auf Deutsch
in english
en français
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Französisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Zahlen
Foren
was ist neu
Französisch
Grammatikforum
Sprachkurse
zweisprachige Texte
Lektionen
Begrüßung/Höflichkeit
Transport
Farbschema hell
Französisch Lern- und Übersetzungsforum
Franz
Hier geht es um Fragen zur franz
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
93
91
rossi
17.10.2006
Französischtext
Die
"
Touristen
Information
Pruemer
-
Land
" (
TI
)
ist
eine
Anlaufstadion
für
Touristen
und
Urlauber
.
Ich
fand
das
Praktikum
in
der
Touristeninformation
"
Prümer
Land
"
sehr
interessant
.
Meine
Arbeitszeiten
waren
von
9
Uhr
bis
17
Uhr.
Die
grundsätzlichen
Aufgaben
der
Touristinformation
Prümer
Land
bestehen
im
Beraten
von
Touristen
und
Urlaubern
der
Stadt
Prüm
.
Das
Bereitstellen
und
verschicken
von
Prospekten
in
den
unterschiedlichen
Sprachen
(
Deutsch
,
englisch
,
französisch
,
holländisch
).
Das
TI
organisiert
die
Festivals
Prümer
Sommer
"
und
die "
EVBK
-
Kunstausstellung
"
jedes
Jahr
.
Jeder
Arbeitsort
wird
mit
einem
PC
und
Flachbildschirm
ausgerüstet
.
Jeder
Computer
kann
ins
Internet
gehen
,
da
viel
über
E
-
Mail
komuniziert
wird
.
Alle
Computer
sind
vernetzt
,
so
können
die
Druckbefehle
auch
zum
Laserdrucker
überallher
geschickt
werden
.
Die
Arbeiter
sind
am
meisten
Arbeit
mit
den
Programmen
Microsoft
-
Word
, Microsoft
Excel
, Microsoft
Access
, Microsoft
Power
Point
, Microsoft
Outlook
und
Microsoft
Internet
Explorer
.
Übliche
Bürohilfsmittel
wie
Faxmaschine
,
Frankiermaschine
und
Kopierer
sind
auch
vorhanden
.
Nach
dem
mir
das
Computerprogramm
„Online
-
Connect
"
gezeigt
wurde
,
konnte
ich
die
eingehenden
Prospektanfragen
völlig
selbstständig
bearbeiten
.
Vom
Eingang
bis
zum
Ausgang
.
Jeden
Tag
schickten
uns
Leute
Prospektanfragen
.
Ich
arbeite
daran
und
schickte
sie
den
interessierten
Leuten
.
Ich
telefonierte
und
redete
mit
englischen
,
französischen
und
niederländischen
Leuten
.
Ich
erklärte
ihnen
denWeg
zur
nächsten
Bank
,
zum
nächsten
Supermarkt
, zur
Post
oder
zum
Museum
.
Ich
schrieb
den
Schaustellern
des
GLS
2005
oder
den
Eigentümern
von
Ferienhäusern
in
einer
Datenbank
für
das
Sparen
die
Adressen
von
ihnen
.
Die
Arbeitskollegen
waren
Fr
.
Andrea
Hohn
,
Fr
.
Elke
Dahm
und
der
Geschäftsleiter
war
Hr
.
Sternitzke
.
Ich
erfuhr
viel
von
der
Arbeit
und
dem
Unternehmen
.
Die
Kollegen
waren
nett
und
halfen
mir
immer
überhall
,
wenn
ich
etwas
nicht
wusste
.
17993816
Antworten ...
Rossi
17.10.2006
Französischtext
Hi
ihr
.
Ich
bräuchte
ganz
ganz
dringend
hilfe
bei
einer
Übersetzung
.
Ich
muss
eine
Praktikumsmappe
abgeben
und
zwar
am
kommenden
Montag
(
23
.
10
.
06
)...
wäre
sau
nett
wenn
mir
einer
helfen
könnte
diesen
Text
zu
übersetzten
.
Danke
im
Vorraus
;-)
17993788
Antworten ...
Anika
17.10.2006
tagesablauf
mit
reflexiven
verben
Hallo
bräuchte
gaaanz
dringend
hilfe
...
weil
ich
morgen
schon
eine
arbeit
schreibe
...
alo
es
geht
um
den
tagesablauf
meines
samstags
,
bisher
habe
ich
schon
was
zusammen
bekommen
,
weiss
aber
leider
nicht
,
ob
das
überhaupt
richtig
ist
..
also
vielen
dank
schon
mal
im
vorraus
*
anika
*
Mon
samedi
:
A
neuf
heures
du
martin
,
je
me
reveiller
et
leve
.
Après
,
je
me
brasser
mes
dents
et
je me
douche
.
Vingt
minutes
après
,
je
m
'
habiller
et
je
me
maquille
.
Après
ca
,
je
descendre
pour
fair
le
petit
déjeuner
.
Je
fais
un
promenade
avec
mon
chien
.
A
treize
heures
,
je
rendre
chez
un
copain
où
une
copine
.
si
je
rendre
à
vingt
heutes
et
je
me
promenade
avec
mon
chien
encore
un
fois
,
ma
mére
faits
le
repas
du
soir
.
Après
manger
,
je
regarde
la
télé
dans
mon
chambre
,
pendant
que
je
souvent
téléphonér
.
A
minuit
,
je
me
déshabille
et
brasser
mes
dents
pour
aller
couche
.
naja
das
wars
,
wär
supi
,
wenn
mir
einer
schnellstmöglich
helfen
könnte
,
bis
dann
17992976
Antworten ...
Alex
➤
re:
tagesablauf
mit
reflexiven
verben
A
neuf
heures
du
martin
,
je
me
suis
reveille
(
e
)
et
levé
(e).
Après
,
je
m´ai
brossé
mes
dents
et
j´ai
pris
une
douche
.
Vingt
minutes
après
,
je
me
suis
habillé
(
e
)
et
je
m´ai
maquillé
.
Enfin
,
je
suis
descendu
(
e
)
pour
prendre
le
petit
déjeuner
.
Puis
j´ai
fait
une
promenade
avec
mon
chien
.
A
treize
heures
,
je
suis
rendtré
chez
un
copain
ou
une
copine
.
Quand
je
rentrai
à
vingt
heures
et
je
m´aurai
promené
avec
mon
chien
une
deuxième
fois
,
ma
mére
ferra
le
repas
du
soir
.
Après
le
dîner
,
je
vais
regarder
la
télé
dans
ma
chambre
,
pendant
que
je
téléphonerai
avec
plusieurs
personne
.
A
minuit
je
vais
me
déshabiller
et
me
brosser
les
dents
pourqu´a
-
ce
que
je
peut
me
coucher
.
die
(
e
)
bedeuten
,
dass
wenn
du
weiblich
bist
, die
mit
être
konjugierten
verben
an
das
geschlecht
agepasst
werden
.
17993242
Antworten ...
Steffi
➤
re:
tagesablauf
mit
reflexiven
verben
Es
heißt
"
le
matin
",
bitte
nicht
"
martin
",
wir
sprechen
hier
von
keinem
Martin
!
:-)
18012135
Antworten ...
Salimita
15.10.2006
Korrektur
Französisch
Wär
wirklich
sehr
dankbar
wenn
mir
diesen
langen
Text
jemand
korrigiern
könnte
.
Vielen
Dank
;-)
Ich
weiss
shw
hat
es
bestimmt
noch
viele
Fehler
...
lg
Excursion
Une
fois
nous
avons
visitée
le
Cassissium
et
quelqu’uns
l’Imaginarium
.
C’étai
jeudi
le
7
september
06
.
Le
temps
faisait
très
beaux
.
Après
le
Cassissium
nous
avons
visité
les
Hospices
de
Beaune
et
puis
je
suis
allée
dans
le
centre
de Beaune
pour
acheter
quelque
chose
.
Cet
excursion
était
très
bien
.
J’aime
beaucoup
excursions
comme
ça
.
Mais
le
jour
était
très
long
pour
moi
.
Nous
sommes
revenis
à
Dijon
à
7
heures
et
moi
je
suis
arrivée
à
la
maison
à 7 heures
30
.
Ensuite
,
je
mangeais
et
un
peu
plus
tard
je
me
couchais
,
parce
que
j
‘étais
vraiment
fatiguée
.
(
Habe
hier
fast
alles
im
passe
composé
geschr
.,
ist
das
richtig
so
?
Oder
völlig
falsch
?)
Mes
sentiments
(
Gefühle
sind
doch
meistens
im
imparfait
oder
kann
man
auch
im
passé
composé
?)
J’aurais
pas
penser
que
je
me
sens
très
bien
comme
je me
sentais
.
J’ai
fait
beaucoup
de
nouvelles
expérience
.
2
semaine
j’ai
vécu
dans
une
autre
maison
avec
autres
gens
,
j’avais
nouvels
professeurs
, une autre
école
,
un
autre
culture
etc
.
J’ai
fait
une
bonne
experience
avec
les
jeunes
personnes
.
Ils
étaient
très
ouvert
et
sympa
.
Le
séjour
était
très
bon
.
J’ai
appris
beaucoup
des
nouvelles
choses
.
Ce
séjour
m’a
beaucoup
plu
,
parce
que
maintenant
je
comprends
plus
et
je
ne
pas
encore
inhibition
pour
parler
.
J’ai
appris
que
il
faut
parler
bien
que
pas
tout
est
correct
dans
la
phrase
.
Introduction
'>
Introduction
J’ai
choisi
le
thème
:
«
Comment
on
devenir
un
kinésitherapeute
»
.
Je
voulais
écrire
sur
ce
mètier
,
parce
que
ça
m’interesserais
beaucoup
.
Ça
m’interesserais
,
parce
que
je
pourrais
m’imaginer
travailler
dans
ce
mètier
,
j’aime
travailler
avec
les
gens
et
la
dame
où
j’ai
habité
elle
était
kinésitherapeute
.
Je
m’interesserais
aussi
pour
le
question
par
example
:
«
Quelle
l’école
on
doit
effectuer
et
ça
dure
combien
de
temps
,
jusqu’à
on
être
kinésitherapeute
?
»
17988280
Antworten ...
Dieter
.
EN
SP
EO
DE
FR
➤
Re:
Korrektur
Französisch
hallo
Salimita
,
ich
will
mir
den
Text
gern
mal
ansehen
,
aber
bitte
schreibe
mal
kurz
,
was
du
mit
dem
Satz
:
J’aurais
pas
penser
que
je
me
sens
très
bien
comme
je me
sentais
.
auf
deutsch
meinst
.
Ich
verstehe
ihn
(
noch
)
nicht
.
lg
,
Dieter
17989931
Antworten ...
Salimita
➤
➤
re:
Re
:
Korrektur
Französisch
Zuerst
einmal
vielen
Dank
Dieter
für
deine
Mühe
.
Habe
mir
shcon
gedacht
,
dass
dieser
Satz
nicht
zu
verstehen
ist
;-)
Damit
meinte
ich
:
Ich
hätte
nicht
gedacht
,
dass
ich
mich
in
Frankreich
so
wohl
fühlen
werde
.
(
wie
ich
mich
fühlte
)
Ich
weiss
,
einbisschen
kompliziert
!
lg
17990022
Antworten ...
Dieter
➤
➤
➤
re:
re
:
Re
:
Korrektur
Französisch
Excursion
Une
fois
nous
avons
visité
le
Cassissium
et
quelqu’uns
l’Imaginarium
.
C’était
jeudi
le
7
september
06
.
Le
temps
était
très
beau
.
Après
le
Cassissium
nous
avons
visité
les
Hospices
de
Beaune
et
puis
je
suis
allée
dans
le
centre
de Beaune
pour
acheter
quelque
chose
.
Cette
excursion
était
très
bien
.
J’aime
beaucoup
des
excursions
comme
ça
.
Mais
le
jour
était
très
long
pour
moi
.
Nous
sommes
revenus
à
Dijon
à
7
heures
et
moi
je
suis
arrivée
à
la
maison
à 7 heures
30
.
Ensuite
,
je
mangeais
et
un
peu
plus
tard
je
me
couchais
,
parce
que
j
‘étais
vraiment
fatiguée
.
Je
n’aurais
jamais
pensé
que
je
me
sentir
(
oder
: que je
pourrais
me sentir
…
)
aussi
bien
en
France
.
J’ai
fait
beaucoup
de
nouvelles
expériences
.
2
semaine
j’ai
vécu
dans
une
autre
maison
avec
des
autres
gens
,
j’avais
des
nouveaux
professeurs
, une autre
école
,
un
autre
culture
etc
.
J’ai
fait
une
bonne
expérience
avec
les
jeunes
personnes
.
Ils
étaient
très
ouverts
et
sympa
.
Le
séjour
était
très
bon
.
J’ai
appris
beaucoup
des
nouvelles
choses
.
Ce
séjour
m’a
beaucoup
plu
,
parce
que
maintenant
je
comprends
plus
et
je
n’ai
plus
peur
de
parler
.
J’ai
appris
que
pour
bien
parler
,
il
n’est
pas
nécessaire
que
tout
soit
correct
dans
la
phrase
.
Introduction
'>
Introduction
J’ai
choisi
le
thème
:
«
Comment
on
devenir
un
kinésithérapeute
»
.
Je
voulais
écrire
sur
ce
métier
,
parce
que
ça
m’intéresserais
beaucoup
.
Ça
m’intéresserait
,
parce
que
je
pourrais
m’imaginer
travailler
dans
ce
métier
,
j’aime
travailler
avec
les
gens
et
la
dame
où
j’habitais
,
elle
était
kinésithérapeute
.
Je
m’intéresserais
aussi
pour
la
question
par
exemple
:
«
Quelle
l’école
on
doit
effectuer
et
ça
dure
combien
de
temps
,
jusqu’à
ce
qu’on
devienne
kinésithérapeute
?
»
So
,
ich
hoffe
, ich
habe
alles
entdeckt
.
Bis
auf
ein
paar
Kleinigkeiten
schon
ganz
gut
!
Du
musst
bei
den
Nomen
aber
immer
dran
denken
:
entweder
bestimmter
oder
unbestimmter
Artikel
!
(
Bis
auf
wenige
Ausnahmen
)
Das
machen
die
Franzosen
halt
so
…
Lg
Dieter
17993198
Antworten ...
Dieter
.
EN
SP
EO
DE
FR
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Re
:
Korrektur
Französisch
Nachtrag
:
da
habe
ich
selbst
was
eingebaut
:
Je
n’aurais
jamais
pensé
que
je
me
sentir
(
oder
: que je
pourrais
me sentir
…
)
aussi
bien
en
France
ist
natürlich
falsch
!
es
muss
heissen
:
Je
n’aurais
jamais
pensé
me
sentir
(
oder
:
que
je
pourrais
me sentir
…
)
aussi
bien
en
France
17993226
Antworten ...
Salimita
➤
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
Re
:
Korrektur
Französisch
Vielen
vielen
Dank
Dieter
.
Du
hast
mir
eine
richtige
Freude
bereitet
:-)
lg
17994756
Antworten ...
user_46461
FR
DE
EN
14.10.2006
Résumé
Résumé
Dans
cet
article
il
y
va
du
tourisme
sur
la
Cote
d’Azur
devant
de
moins
en
moins
parce
qu’il
est
trop
cher
pour
quelques
personnes
.
En
plus
les
grands
hôtels
font
une
mauvaise
recette
comme
ils
sont
moins
de
complets
.
Pour
cette
raison
ils
ne
font
pas
plus
des
affaires
comme
avant
.
Il
y
a
trois
types
de
critiques
.
Premièrement
à
cause
des
risques
du
cancer
éventuel
s’on
prend
un
bain
de
soleil
.
Deuxièmes
beaucoup
de
littoral
sont
bétonné
et
enfin
ils
ont
une
réputation
de
chèreté
.
C’est
pourquoi
ils
veulent
concentrer
sur
la
culture
la
nature
et
sur
un
prix
raisonnable
.
En
outré
ils
on
une
variété
des
sites
.
On
peut
faire
beaucoup
d’activités
sportives
et
aller
aux
musées
etc
.
tout
l’année
si
possible
.
Kann
jemand
das
kontrollieren
ob
es
grammatikalisch
richtig
ist
.
Bitte
!
Danke
im
voraus
!
17986006
Antworten ...
susan
11.10.2006
hallo
leute
wäre
überglücklich
wenn
jemand
bitte
meine
fehle
Qu
'
est
-
ce
qui
appartient
à
la
mode
hors
du
vêtement
?
(
ist
da
gemeint
,
was
ist
mode
bzw
. was
gehört
zur
mode
außer
kleidung
?)
on
parle
du
style
;
qu
'
est
-
ce
c
'est?
(
ist
da
gemeinnt
:
man
spricht
vom
stil
;
was
ist
das
?)
la
vêtment
a
de
la
fonction
pour
protéger
le
corps
avant
indésirable
influences
le
monde
extérieur
,
par
example
:
protection
devant
l
'
hiver
,
ou
protection devant
des
regards
ou protection devant le
bactérien
.
la
vêtement
a
aussi
la
fonction
le
identificateur
,
par
example
: le
veste
fluorescente
de
sécurité
le
catonnier
.
ultérieur
examples
sont
la
présentation
sur
secteur
professionnel
et
pour
montrer
a
l
'
appartenance
un
certain
groupe
et pour
s
'
orner
et pour
quelque
chose
exprimer
et pour montrer
le
mondain
rang
.
die
kleidung
hat
die
funktion
den
körper
zu
schützen
vor
unerwünschten
einflüssen
der
außenwelt
,
zum
beispiel
:
schutz
vor
dem
Winter
oder
schutz vor
Blicken
oder schutz vor
gewalt
und
verletzungen
oder schutz vor
bakterien
.
die
kleidung
hat
auch
die
funktion
der
kennzeichnung
,
zum
beispiel
: die
warnwesten
von
straßenarbeitern
.
weitere
beispiele
sind
die
präsentation
von
berufsgruppen
,
und
um
die
zugehörigkeit
einer
bestimmten
gruppe
zu
zeigen
, und um
sich
zu
schmücken
, und um
etwas
auszudrücken
, und um
den
gesellschaftlichen
rang
zu zeigen.
17978194
Antworten ...
Josef
➤
re:
hallo
leute
wäre
überglücklich
wenn
jemand
bitte
meine
f
Qu
'
est
-
ce
qui
appartient
à
la
mode
hors
du
vêtement
?
(
ist
da
gemeint
,
was
ist
mode
bzw
. was
gehört
zur
mode
außer
Kleidung
?)
-
Richtig
.
On
parle
du
style
;
qu
'
est
-
ce
c
'est?
(
ist
da
gemeint
:
man
spricht
vom
stil
;
was
ist
das
?)
-
Richtig
.
Le
vêtement
a
comme
fonction
de
protéger
le
corps
d’
indésirables
influences
du
monde
extérieur
,
par
exemple
:
protection
devant
l
'
hiver
,
ou
de
la
protection devant
les
regards
ou comme protection
des
bactéries
.
Le
vêtement
a
aussi
la
fonction
d
identification
,
par
exemple
: la
veste
fluorescente
de
sécurité
du
cantonnier
.
D’autres
exemples
sont
la
présentation
du
secteur
professionnel
et
pour
montrer
l
'
appartenance
à
un
certain
groupe
, pour
s
'
orner
, pour
exprimer
quelque
chose
et pour montrer
le
rang
.
-
Ich
hoffe
,
keine
Fehler
übersehen
zu
haben
.
MfG
'>
MfG
17985984
Antworten ...
Vincenzo
11.10.2006
plus
la
peine
Kann
mir
jemand
helfen
?
Wenn
jemand
zu
mir
sagt
: "
Plus
la
peine
",
was
meint
er
genau
damit
?
Danke
im
Voraus
17977131
Antworten ...
Dieter
.
EN
SP
EO
DE
FR
➤
Re:
plus
la
peine
Bonjour
Vincenzo
,
plus
la
peine
=
lohnt
sich
nicht
(
mehr
)
z
.
B
.
C
'
est
plus
la
peine
=
das
lohnt
sich
nicht
(
mehr
);
wörtlich
: das
ist
nicht
der
Mühe
wert
.
salut
,
Dieter
17983972
Antworten ...
vincenzo
➤
➤
re:
Re
:
plus
la
peine
ja
,
das
macht
sinn
...
vielen
dank
dieter
17984238
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
Á
Â
Ç
È
É
Ê
Ë
Î
Ï
Ô
Ù
Û
œ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ç
è
é
ê
ë
î
ï
ô
ù
û
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X