Hallo Dimi!
Ich habe mal einen ungarischen Korrespondenzpartner angefragt.
Wenn er eine Antwort schreibt, dann lasse ich sie dich hier wissen.
Ciao, Tamy.
So - es hat tats#chlich geklappt!
Ernö hat schnell geantwortet und hat Folgendes geschrieben:
"Es ist sehr seltsam, diese Worte miteinander zu verbinden.
> Dies ist dem ungarischen Sprachgebrauch fremd.
> Es ist unmöglich zu erraten, was der Autor meinte.
> Diese Text ist so wie von einer Maschine übersetzt : )
>
> sokat + a legtöbbet < zusammen OK
> hiszek + (rólad > ) benned
> (sokat >) nagyon + hiszek (+ benned) //+ legtöbbet nicht
> OK ///
>
> > Gegensatz:
> nem hittem volna róla = ich hätte (es) von ihm
> nicht gedacht/geglaubt
>
> hisz vkiben/vmiben >> hiszek benne(d) ///nicht rólad
> ///
> = ich glaube an ihn/ ich vertraue auf ihn/
> Leider kann ich nicht weiter helfen.
> Der gesamte Text wäre interessant, er würde helfen zu
verstehen, was der Autor zu sagen versucht."
So weit also Ernö. - Vielleicht kannst du ja eine kurze Information geben, was den Text und seine Quelle betrifft.
Ja, Tamy, vielen herzlichen Dank! Ich hätte natürlich erwähnen müssen, dass dies ein Auszug aus einem Gedicht ist ...
Trotzdem denke ich, dass es so etwas wie "Ich halte viel von Dir. Im Allgemeinen." meint. Weiß nicht, ob Ernö mir da beipflichten würde. Da das Gedicht nicht mir gehört, möchte ich es ungerne dem breiten Publikum präsentieren. Aber es tröstet mich, dass ich von einem Muttersprachler nun die Bestätigung bekomme, dass der Satz - trotz der ganzen Poesie - zumindest etwas "verdreht" wirkt. Der Verfasser des Gedichts war allerdings ganz zweifellos ein gebürtiger Ungar und hochgebildet noch dazu: daran liegt's also nicht.
Grüße, Dimi
Ja schön, wenn es dir weitergeholfen hat!
Ich habe deine Antwort mal weitergeleitet, weiß aber natürlich nicht, ob noch eine Reaktion kommen wird.
Ciao, Tamy.