Ich sehe mir schon längere Zeit euer Forum an und finde es echt super aber nun bräuchte ich dringend Hilfe,
Ich liebe meine Freundin und sie hat mich leider verlassen, könntet ihr mir Bitte das folgende Übersetzen ?
wäre echt Klasse danke schon malim vorraus..
Ich habe dir damals eine Träne geschenkt, die Kette kennst du sie noch?
Ich habe damals von dir Abschied genommen wir dachten es dauert Monate bis zu unserem wiedersehen,es dauerte nur 3 wochen,
danach war jedoch alles anders für mich.
Ich hatte mich verändert und war zu eifersüchtig es hätte nicht sein sollen.
Ich hatte angst gehabt nicht bei dir zu sein, wenn du mit jungen weg warst.
Es war falsch ich wusste es nicht besser.
Du bedeutest mir sehr viel und ich kann mit dir über alles reden mich anlehnen, mit dir lachen und dich verstehen.
Ich möchte dich nicht verlieren ich verzieh dir alle Fehler kannst du mir noch ein mal verzeihen ?
Kann ich dir zeigen, kann ich mich ändern, bitte ich liebe dich, lass mich dein Anker sein in der rauen See.
Ist es schon zu spät bitte sag es mir ? Björn
Akkoriban egy könnycseppet adtam neked,a lánc,emlékszel még?
Akkoriban elköszöntem töled,azt hittük,hogy hónapokig tart majd a viszontlátásunk,viszont csak 3 hétig tartott,de utána minden más lett számomra.
Megváltoztam és túlságosan féltékeny voltam,nem kellett volna. Féltem,hogy nem lehetek nálad,ha fiúkkal voltál.Helytelen volt,nem tudtam jobban. Nagyon sokat jelentesz nekem és mindenröl beszélhetek veled,rád támaszkodhatok,tudok veled nevetni,meg tudlak érteni.
Nem akarlak elveszíteni és minden hibát megbocsátok te megtudsz mégegyszer bocsátani? Megmutathatom,meg tudok változni,kérlek szeretlek,hadd legyek a horgonyod a nyílt tengeren.
Már túl késö? Kérlek mondd meg! Björn
Ich lese hier schon öfter im Forum.
Heute bräuchte ich mal eure Hilfe und würde mich freuen, wenn mir jemand helfen kann. Danke, danke! ich hoffe, es ist nicht zu lang oder besser zu viel. :-)
1.Juhász Gyula: Húsvétra Köszönt e vers, te váltig visszatérő Föltámadás a földi tájakon, Mezők smaragdja, nap tüzében égő, Te zsendülő és zendülő pagony! Köszönt e vers, élet, örökkön élő, Fogadd könnyektől harmatos dalom: Szivemnek már a gyász is röpke álom, S az élet: győzelem az elmuláson. Húsvét, örök legenda, drága zálog, Hadd ringatózzam a tavasz-zenén, Öröm: neked ma ablakom kitárom, Öreg Fausztod rád vár, jer, remény! Virágot áraszt a vérverte árok, Fanyar tavasz, hadd énekellek én. Hisz annyi elmulasztott tavaszom van Nem csókolt csókban, nem dalolt dalokban! Egy régi húsvét fényénél borongott S vigasztalódott sok tűnt nemzedék, Én dalt jövendő húsvétjára zsongok, És neki szánok lombot és zenét. E zene túlzeng majd minden harangot, S betölt e Húsvét majd minden reményt. Addig zöld ágban és piros virágban Hirdesd világ, hogy új föltámadás van!
2.Itt a húsvét, s jön a nyuszi. Repül hozzátok egy nagy puszi. Ölelésem legyen veletek. Boldog és
1.Juhász Gyula (ist ein Dichter): Zu Ostern grüsst dich dieses Gedicht,du zurückkehrendes Erwachen der Erde auf den Landschaften, Smaragden der Feldern,in dem Feuer der Sonne glühenden,(du rebellierendes Revier)?! Dieses Gedicht lässt dich grüssen,Leben,das für immer lebende,empfang mein mit Tränen taufeuchtes Lied: Für mein Herz ist sogar schon die Trauer ein geschwinder Traum,und das Leben: Sieg über das Vergehen. Ostern,eine ewige Legende,teures Pfund,soll doch wiegen auf Frühlings-Musik,Freude: ich öffne meine Fenster für dich,dein alter Faust wartet auf dich,komm,Hoffnung! Der blutige Graben atmet Blumen aus,herber Frühling,lass mich dich singen. Ich habe doch so viele versäumte Frühlinge die einen nicht geküssten Kuss enthalten,nicht gesungene Lieder! Am Licht eines alten Osterns haben sich unzählige Geschlechter getröstet,ich brumme ein Lied für ein kommendes Osternfest,und gebe ihm Laub und Musik. Diese Musik wird alle Glocken überstönen,und dieses Ostern wird mit viel Hoffnung erfüllt.Bis dahin lass es der ganzen Welt ausrichten,dass es in grünen Ästen und roten Blumen ein neues Erwachen der Erde kommen wird.
Hoffe,dass das einigermaßen verständlich ist,ungarische Gedichtssprache ist ziemlich anspruchsvoll :D
lg
Edina
Es wäre schön, wenn sich jemand findet und mir die folgenden Zeilen ins ungarische übersetzt:
es ist schwer, die Zeit ohne Dich zu ertragen. Du fehlst mir sehr. Beim Einschlafen, beim Aufwachen, bei den alltäglichen Dingen wie einkaufen und kochen. Dein Lachen fehlt mir. Ich weiß, ich brauche Geduld, doch es fällt manchmal sehr schwer. Ich wünsche Dir schöne Ostern und freue mich sehr, Dich bald wieder zu sehen, Dich zu umarmen und Dein Lachen zu genießen.
Ich hoffe, der Text ist nicht all zu lange geworden, habe mich angestrengt, ihnn kurz zu halten. LIEBEN DANK bereits im VORAUS!!!!!DANKE
Nehéz az idöt nélküled elviselni.Nagyon hiányzol.Az elalvásnál,a felkelésnél,a napi teendöknél mint bevásárlás és fözés.Hiányzik a mosolyod.Tudom,türelem kell,de néha nagyon nehéz.Boldog húsvéti ünnepeket kívánok neked,és örülök annak,hogy nemsokára újraláthatlak,megölelhetlek és élvezhetem a mosolyodat.
wali, dem kann ich so nicht ganz zustimmen. Es bedarf mehr, als nur die übersetzten Worte hintereinander zu reihen. Viele Wörter haben trotz exakter Übersetzung eine völlig andere Semantik. Dem zufolge ist es unabdingbar, zu verstehen, was der Schreiber in der anderen Sprache zum Ausdruck bringen möchte. Denke nur einmal daran, Ambiguitäten in verschiedenen Kontexten richtig einzuordnen. In diesem Sinne...
Hallo Alex, du sprichst mir aus der Seele, genau das wollte ich damit ausdrücken. Mein Übersetzungswunsch hat nämlich eine Vorgeschichte, wie du auf 1168 nachlesen kannst. Als Antwort von meinem Freund kam zurück, dass dieser Brief nicht schwer zu übersetzen war. (Das Mail, das dem Ganzen vorausging war in Deutsch geschrieben). Damit es nicht wieder zu Missverständnissen kommt, wollte ich auf Ungarisch zurück schreiben, dass reines „Übersetzen“ nicht gleich auch „Verstehen“ bedeutet. Wäre sehr lieb, wenn du mir also den Text übersetzen könntest.
Herzlichen Dank schon mal dafür.
lg Wali
Ich könnte am Sa, 12.04 um 11:45 Uhr in Szombathely sein! Kann ich dann wieder bei euch bleiben über Nacht! (Ohne mich jetzt selbst einzuladen) ;)
Freu mich auch schon sehr! Das Festival wird sicher supergut! ;) Kommt eigentlich unser perfekt Deutsch sprechender Ungar auch mit zum Festival ?? ;)
Uh das mit dem Finanzamt ist natürlich schrecklich!
Es gibt in Österreich einige Arbeitsmärkte, Leasing-Unterhmen & Co. welche immer wieder Personal suchen! Kann auch da gerne helfen wenn ich in Szombathely bin! Aber es ist halt schwierig etwas passendes zu einer halbwegs annehmbaren Entfernung zu finden! Ganz ganz ganz liebe Grüsse an euch alle!
Szombaton,04.12.-én 11:45-kor Szombathelyen tudnék lenni. Nálatok maradhatnék egy éjszakát? (anélkül,hogy magamat hívnám meg) ;)
Már én is nagyon örülök! A fesztivál biztosan klassz lesz!;) A perfektül németet tudó magyarunk is jön amúgy a fesztiválra?? ;)
Jajj az a pénzügyi hivatallal persze szörnyü!
Ausztriában vannak egyes munkapiacok,Leasing-Unternehmen (vállalat) & Co. melyek mindig keresnek alkalmazottakat! Segíthetnék ez ügyben ha Szombathelyen vagyok! De persze nehéz egy passzolót találni ami egy viszonylag elérhetö távolságon megtalálható! Sok sok sok üdvözlettel mindnyájótoknak!