pauker.at

Persisch Lern- und Übersetzungsforum

Persisch

neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 350    348 
kann einer vielleicht den namen "sibel" auf persisch schreiben also persische schreibt danke
20892737 Antworten ...
سیبل
20894470 Antworten ...
 
Könnte mir das jemand auf deutsch übersetzen?
Kassi ra jooya bash, ke labkhand ra be labhayat hedydeh mikonad, chera ke faghat yek tabassom.

Dankeee :)
20892456 Antworten ...
Sei auf der Suche nach jemanden, der Deinen Lippen das Scmunzeln schenkt, wenn auch nur ein Lächeln.
20894463 Antworten ...
 
hilfe! übersetzuung.

- es war mein größer alptraum das sie ersetzt wird durch mich
-das man mich für sie hält
-liebt nur weil ich ihre blutsverwandte bin
- ich werde alles tun damit man mich liebt das ich ich bin
- du behandelkst mich wie meine blutsverwandte
- sie gehört einem anderen
- jetzt bin ich dran
- aber du hast negatives in dir
- aber ich liebe dich jahrelang
- kann niemanden mehr lieben
- doch dann spiel ich mir vor ich würds nicht tuhn
- aber doch ich liebe dich für ewig
- jahrelang fliesen tränen
- ich weiß das negative wird vn dir abschied nehmen
- du wirst mich wertvoll behandeln und nicht verletzen
- spiel mir nichts vor denn ich weiß es
- tuh nicht so als ob
- auch wenn ich merke das du mich trotzdem an deiner seite haben werden willst
- weil du dann merken wirst das ich es war was du wirklich suchtest
-ich bitte gott das das negative was mir nicht gefällt, von dir verschwindet und das aus wahrer liebe zu mir,
- nicht dieser person die ich ersetzt werde die mein fleisch und blut ist und einem anderen gehört.
- ich sah wie du sie mit verliebten augen ansahst
- jeder macht das gleiche wie du mich für sie halten
- weil sie ging, und jetzt ihm gehört
- aber ich glaube und weiß das du mich lieben wirst
- und nicht wegen meiner blutsverwandten
- liebe mich wie ich dich, und liebe mich so wie ich bin
- und nicht weil ich ihre schwester bin
- wer erlöst mich von allem leid?
- es ist schwer zu erklären was mich stört von allen
- ich weiß nicht wie ich es erklären soll
- es ist und war schon immer schön dir in die augen zu schauen.
- ich abe dir mein herz geschenkt
- was soll ich machen ich kann niemanden mehr lieben
- ich bete für dich
- es war immer schön als wir uns in die augen schauten
- ich schaute und dann schautest du auch
- es war wie im himmel
- ich habe immer hoffnung ich gebe nicht auf
- ich weiß das dein herz sowas wie mich will, aber es nicht merkt
- deine dreckigen sünden soll gott von dir nehmen
und nie mehr durch neue ersetzen
- du tuhst so als würdest du mich lieben
- aber ich glaube es nicht bis es mir bewiesen wird
- kinder will ich nur von dir
- ich warte mein lebenlang


bitte jeden satz nach der reihe nicht durcheinander schreibn sonst weiß ich nicht was welcher satz ist , es soll ein lied sein es soll sich reimen , bitte helft mir =( merciiiiii, ich brauche es unbendingt=(also jeden satz der übersetz wurde auch au deutsch aufschrieben bittteeeee, damit ich es auch erkennen kann weil ich lass es nichjt so sondern will auch refraii in der mitte machen und so, ich kann den satz nicht alleine perfekt schrieben da bräuchte ich einige zeit. IST ZU LANG ABER ICH HOFFE DAS IHR MIR HELFT=( merciiiiiii^^
20891172 Antworten ...
 
Du hast hier sehr schöne Bilder eingestellt.Sie gefallen mir alle richtig gut. Mein Hobby ist nämlich das fotografierren , darum schaue ich mir immer gerne Fotos an und ich finde deine sind sehr gut.
Liebe Grüße Sarih
20890541 Antworten ...
To dar inja axaye ghashangi gozashti. Man hesabi azashoon khosham umadeh. Man be akas kheyli alaghe daram, be hamin dalil hamishe axharo ba deghat negah mikonam wa az axaye to kheyli khosham umad.
20895443 Antworten ...
Vielen Dank für die schelle Übersetzung !!!!
lg Sarih
20898482 Antworten ...
 
Salam ihr lieben,

ich habe jetzt ewig nach einer richtigen übersetzung gesucht, meinen persisch lehrer gefragt aber er kriegts irgendwie nich gebacken.
undzwar brauche ich dieses zitat auf FARSI :

Der ist der Selbsterkenntnis und der Selbstverwirklichung am nächsten, der mit seinem Schicksal zufrieden und einig ist. Denn die Zufriedenheit ist die Fröhlichkeit des Menschen auch in der Bitterkeit des täglichen Lebens. - Saadi

ki be man mitoone komak kone?

Merci !
20889851 Antworten ...
Re: SAADI
Kassi be khodagahi wa khodshokoofai Kassi be khoodaagaahi wa khoodshokoofaai nazdiktar ast ke az sarneweshte khod razi wa ba o ham rai bashad. Chera ke ghenaat baesse neshaate ensanha mishawad hatta dar talkhie zendegie roozmarre.


کسی به خوداگاهی و خودشکوفای نزدیکتر است که از سرنوشت خود راضی‌ و با او هم رای باشد. چرا که قناعت بأعث نشاط انسانها میشود حتا در تلخی زندگی‌ روزمره.
20894472 Antworten ...
 
Hallo,
ich bräuchte Hilfe bei der Übersetzung ins Deutsche:
eshget reza, fadaye to reza

Vielen, vielen Dank!
20881164 Antworten ...
eshghet Reza= deine große Liebe Reza

Fadaye to Reza= Reza der für dich sterben würde
20893194 Antworten ...
 
Anke haghighat ra nemidaand, naadaan ast. Va anke anra benhaan mikonad. jenayatkan.

Danke für die Übersetzung!
LG J.
20880746 Antworten ...
Re: Bertolt B.
Anke weiß die Wahrheit nicht. Sie ist ahnungslos. Anke versteckt das.
20893197 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken