Erstmal echt super hier! Dickes Lob!!!
SO, nun mein Text!
"Liebe Kollegin, bitte teile mir unverzüglich mit, wann ich nächste Woche arbeiten soll! Schließ deinen kleinen Mund wieder, der Koch kann jetzt kroatisch!"
Wär super wenn ihr mir das übersetzen könntet!!!
Danke im Vorraus
Hallo Chris,
"Draga kolegice, molim te javi mi sto prije, kada iduci tjedam moram raditi! Zatvori svoja mala usta opet, jer kuhar sada zna hrvatski!"
---
Lg
Inès
ich habe eine bitte - ich möchte einem lieben menschen (einem jungen) eine botschaft auf kroatisch schicken... und zwar:
"du liebst mich nicht und ich dich auch nicht - aber warum denken wir so oft an einander? was ist da zwischen uns, das uns so verbindet? das frage ich mich schon die ganze zeit..."
Ti mene ne volis i ja ne volim tebe, ali zasto mislimo uvjek jedan na drugoga? Sta je to izmedu nas, sta nas tako veze? To se ja pitam vec cijelo vrijeme!
hi Ines! Vielen Dank erstmal für Deine letzte Übersetzung!!!! Könntest Du bitte nochmal... =)
wär gaaanz lieb!
Grüßle
To je bilo ljeto '99
jos mi je samo mama govorila suti dijete
a ja sam imao vec tada svega dovoljno
da u tvojoj skoli prodjem dovoljno
cek'o sam da tama prekrije grad
da lijepa i sama prosetas
sve sto sam htio tad ja zelim i sad
da u zivotu mom sve bude po tvom
rekao sam tiho nemoj da te iznenadi
protiv nase ljubavi ce carsija da radi rekao sam tiho nemoj da te iznenadi
protiv nase ljubavi ce svi
halima, halima
ja ajni , ja ajni
halima, halima
gdje su oni dani
halima, halima
kad trebalo je reci ostani
kad sam ti prisao, sve se stisalo
samo je u mojoj glavi pistalo
ptice, cvijece, park i drvece
i ta opasna masina sto globus okrece
zamuc'o sam fraze nedorecene
i gledao u usne napucene
a ni ti nisi imala bolju viziju
u mene si gledala k'o u televiziju
rekao sam tiho nemoj da te iznenadi
protiv nase ljubavi ce carsija da radi rekao sam tiho nemoj da te iznenadi
protiv nase ljubavi ce svi
Es war der Sommer '99
Nur meine Mutter hat mir immernoch gesagt "sei leise Kind"
Und ich hatte damals schon die Nase voll
Ich hab gewartet bis die Dunkelheit die Stadt überzieht
Dass du schön und alleine spazieren gehst
Alles was ich damals wollte wünsch ich mir heute immernoch
Dass sich in meinem Leben alles nach dir richtet.
Ich hab dir leise gesagt, es soll dich nicht überraschen
Gegen unsere Liebe wird die Stadt sein. Ich hab dir leise gesagt, es soll dich nicht überraschen.
Gegen unsere Liebe werden alle sagen:
halima, halima
ja ajni , ja ajni
halima, halima
Wo sind die alten Tage
halima, halima
Als es gesagt werden musste: bleib
Als ich dir näher kam, war alles stumm
Nur in meinem Kopf hat es gesummt
Vögel, Blumen, Park und Bäume
Und die gefährliche Maschine die die Erde dreht
zamuc'o sam fraze nedorecene
Und sah in gerissene Lippen
Und du hast auch keine besseren Visionen
Du hast mich angeschaut wie einen Fernsehr
Ich hab dir leise gesagt, es soll dich nicht überraschen
Gegen unsere Liebe wird die Stadt sein. Ich hab dir leise gesagt, es soll dich nicht überraschen.
Gegen unsere Liebe werden alle sagen:
So, das war die sinngemäße übersetzen. Ausgerechnet dieses Lied von Dino Merlin ist am schwersten zu übersetzen. Für Halima Halima gibts keine Worte, das sind Bosnische redewendungen die ich leider nicht kenne. Vielleicht kann ja jemand anders helfen.