auf Deutsch
in english
en français
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Franz
Hier geht es um Fragen zur franz
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
92
90
Salimita
11.10.2006
Danke
im
Voraus
Ich
würde
mich
wahnsinnig
freuen
,
wenn
mir
jemand
behilflich
sein
könnte
und
den
Text
korrigieren
könnte.
Ich
habe
ziemlich
mühe
mit
dem
imparfait
und
passe
composé
.
Gibt
es
manchmal
auch
die
Möglichkeit
beide
zu
verwenden
?
Danke
im
Voraus
Lg
;
Steffi
Mon
premier
impression
de
ma
famille
d’accueil
Une
très
gentille
dame
est
venue
et
je
suis
allée
avec
elle
dans
sa
maison
.
Quelle
chance
que
j’habiterais
près
de
Sereina
.
Elle
est
une
amie
de
moi
.
J’étais
très
heureuse
sur
ça
.
Mon
premier
impression
de
ma
famille
d’accueil
et de leurs maison était(oder étaient,weil ma famille und maison) très bien.
C’est
pourquoi
j’ai
oublié
absolument
mon
peur
.
(
oder
imperfait
?)
Moi
,
j’habiterais
avec
une
dame
et
sa
fille
.
La
dame
s’appelait
Liliane
Melin
.
Elle
était
très
sympa
,
aimerait
bien
rire
et
elle
était très
patient
.
Elle
travailerait
dans
une
clinique
à
Dijon
.
Elle
est
kinésitherapeute
.(
oder
était
)
La
fille
s’appellait
Maud
.
Elle
était
très
sportive
et
faisait
beaucoup
de
gymnastique
.
Maud
était
optimiste
,
calme
et
ouvert
.
Madame
Melin
et
sa
fille
étaient
toujours
très
gentilles
aved
moi
.
Ils
m’ont
aidée
,
j’ai
eu
un
problème
ou
des
questions
et
ils
m’ont
écoutée
toujours
.
Le
climat
était
très
agreable
et
détendre
.
(
entspannt
)
La
maison
de
cette
famille
me
plaisais
beaucoup
J’aimerais
aussi
ma
chambre
avec
le
grand
lit
,
un
armoire
....
On
pourrait
faire
les
plaisanterie
avec
eux
,
mais
nous
avons
appris
toujours
beaucoup
Ensuite
,
j’ai
mangé
et
un
peu
plus
tard
je
m’ai
couchée
,
parce
que
j
‘étais
vraiment
fatiguée
17977040
Antworten ...
Dieter
.
EN
SP
EO
DE
FR
➤
Re:
Danke
im
Voraus
Ma
première
impression
de
la
famille
d’accueil
Une
très
gentille
dame
est
arrivée
et
je
suis
allée
avec
elle
dans
sa
maison
.
Quelle
chance
j’ai
eu
d‘habiter
près
de
Sereina
.
C‘
est
une
amie
à
moi
.
J’étais
très
heureuse
.
Ma
première
impression
de
la
famille
d’accueil
et de leur maison était très bien.
C’est
pourquoi
je
n’ai
plus
eu
peur
.
Moi
,
j’ai
habitée
chez
une
dame
et
sa
fille
.
La
dame
s’appelait
Liliane
Melin
.
Elle
était
très
sympa
elle
aimait
bien
rire
et
elle était très
patiente
.
Elle
travaillait
dans
une
clinique
à
Dijon
.
Elle
est
kinésithérapeute
.
La
fille
s’appellait
Maud
.
Elle
était
très
sportive
et
faisait
beaucoup
de
gymnastique
.
Maud
était
optimiste
,
calme
et
ouverte
.
Madame
Melin
et
sa
fille
étaient
toujours
très
gentilles
avec
moi
.
Elles
m’ont
aidé
quand
j’avais
eu
un
problème
ou
des
questions
et
elles
m’
écoutaient
toujours
.
L‘ambiance
était
très
agreable
et
relaxante
.
La
maison
de
cette
famille
me
plaisait
beaucoup
J’aimais
aussi
ma
chambre
avec
le
grand
lit
,
l‘
armoire
....
On
pouvait
faire
les
plaisanteries
avec
elles
,
mais
nous
avons
appris
beaucoup
de
choses
.
Ensuite
,
je
mangeais
et
un
peu
plus
tard
je
me
couchais
,
parce
que
j
‘étais
vraiment
fatiguée
.
Hinweis
:
La
dame
s
'
appelait
...
elle
travaillait
-
hier
würde
auch
présent
gehen
(
schließlich
arbeitet
sie
und
heißt
sie
ja
noch
immer
...),
aber
imparfait
geht
auch!
salut
,
Didier
17983987
Antworten ...
Salimita
➤
➤
re:
Re
:
Danke
im
Voraus
Vielen
Dank
dass
du
dir
die
Mühe
genommen
hast
!
lg
17988239
Antworten ...
Claas
10.10.2006
Resumé
schreiben
Hallo
,
ich
habe
folgende
allgemeine
Form
eines
Résumes
und
einer
Charakterisierung
einer
Fabel
geschrieben
sind
dort
Fehler
drin
wenn
ja
verbessert
sie
bitte
!
Resumé
d’une
fable
Le
présent
texte
est
une
fable
qui
a
comme
titre
>
.
La
fable
est
ecrit
par
(
Autor
).
Elle
est
parue
chez
(
Erscheinungsdatum
).
L’histoire
de
la
fable
est
suivante
.
(
Frei
verfasste
Inhaltsangabe
).
Les
traits
caracteristiques
d’une
fabe
.
Spécifique
de
la
fable
Une
fable
est
und
petit
recit
,
en
vers
ou
en
prose
.
La
fable
est
ecrit
en
vers
/
prose
avec
une
histoire
simple
parce
qu’elle
est
construite
autour
d’une
action
.
Dans
notre
fable
c’est
.
L’histoire
de
lan
fable
ne
prétend
pas
d’être
vraie
parce
qu’indications
de
lieu
et
de
temps
sont
vagues
ou
absents
.
Par
example
dans
notre
fable
(
Angaben
zu
Ort
und
Zeit
).
Et
parce
qu’il
y
a
des
éléments
irréels
par
example
en
l’espéce
(
Irreale
Elemente
).
Les
protagonistes
(
deux
ou
trois
)
de
la
fable
peuvent
être
des
êtres
humains
, des
animaux
, des
creatures
immaginaires
, des
planets
et
des
objets
.
Dans
notre
fable
ce
sont
(
benennen
der
Protagonisten
).
Les
protagoniste
sont
toujours
au
oppesés
par
leur
caractére
bien
marqué
.
La
fable
nous
fait
réflechir
par
(
Thema
über
welches
nachgedacht
wird
nennen
).
Le
récit
coutient
toujours
une
morale
exprimée
directement
,
d’une
facon
ironique
ou
la
morale
est
pas
exprimée.
Ici
dit
la
fable
la
morale
(
Art
der
Benennung
nennen
)./ Ici
est
la morale
pas
exprimée
dans
la fable.
Mfg
Claas
danke
,
ihr
würdet
mir
echt
helfen
!
17974330
Antworten ...
uta
09.10.2006
connaître
-
savoir
hallo
,
könnte
mir
bite
jemand
den
unterschiedlichen
gebrauch
von
connaître
und
savoir
erklären
.
wenn
möglich
auch
auf
Französich
.
danke
schon
im
vorraus
lg
uta
17971626
Antworten ...
Dieter
.
EN
SP
EO
DE
FR
➤
Re:
connaître
-
savoir
Bonjour
Uta
,
On
sait
des
faits
mais
on
connaît
des
gens
et
des
endroits
.
Par
exemple
,
je
connais
Alan
Delon
,
la
France
et
la
Tour
Eiffel
.
Et
toi
,
tu
sais
jouer
de
la
guitare
et
tu sais
où
se
trouve
la
Notre
Dame
.
salut
,
Dieter
17972366
Antworten ...
user_51687
08.10.2006
Permis
de
vacances
hallo
..
also
wir
nehmen
in
der
schule
grad
die
geschichte
oder
eher
den
ausschnitt
von
..
permis
de
vacances
..
durch
.
habt
ihr
irgendwelche
charakterisierungen
oder
inhaltsangaben
darüber
?
bitte
sagt
mir
wo
ich
was
darüber
finden
kann
.
könnt
mir
auch
auf
meine
e
-
mail
adresse
schreiben
..
vielen
vielen
dank
tschau
nina
17967703
Antworten ...
Josef
➤
re:
Permis
de
vacances
Wenn
du
den
Text
hierher
kopierst
,
dann
kann
man
eine
Inhaltsangabe
machen
.....
17968672
Antworten ...
user_51687
➤
Re:
Permis
de
vacances
hallo
..
kannst
du
mir
vielleicht
deine
e
-
mail
adresse
schicken
..
dann
schick
ich
dir
den
text
.
bitte
..
wenn
du
deine
e
-
mail
adresse
hier
nicht
reinstellen
möchstest
,
kannst
du
mir
auch
einfach
deine
schicken
,
okay
?
also
:
Nina
.
Kleemann
(at)
gmx
.
de
vielen
dank
schonmal
.
bye
ninja
17970722
Antworten ...
user_51687
➤
Re:
Permis
de
vacances
hallo
..
kannst
du
mir
vielleicht
deine
e
-
mail
adresse
schicken
..
dann
schick
ich
dir
den
text
.
bitte
..
wenn
du
deine
e
-
mail
adresse
hier
nicht
reinstellen
möchstest
,
kannst
du
mir
auch
einfach
deine
schicken
,
okay
?
also
:
Nina
.
Kleemann
(at)
gmx
.
de
vielen
dank
schonmal
.
bye
ninja
17970723
Antworten ...
Josef
➤
➤
re:
Re
:
Permis
de
vacances
Stell
ihn
lieber
hierein
,
es
findet
sich
vlt
.
schon
jemand
,
der
ihn
verbesseert
....
17975896
Antworten ...
Tina
08.10.2006
Anzeigen
ich
hätt
mal
ne
frage
:
wenn
ich
auf
einem
hügel
drauf
steh
und
runter
schau
,
wie
sag
ich
"
der
wunderschöne
blick
/
aussicht
vom
hügel
"
??
danke
jetzt
schon
mal
=)
17967001
Antworten ...
Josef
➤
Anzeigen
la
belle
vue
depuis
la
colline
la
vue
magnifique
et
merveilleuse
depuis
la
colline
le
panorama
splendide
depuis
la
colline
un
regard
sur
le
panorama
des
plus
magnifiques
depuis
cette
colline
Quelle
vue
"
époustoufflante
"
on
a
depuis
cette
colline
là
-
bas
.
Avoir
vu
ce
panorama
divin
depuis
cette
colline
(
et
puis
mourir
!).
Rien
n
'
égale
en
beauté
cette
vue
que
l
'
on
a
depuis
cette
colline
.
Ich
erlebte
schon
wunderschöne
Aussichten
aus
mehr
"
höheren
"
Hügeln
.
17968654
Antworten ...
klinsmann =)
06.10.2006
Objektpronomen
Zahl
/
geschlecht
Hey
Leute
ich
hab
da
mal
so
ne
frage
also
es
gibt
ja
direkte
und
indirekte
objektpronomen
..
Stimmt
es
dass
man
bei
den
-
direkten
objektrpronomen
Zahl
und
geschlecht
ändern
muss
aber
bei
den
:
-
indirekten
Objektpronomen
nur
zahl
(
also
plural^^
)
verändert
wird
?
Danke
=)
17960889
Antworten ...
Josef
➤
re:
Objektpronomen
Zahl
/
geschlecht
le
,
la
,
les
sind
die
direkten
Objektpronomen
.
le
männlich
Einzahl
la
weiblich
Einzahl
les
männlich
und
weiblich
Mehrzahl
.
Lui
,
leur
sind
die
indirekten
Objektpronomen
.
lui
männlich
und
weiblich
Einzahl
leur
männlich
und
weiblich
Mehrzahl
.
Deine
Behauptung
stimmt
also
!
MfG
'>
MfG
'>
MfG
'>
MfG
17968657
Antworten ...
Julia
06.10.2006
Übersetzung
Wie
übersetzte
ich
organisé
à
la
fondation
Mit
:
organisiert
von
der
Stiftung
oder
organisiert
in
der
Stiftung
(
den
Räumen
der Stiftung?)
17960593
Antworten ...
user_31797
➤
Re:
Übersetzung
(at)
Julia
Es
wäre
hilfreicher
wenn
du
den
ganzen
Satz
schreiben
würdest
.
organisé
à
la
fondation
=
organisiert
in
der
Stiftung
organisé
par
la
fondation
=
organisiert
von
der
Stiftung
17961628
Antworten ...
Josef
➤
➤
re:
Re
:
Übersetzung
von
der
Stiftung
:
par
la
fondation
in
der
Stiftung
:
à
la
fondation
für
die
Stiftung
:
pour
la
fondation
durch
die
Stiftung
:
par
la
.....
à
travers
la
.....
zu
der
Stiftung
:
pour
la
...
17968660
Antworten ...
Marco
➤
re:
Übersetzung
à
la
fondation
heisst
IN
der
Stiftung
(
ortsbezogen
)
par
la
fondation
bedeutet
VON
der
Stiftung
organisiert
17961649
Antworten ...
user_51687
➤
Re:
Übersetzung
also
ich
kann
dir
das
sicher
sagen
aber
schreib
mir
doch
bitte
den
ganzen
satz
..
weil
so
beides
gehen
würde
,
aber
ich
müsste
das
aus
dem
zusammenhang
wissen
.
bitte
schreib
mir
den
satz
oder
erklär
mir den
zusammenhang
.
brauchst
du
das
zu
morgen
?
ich
versuch
so
schnell
wie
möglich
zu
antworten
..
bis
dann
lg
ninja
17967730
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X