder arbeiten.
Ich kann dir leider noch nicht sagen, ob wir euch diesen Sommer besuchen kommen können.
Die kleine fährt garnicht gerne Auto und wir sind noch nie so eine lange Strecke mit ihr gefahren.
Evtl. würden wir im Spätsommer oder Herbst mal versuchen nach Ungarn zu fahren.
Bis dahin sage ich dir nochmal Bescheid. Viele Grüße.
21832960 Antworten ...
 
Sehr geehrte Frau ....,

mein Mann und ich / unsere Eltern sind viele Jahre nach Keszthely in Urlaub gefahren und haben in Hévíz von Ihrem Mann eine sehr gute ärztliche Behandlung erfahren.
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass mein Mann / unser Vater in der Nacht von auf 8. auf 9. November im Alter von 87 Jahren überraschend verrstorben ist.
Aufgrund einer anfangs harmlos erscheinenden Bronchitis bekam Franz zunehmend schlechter Luft, wogegen auch ein durch den Bereitschaftsarzt verordnetes Antibiotikum nicht mehr angeschlagen hat.
Wir behalten unseren treusorgenden Ehemann und liebevollen Vater in herzlicher Erinnerung.
Ein Trauerbildchen und ein Foto des Grabes vom Tag der Beerdigung haben wir beigelegt




Die folgenden Zeilen hatte mein Mann / unser Vater als Entwurf in seinen Unterlagen. Wir nehmen an, dass er sie Ihnen nicht mehr geschickt hat und holen dies mit aufrichtiger Anteilnahme nach:

Sehr geehrte Frau ....,

unser herzliches Beileid zum viel zu frühen Heimgang Ihres Mannes.
Mit großer Trauer haben wir Ihre Nachricht erhalten und bedauern sehr, dass er nicht mehr bei Ihnen ist.
Wir denken sehr oft an Sie und die Zeit in Hévíz und wie viel Ihr Mann uns zu besserer Beweglichkeit geholfen hat.
Leider können wir uns so weite Reisen nicht mehr erlauben, auch wenn Corona alles lähmt, Maria war in diesem Jahr wieder zweimal im Klinikum und hat jetzt auch einen Herzschrittmacher eingebaut bekommen.
Trotz aller ärztlichen Kunst, das Alter drückt schon sehr heftig. Aber wir lassen uns nicht unterkriegen.
Wir hoffen, dass es Ihnen, trotz des heftigen Schicksalsschlages, gut geht und wir wünschen Ihnen viel Kraft und Mut Ihren Lebensabend zu bewältigen.
Bleiben Sie weiterhin in Zalaegerszeg wohnen, oder siedeln Sie nach Budapest um?
Wir hoffen, von Ihnen wieder etwas Positives zu hören und grüßen Sie ganz herzlich

Ihre F. und M.


Google-Resultat:

Kedves Ms. ....!

A férjem és én / szüleink hosszú évekig Keszthelyre mentünk nyaralni, és nagyon jó orvosi kezelést kaptunk a férjétől Hévízen.
Sajnos tájékoztatnunk kell, hogy a férjem / apánk meglepően halt meg november 8–9-én éjjel 87 éves korában.
A kezdetben ártalmatlan hörghurut miatt Franz egyre rosszabbul kapott leheletet, míg az ügyeletes orvos által felírt antibiotikum már nem működött.
Kedves emlékeket őrzünk gondoskodó férjünkről és szerető apánkról.
Mellékeltünk egy gyászfotót és egy képet a sírról a temetés napjáról


A férjem / apám vázlatként a következő sorokat tartalmazta az aktáiban. Feltételezzük, hogy nem küldte el neked, és őszinte részvétével teszi:

Kedves Ms. ....!
Részvétünk férje korai halála miatt.
Nagy szomorúsággal fogadtuk üzenetét, és nagyon sajnáljuk, hogy már nincs veled.
Nagyon gyakran gondolunk rád és a hévízi időre, valamint arra, hogy férjed mennyiben segített nekünk a mobilitás javításában.
Sajnos már nem engedhetünk meg magunknak ilyen hosszú utazásokat, még akkor is, ha Corona mindent megbénít, Maria az idén is kétszer volt kórházban, és most pacemakert is telepített.
Minden orvosi készség ellenére az időskor már nagyon erős. De nem hagyjuk magunkat lemenni.
Reméljük, hogy a sors súlyos csapása ellenére jól állsz, és sok erőt és bátorságot kívánunk ahhoz, hogy megbirkózz az időskoroddal.
Továbbra is Zalaegerszegen él, vagy Budapestre költözik?
Reméljük, hogy még valami pozitívat hallhatunk tőled, és nagyon szeretettel köszöntöm
F. és M.


Das Wichtiste wäre, dass bei der Übersetzung keine Missverständnisse entstehen, da es sich um ein sehr sensibles Thema handelt.

Mit bestem Dank im voraus.
21832834 Antworten ...
 
WER KANN MIR DAS BITTE ÜBERSETZEN

Hosszú volt az este, és te nem jöttél
Pedig téged vágytalak egész éjjel
Ablakodba küldtem egy kis csillagot
De a fénye sajnos hozzád már nem ért el
Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt
Én meg éppen pont a napba néztem
Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz
És a szívem én másikra cserélem
Elmegyek, elmegyek, jó messzire
Nem leszek senkinek a terhére
Nem írok levelet, nem is üzenek
Lesz még tavasz, lesz még nyár
Ha én nem leszek
Szerettelek, azt mondtad ez szerelem
Örökké tart benne minden óra
Nagy a világ, de nincs benne türelem
Elszöktél, és nem tehetek róla
Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt
Én meg éppen pont a napba néztem
Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz
És a szívem én másikra cserélem
Elmegyek, elmegyek, jó messzire
Nem leszek senkinek a terhére
Nem írok levelet, nem is üzenek
Lesz még tavasz, lesz még nyár
Ha én nem leszek
Se nappalom, se éjjelem nélküled
Sose jössz már vissza, de én várlak
Ablakodba küldök el egy csillagot
Becsukom a szemem, újra látlak
Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt
Én meg éppen pont a napba néztem
Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz
És a szívem én másikra cserélem
Elmegyek, elmegyek, jó messzire
Nem leszek senkinek a terhére
Nem írok levelet, nem is üzenek
Lesz még tavasz, lesz még nyár
Ha én nem leszek
21832589

Hallo!

Wenn du es nicht wortgetreu brauchst, dann würde ich dir in diesem Fall empfehlen, den Google Translator zu benutzen, um einen ganz guten Eindruck vom Inhalt zu bekommen!

Ciao, Tamy.
21832590
Lang war der Abend und du bist nicht gekommen, doch gerade dich habe ich ersehnt die ganze Nacht
Zu deinem Fenster habe ich einen kleinen Stern geschickt aber sein Licht ist leider nicht mehr zu dir gelangt
es war so, daß der Mond sich über meine Schulter neigte ich aber habe gerade in die Sonne geblickt
vergangen ist dieser Tag und alles mit ihm und mein Herz ich tausche es für ein anderes
ich gehe fort, gehr ganz weit fort
ich werde niemandem zur Last sein
ich werde keine Briefe schreiben und auch keine Nachrichten
es wird Frühling sein, es wird Sommer sein
auch wenn ich nicht dasein werde
21832795
ich liebe dich,, sagtest du, das ist Liebe ewig dauert in ihr jede Stunde
Weit ist die Welt, doch sie kennt keine Geduld
Du bist fortgelaufen und ich kann nichts dagegen tun

........
Ohne dich habe ich keinen Tag und keine Nacht
du kommst nie mehr zurück aber ich warte auf dich
zu deinem Fenster schicke ich einen Stern
ich schließe die Augen, von neuem sehe ich dich
......


ungarisch ist eine Fremdsprache für mich und vielleicht ist irgendetwas falsch und ganz sicher müsste man den Songtext schöner übersetzen oder gar nicht ....
21832796
 
Hilfeeeee
Hallo ich bräuchte dringend einen Liedtext ins Deutsche übersetzt.
Von Dánielfy Gergő és az Utazók- Elmegyek elmegyek

Wenn ich richtig gesucht habe, dann hab ich zumindest schon mal den ungarischen Text gefunden.

Hosszú volt az este, és te nem jöttél
Pedig téged vágytalak egész éjjel
Ablakodba küldtem egy kis csillagot
De a fénye sajnos hozzád már nem ért el
Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt
Én meg éppen pont a napba néztem
Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz
És a szívem én másikra cserélem
Elmegyek, elmegyek, jó messzire
Nem leszek senkinek a terhére
Nem írok levelet, nem is üzenek
Lesz még tavasz, lesz még nyár
Ha én nem leszek
Szerettelek, azt mondtad ez szerelem
Örökké tart benne minden óra
Nagy a világ, de nincs benne türelem
Elszöktél, és nem tehetek róla
Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt
Én meg éppen pont a napba néztem
Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz
És a szívem én másikra cserélem
Elmegyek, elmegyek, jó messzire
Nem leszek senkinek a terhére
Nem írok levelet, nem is üzenek
Lesz még tavasz, lesz még nyár
Ha én nem leszek
Se nappalom, se éjjelem nélküled
Sose jössz már vissza, de én várlak
Ablakodba küldök el egy csillagot
Becsukom a szemem, újra látlak
Volt úgy, hogy a hold a vállamra hajolt
Én meg éppen pont a napba néztem
Elmúlt az a nap, de minden ugyanaz
És a szívem én másikra cserélem
Elmegyek, elmegyek, jó messzire
Nem leszek senkinek a terhére
Nem írok levelet, nem is üzenek
Lesz még tavasz, lesz még nyár
Ha én nem leszek

Vielen Dank für eure Hilfe, bleibt alle Gesund und frohe Ostern ;)


21832588 Antworten ...
 
Seite:     1496