Viiiiielen Dank!!!!
Ich bin gespannt wie er reagieren wird!
Die chance in die augen zu schauen heisst da wir uns noch nicht persönlich getroffen haben sondern im Internet kennengelernt haben und schon viele Fotos und chats ausgetauscht haben!
Die Abkürzung Tolli???Woher kommt die???
weiss das jemand...er meinte seinen richigen Namen könnte ich nicht aussprechen...lach
Vielleicht mach ich ein rumpelstielzchen.Spiel und gewinne ein Treffen mit Ihm...grins
Liebe Grüsse
Leeluu
Hallo , freunde!! Jemand hat mir privat geschrieben und sich gewünscht etwas über die Bildung von Ypotaktiki zB. dass... du , machst , trinkst, kaufst u.s.w. meiner meineung nach wenn iches hier zu verfügung stellen würde , hätten alle was davon!!
Wenn man im deutschen einen satz mit einem Modalverb + Infinitiv verwendet (kannst du kartoffeln kaufen?) kann man im griechisch meistens die YPOTAKTIKI benutzen (Μπο
Bleibt mir, anzufügen, dass Υποτακτικη übersetzt Konjunktiv bedeutet. Das Griechische hat 2 Arten davon : Konjunktiv Präsens und Konunktiv Aorist. Der Konjunktiv Präsens wird gebildet aus dem Wort να und dem Indikativ Präsens z.Bsp. να κάνω. Dieser Modus ist abhängig von einem Hauptverb(θέλω, ξέ
wortwörtlich übersetzt hättest du ja schon recht... aber diesen ausdruck benutzt man nun mal nicht in griechenland dafür sagt man kalopernas - gut geht´s dir!!!!
falls du "du hast es gut" mit glück verbinden möchtest kannst du auch "eisai tyxeros/-h" sagen!!
Ups, war zu langsam:-) lasse es aber wegen der wörtlichen Übersetzung mal stehen, fürs Verständniss also.
Ich lerne ja auch noch und habe mal versucht es zu erklären, wie ich es verstanden habe. Also als Deutsche, die Griechisch lernt:-)
kalopernas= du lebst gut/angenehm oder du führst ein angenehmes Leben
"tin" geht nicht,weil "tin" ist 4.Fall(wen/was?) für ein weibliche Person(in diesem Fall)
exis kala, ist sicher einzeln richtig übersetzt,versteht man aber vielleicht nicht, das es unüblich ist.
Wie zu deutsch: Die du hast gut!/Der du hast gut!
Verstehst du sicher deutsch auch nicht,wenn du den Zusammenhang nicht kennst:-)
Hallo Ihr Lieben!!!Ich habe mich in einen sehr Hübschen Griechen verliebt,,nur er weis es noch nicht! Ich möchte Ihm was schreiben und würde mich freuen wenn Ihr mir meine Worte übersetzen könntet.Wenn es wirkt würde ich sogar Griechisch lernen!
Lieber Tolli!
es gibt hier nur einen den ich kennenlernen möchte-Dich!für dich würde ich deine Sprache lernen,täglich bis ins kleinste dorf reisen,für Dich da sein wenn Du mich brauchst.
Frag nicht warum...hier spricht mein Herz!
bitte gib mir die chance uns in die augen zu schauen!
In Gedanken an Dich.......
Ich bedanke mich im vorraus ganz Herzlich und hoffe in zukunft oft hier lernen zu dürfen!!!
PS:weiss jemand wo die abkürzung TOLLI herkommen könnte??
Ich versuchs mal:Agapimeno Tolli, iparxei edo mono enan ton opio tha ithela na gnorisso- esena. Ja sena tha ematha tin glossa sou. Kathemerina tha taxidewa sto mikrotero xorio, tha wriskomoun sto plewro sou otan me kriasessae. Mi rotas jati- i kardia mou milaei.Thos mou tin efkeria na kitaxtoume sta matia.Skeftondas gia sena...
Αγαπημένο Τολλι, υπά
Meine beste Freundin heißt Monika, ich sag seit jeher schon immer "Moni" zu ihr. Ich hab jetzt schon öfter gehört, dass ich das besser in Griechenland nicht durch die Gegend schreie (weil das eine umgangssprachliche Bezeichnung für einen Körperteil, den nur Frauen besitzen, sei) - andererseits kenn ich auch ein Lied, in dem die Sängerin "Moni mou" singt (und das kann ja dann wohl kaum was Vulgäres sein, oder?) Im Wörterbuch steht's nicht, Ihr seid meine letzte Hoffnung!!! Bitte - falls es doch was "Unanständiges" bedeutet - auf keinen Fall so hier ins Forum reinschreiben, es reicht mir ein "Nenn deine Freundin besser NICHT Moni" oder was Ähnliches... dann weiß ich schon Bescheid... DANKE!!!
Da hast Du mir (und vor allem meiner Freundin) die eine oder ander Peinlichkeit erspart ;-))) Und ich hab gleich ein neues Vokabel dazugelernt, das ich so schnell nicht vergesse (nicht, dass ich es jemals brauchen werde, aber... ;-)