neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Tanja...hittem neked sokaig.... Oktoberben mindent igértél, Karacsonyt együtt töltöttük a gyerekekkel es ra rövidesen a Penner agyabol rangattalak ki. Szilveszterkor hanytal töllem a Sex helyet,közben vagy utan.... mindegy elvégre.... most mar nem hiszek egy szot se neked. Te még Peter mindig együt vagy...most monta Sabine mert volt nalam. Érted? Tudsz követni? Tölsd ki a vallas papirokkat es add le kérlek. Minden szép és jo volt de most mar tenyleg elég.ok?
21813810
„Tanja! Ich habe dir lange geglaubt. Im Oktober hast du mir alles versprochen, die Weihnachten haben wir mit den Kindern zusammen verbracht, kurz danach habe ich dich aus Penners Bett herausgezerrt. Am Silvesterabend hast du von mir gekotzt, statt mit mir Sex zu machen oder inzwischen oder danach... ist ja doch völlig egal... ich glaube dir kein Wort. Du und Peter, ihr seid immer noch zusammen – hat Sabine gerade gesagt, sie war bei mir. Verstehst du das? Kannst du das nachvollziehen? Du sollst bitte die Formulare für die Scheidung ausfüllen und das Verfahren einleiten. Alles war schön und gut, aber jetzt habe ich es satt. OK?“
21813816
 
Kann mir bitte jemand den nachstehenden Text übersetzen? Im Voraus vielen lieben Dank.

"Kemény idők vannak mögöttem. Sokat dolgozom, mert most nagy szükségem van a pénzre. Nagyon nehéz most a munkám, mert kevés embernek van manapság pénze befektetni. Biztosítást kötnek, de az sajnos kevés pénz. A lakás nagyon szép és jó szerencsére, tehát ezzel minden rendben van.
Ma már 19 fok volt nagyon szép napos, meleg az idő. Ettől még a kedvem is jó. Elég egy kosztüm és már mehet is az ember dolgozni.
Visszajárok Csopakra a nyugdíjas klubba énekelni, mert hiányoztam nekik. Annyira kedvesek voltak, hogy visszacsábítottak. Nagyon mókás társaság, nagyon jól érzem magam köztük! A költészet napján énekelni és verset mondani fogunk. Április 12-én. Én is szavalok 2 verset. Ennyi az összes szórakozásom, mert egyébként csak dolgozom. Meg a lakást takarítom, mosok, vasalok,stb.
De nem baj, most ez a dolgom, mert a céljaimat csak így érhetem el!
Remélem, ti jól vagytok! Milyen nálatok az idő? Hogy megy a munka? Michaelnek? Írj kérlek, ha van egy kis időd! Szeretettel gondolok Rátok!
Sok puszi és ölelés"

Liebe Grüße
21813727
„Ich habe harte Zeiten hinter mir. Ich arbeite viel, weil ich in Geldnot bin. Meine Arbeit ist sehr schwierig, weil nur wenige Leute Geld anlegen können. Versicherungsverträge werden abgeschlossen, aber das bringt nur wenig Geld. Die Wohnung ist sehr schön und gut, zum Glück, also da ist alles in Ordnung. Heute hatten wir schon 19 Grad, das Wetter ist schön warm. Davon habe ich auch gute Lust. Ein Kostüm ist genügend und schon kann man zur Arbeit.
Ich besuche regelmäßig den Rentnerverein in Csopak, um mitzusingen, da ich ihnen gefehlt habe. Die waren so nett und haben mich zurückgelockt. Es ist eine scherzhafte Gesellschaft, ich fühle mich sehr gut unter ihnen. Am Tag der Poesie werden wir singen und Verse aufsagen. Am 12.04. Ich werde zwei Verse aufsagen. Das macht die ganze Unterhaltung für mich aus, da ich sonst nur arbeite. Und es bleiben nur noch saubermachen, waschen, bügeln etc.
Aber kein Problem, ich muss das tun, weil ich meine Ziele nur so erreichen kann!
Ich hoffe, es geht Euch gut! Wie ist das Wetter bei euch? Wie läuft es mit der Arbeit? Und wie läuft es mit der Arbeit für Michael? Schreib mir wenn Du ein bisschen Zeit hast! Ich denke mit Liebe an Euch! Viele Bussis und Umarmung“
21813779
 
Ich bräuchte euch mal bitte für beides.
Einmal auf deutsch.
Kár, hogy nem értek németül, fogalmam sincs miről beszélgettek, de egy jó kis pezsgőt én is innék veletek szívesen!!!!

und das andere auf ungarisch.

Liebe Krisztina! Ich hoffe wie immer das es euch gut. Ich wollte mich ja eigentlich selber daran versuchen es zu übersetzen aber ich habe schnell festgestellt das das wohl nix wird. Peter hat es leider nicht übersetzt. Von ihm höre ich im Moment leider nicht so viel. Ich habe ein Forum mit netten Menschen gefunden die mir da helfen. Grüße und Umarmung aus der Ferne zurück. ;)

Wie immer vielen lieben Dank.

Liebe Grüße
21813536
1.„Schade, dass ich kein Deutsch verstehe. Ich habe keine Ahnung, wovon ihr redet, aber einen guten Sekt würde ich auch gerne mit euch trinken!”

2. „Kedves Krisztina! Remélem jól vagytok, mint mindig. Tulajdonképpen magam próbáltam meg lefordítani, de hamar rájöttem, hogy ebből nem lesz semmi. Sajnos Péter nem fordította le. Mostanában amúgy sem sokat hallok róla. Találtam egy fórumot kedves emberekkel, ők segítenek nekem. Üdvözlet és viszont-ölelés a távolból”
21813641
Was heißt: Das mit dem Sekt lässt sich ja nachholen.
und Grüße an den kleinen?

Danke. :))))
21813652
"A pezsgős dolgot még bepótolhatjuk! Üdv a kicsinek!"
21813653
Szia! Köszönjük a szép szavakat! Most olvastam fel Bendinek a leveledet és azt, hogy őt is üdvözlöd. Azt mondta : Ez a Katja nagyon kedves és nagyon jó fej! Mi jól vagyunk, remélem te is! Péter nagyon sokat dolgozik. Szombaton beszéltem vele, azt mondta, hogy valamikor a közeljövőben megy le Bad Salcungenbe ( biztos, hogy nem jól írtam a város nevét, bocsika). Hogy haladsz a ház eladással? Mik a terveid a jövőben? Puszi!!!

Vielen Dank. Ihr seid echt meine Rettung.
21813667
„Hallo! Danke für die schönen Worte! Ich habe gerade Bendi deinen Brief vorgelesen und dass du ihn auch begrüßest. Er hat gesagt: Diese Katja ist sehr nett und sympathisch! Uns geht es gut, hoffe Dir auch. Péter arbeitet sehr viel. Ich habe mit ihm am Samstag gesprochen, er hat gesagt, dass er bald nach Bad Salzungen fährt. Und wie läuft es mit dem Verkauf des Hauses? Was sind Deine Zukunftspläne?“
21813774
Hallo Tschiga habe da eine Internetadresse www.hiroshajo.hu die ist in Ungarn von einen Bootshändler mit der Telefonnummer +36309788-120. habe dort auch schon angerufen und wollte dort ein boot kaufen aber leider spricht dieser man nur ungarisch. und auf dieser seite ist keine email Adresse zu finden. wäre sehr nett wenn du diese über der Telefonnummer herrausbekommen würdest . dann könnte ich mit den übersetzungsprogramm mal nachfragen ob ein boot vorhanden ist. würde dir auch vorraus die telefonkosten erstatten. danke
21813769
Hallo Peter,

Wenn Du auf der Seite auf die englische Flagge klickst, springt ein Fenster mit den Kontaktdaten einer deutschen Partnerfirma auf ;-) :

Vertrieb Deutschland / Sales in GermanyFirma/Company: Kfz-Meisterbetrieb M.axthelm
Ort/Location: D-96450 Coburg
Telefon: 09561/39690
Mobiltelefon/Cellphone: 0171/7500950

Hoffe Dir geholfen zu haben, bräuchtest Du mehr Infos, kannste mir privat schreiben und ich rufe die ungarische Firma an!
21813775
 
Das Herz ist wie ein Buch.
Einige dürfen einen Moment lang darin blättern.
Einige dürfen es sich für einen gewissen Moment lang ausleihen,
aber nur ganz wenigen schenkt man es....


Vielen vielen Dank im Voraus und ein schönes Wochenende !
21813523
„A szív olyan, mint egy könyv. Vannak, akik egy pillanatra belelapozhatnak. Vannak, akik egy bizonyos pillanatra kikölcsönözhetik, de csak igazán keveseknek ajándékozzuk oda.”
21813529
Danke Tschiga, du hast mir sehr geholfen !!!
21813535
 
wir sind gestern um 22 uhr angekommen, die Fahrt war ruhig und entspannt. Es waren 2 schöne Tage, wie immer....schade, dass die Zeit immer so schnell vergeht. Herzlichen Dank auch für das hervorragende Essen. Den Nachtisch werde ich probieren selber zu machen. Wir freuen uns aber schon sehr auf April, vor allem auch wenn Mandy mitkommt. Liebe Grüße und eine herzliche Umarmung
21813360
„Tegnap este 22 órakor megérkeztünk, az út nyugodt és pihentető volt. Két csodálatos nap volt ez, úgy mint mindig... Kár, hogy mindig oly gyorsan repül az idő. Köszönjük a pompás étkeket! A desszertet majd magam is megpróbálom elkészíteni. Már alig várjuk az áprilisi alkalmat, különösen ha Mandy is eljön.
Szeretettel ölel,"
21813366
köszönöm szepen.... herzlichen DANK für DICH für die superschnelle Antwort!!! KÖSZI
21813377
 
Hallo Frau....

auf diesem Wege möchte ich Ihnen recht herzlich zum Geburtstag gratulieren. Wünsche Ihnen viel Glück, viel Gesundheit und das all Ihre eigenen Wünsche in Erfüllung gehen. Lassen Sie sich an diesem Ehrentag besonders von Ihrer Familie ausreichend verwöhnen.

Viele liebe Grüße aus Deutschland kommen von ....

Ich bedanke mich im Voraus für die freundliche Unterstützung.
21813108
Kedves ….. asszony!

Ezúton szeretnék szívből gratulálni a születésnapja alkalmából. Kívánok sok boldogságot és jó egészséget, teljesüljön minden vágya! Hagyja, hogy leginkább a családja kényeztesse el igazán ezen az emlékezetes napon!

Sok szeretettel Németországból,

…......
21813122
Vielen lieben Dank Tschiga, das war ja super fix....
21813130
 
Ich habe von der Mutter eines Kumpels etwas geschickt bekommen und würde ihr gerne antworten.

Ihr Text: Neked is nagyon köszönök mindent amit a nagy fiamnak adtál!!!!! Sok-sok puszi innen a távolból!! Talán majd egyszer élőben is megköszönhetem!!!
Wurde mir dann so übersetzt:
Ich danke, was für meinem großen Sohn gegeben hast. Viele Küsschen von Weiten. Vielleich werden wir auch persönlich treffen. Ich weiß nicht inwiefern das stimmt.

Falls es so stimmt würde ich das antworten wollen:
Liebe Mama von Peter .Vielen Dank für die lieben Worte. Ich habe mich sehr darüber gefreut. Peter war auch immer für mich da und deswegen war es für mich selbstverständlich, das Gleiche für ihn zutun. Dafür sind Freunde da. Würde mich auch freuen wenn man sich irgendwann persönlich kennenlernt. Liebe Grüße aus der Ferne, Alina

Danke schonmal. :)
21813048
Hallo Alina,

Die Überstzung stimmt schon grob genommen. Der letzte Satz des Textes wäre so präziser: "Vielleicht werde ich mich einmal persönlich bedanken können!"

Übersetzung für Deine Antwort:

"Péter kedves mamájának! Köszönöm a kedves szavakat! Örömet okozott velük! Én is mindig számíthattam Péterre, ezért számomra magától értetődő volt, hogy ő is számíthat rám. Ezért vannak a barátok. Én is örülnék egy személyes találkozónak. Szeretettel üdvözlöm a távolból, Alina."
21813065
Vielen Dank. Du bist mir echt ne große Hilfe. Ich will mich ja nicht blamieren und es ist eine schwierige Sprache.

Ich würde sie gerne beim Vornamen nennen aber ich bin mir nicht sicher welches der Vorname ist.
21813066
Sorry aber mir ist noch ein Satz eingefallen den ich gerne darin hätte.

Ich hoffe es geht euch gut.

Danke. :)
21813069
"Ich würde sie gerne beim Vornamen nennen, aber ich bin mir nicht sicher, welches der Vorname ist." -> Ich sehe hier im Text keine Namen, aber wenn Du sie angibst, kann ich Dir weiterhelfen.

"Ich hoffe es geht euch gut" => "Remélem jól vagytok."
21813076
Vielen Dank. Ich habe es jetzt so weggeschickt.

Kennt ihr zufällig eine Seite auf der man sich die Grammatik genauer anschauen und aneignen kann?
21813117
Sorry das ich schon wieder nerven muss. ;)
Ich habe eine Antwort bekommen und bräuchte wieder eine Übersetzung.

Kedves Katja! Nagyon kedves vagy, hogy írtál nekem! Borzasztóan örültem neki! Ki segített lefordítani a levelemet? Péter? Nagyon szeretnék veled én is találkozni! Remélem egyszer össze fog jönni! Szeretném, ha nem magáznál, hanem tegeződnénk!!! Én is üdvözöllek és ölellek innen a távolból!!!! Puszi

Danke im schonmal.
21813142
„Sorry das ich schon wieder nerven muss. ;)
Ich habe eine Antwort bekommen und bräuchte wieder eine Übersetzung.“

Kein Problem. Viele denken nicht daran, aber das ist das logische Nachspiel...

„Liebe Katja! Es war sehr nett, dass Du mir geschrieben hast. Ich habe mich darüber wahnsinnig gefreut. Wer hat Dir geholfen, meine Nachricht zu übersetzen? Peter? Ich möchte Dich auch sehr gerne kennenlernen. Ich hoffe, es kommt einmal dazu. Ich möchte, dass Du mich duzt! Ich grüße und umarme Dich aus der Ferne. Bussi“

Bitte das nächste Mal einen neuen Beitrag eröffnen.
21813179
 
Seite:  1484     1482