neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Weihnachtsgrüße
Hallo,
kann mir hier jemand bitte folgendes übersetzen:
Ich wünsche allen aus der Cactus-Familie frohe Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Ich freue mich, euch nächstes Jahr wiederzusehen :-)
21811114
Hallo Biggi,

hier mein Vorschlag für dich:

Καλά Χριστούγεννα και ευτυχισμένο το Νέο Έτος σε όλη την οικογένεια Κάκτος (/ Cactus)!
Ανυπομονώ να σας ξαναδώ τον επόμενο χρόνο. :-)

Ciao, Tamy.
21811116
Hey Tamy,

vielen lieben Dank <3

LG und schöne Weihnachtsfeiertage und einen guten Rutsch auch für dich!
  21811117
 
Ich danke Gott jeden Tag dafür, dass es dich gibt, dich zu mir geschickt hat. Mein persönlichen Schutzengel. Mein Schicksal. Du mich mit all meinen Macken liebst, so wie ich auch jeder deiner Eigenarten vermisse, wenn du nicht bei mir bist.
Wir haben es nicht einfach, aber Dinge für die es sich zu leben lohnt fallen einem nunmal nicht in den Schoß. Ich würde alles für dich tun. Gott sieht wie sehr du kämpfst, dein Herz für alle zerreisst und wird dir das Leben geben was du verdienst und deine Mutter wird dich alle Zeit über dich wachen. Ich glaube fest daran und das gibt mir Kraft. Du gibst mir unendlich Kraft. Ich wünsche dir für das nächste Jahr mehr Liebe und Verständnis, weniger Streit und Missgunst anderer und das wir alle eine große glückliche Familie werden und gesund bleiben.

Wie ihr seht ist es sehr persönlich und ich bin sehr dankbar wenn sich jemand die Mühe macht und mir weiter Hilft! Danke! :-)
21811020
 

Was ist korrekt:

δώσ' το εμένα oder: δώσ' το μου (= gib es mir)
(oder wird - regional unterschiedlich - beides gebraucht?)

Danke! Tamy.
21810601
Beides ist Richtig, nur.. die 2. Variante wird öfters gebraucht. Das Personalpronomen: εγώ hat eine starke und eine schwache Form.
Nominativ: die starke Form =εγώ, es gibt aber keine schwache.
Genetiv: die starke Form: εμένα, schwache Form: μού, Akkusativ: starke Form : εμένα , schwache Form: με.

Daher es ist nicht falsch beides zu benutzen, nur.. die 2. Form ist geläufiger.

Mfg.
der griechische Patient
21810680

Γεıα σου!
Super Erklärung, vielen Dank!

Ciao, Tamy.
21810681
 
" Ehi kati mpraza.......kia"

"Emis kala, esi pos pernas sti ellada mas? Pote tha perasis gia potaki? "

Bitte kann mir jemand helfen und dies übersetzen???

TAUSEND DANK SCHON MAL
21810436
Aus dem ersten Teil werde ich nicht schlau...
Der zweite Satz heißt:

"Uns (geht's) gut. Und du? Wie geht's dir so in unserem (Griechen-)Land? Wann kommst du auf ein Gläschen?"

Ciao, Tamy.

P.S.: Was war denn beim letzten Mal los? (Der Übersetzer hat gern eine Reaktion!) (:-)
  21810438
 
Ich habe einen Fehler gemacht, dadruch dich verloren, den wichtigsten Menschen, den ich hatte. Eine Welt bricht für mich zusammen, ich weiß weder ein noch aus.. Ich kann meine Gefühle nicht verstecken, denn ich liebe dich, doch es ist aus, leider. Mir tut alles so unglaublich leid. Ich wollte mit dir das Leben genießen, eine gemeinsame Zukunft mit dir haben. Ich werd damit nicht klar kommen, dass es vorbei ist, denn DU bedeutest mir die Welt und eine Welt ohne dich ist für mich unvorstellbar. Du fehlst mir jede Minute, es tut mir leid.


Würd mich über eine Übersetzung freuen, am liebsten in Griechischer sowie Latainischer Schrift.
Danke im Vorraus.
21810331
Re: Huhu, ...
Hallo Sofi,

hier mein Angebot... vielleicht nicht hundertprozentig, aber auf jeden Fall verständlich.
Ciao, Tamy.

Έχω κάνει ένα λάθος, γι' αυτό το λόγο σ' έχω χάσει, ο πιο σημαντικός άνθρωπος της ζωής μου.
Ο κόσμος μου καταρρέει, δεν ξέρω τι να κάνω.
Δεν μπορώ να κρύψω τα συναισθήματά μου, γιατί σ 'αγαπώ. Μα δυστυχώς αυτό τελείωσε.
Λυπάμαι πάρα πολύ για όλα που συνέβηκε.
Ήθελα να απολαύσω τη ζωή μαζί σου και να έχουμε ένα κοινό μέλλον μαζί.
Δεν θα το καταφέρνω να καταλαβαίνω ότι η σχέση μας τελείωσε, επειδή για μένα ΕΣΎ είσαι ο κόσμος μου και ένας κόσμος χωρίς εσένα δεν μπορώ να το φανταστώ.
Μου λείπεις κάθε λεπτό. Το λυπάμαι πολύ.

Exw kanei ena lathos, gi' afto to logo s' exw xasei, o pio simantikos anthrwpos tis zwis mou.
O kosmos mou katarreei, den kserw ti na kanw.
Den mporw na krypsw ta synaisthimata mou, giati s 'agapw. Ma dystyxws afto teleiwse.
Lypamai para poly gia ola pou synevike.
Ithela na apolaysw ti zwi mazi sou kai na exoume ena koino mellon mazi.
Den tha to katafernw na katalavainw oti i sxesi mas teleiwse, epeidi gia mena ESY eisai o kosmos mou kai enas kosmos xwris esena den mporw na to fantastw.
Mou leipeis kathe lepto. To lypamai poly.
21810343
 
Ich liebe dich , das muss ich dir nicht sagen .
Aber ich werde nicht dein lust Objekt hier in Deutschland .
Du bist auf Druck deiner Familie ausgezogen .
Damit dein Sohn nicht mehr nervös ist , so wie sie alle sagen .
Komisch er war nie nervös wenn du ihn anriefst , er hat gelacht ;(
Und nun ? nun soll er ruhiger sein ? Warum ?
Was weiß ein Kind schon , wenn Erwachsene es ihm nicht sagen ?
Nein , es war deine Entscheidung alleine zu wohnen , für deine Familie ,ok .
Dann nimm auch meine Entscheidung hin .
Du kennst mich , ich habe es nicht nötig nur zum Sex einen Mann zu halten .
Was hast du gedacht ? Du ziehst aus aber dazu treffen wir uns ??
Entschuldige griechischer Mann , nein .
Du hast alles in Griechenland verlassen um zu mir zu kommen , wir waren 1 Jahr ein Paar . Deine Liebe sah jeder unserer Freunde und ich in deinen Augen . Und nun willst du mir erzählen geht es dir besser ?
Ist deine Familie nun glücklich ?
Du hast nun nur noch griechische Freunde . Freunde ? die kennst du nur von einigen Kaffees am Hauptbahnhof . Mit denen fing unser Ärger doch an , jeder von denen wusste es besser .
Sie sagten du musst nicht Arbeiten gehe zum Amt ..
Ja geh aber ohne mich , ok .
Du schläfst nun in einem Mehrfamilien Haus eines griechischen Freundes , der es illegal an 50 Griechen pro 150 Euro vermietet , ihr teilt euch ein Klo , keine Dusche kein Strom nur eine Matratze Pro Person .
Zoi mou ja all das weiß ich . Darum kann ich nicht schlafen , es reißt mir das Herz aus der Brust das es dir schlecht geht .
Nun bist du sehr krank , doch in deinen SmS steht nicht davon ;(
Da steht nur , ich will dich sehen , ich muss dich spüren .
Verzeih mir , doch ich kann das nicht .
Ich weiß du liebst mich , und ich liebe dich 100 mal mehr .
Doch Du musst dich entscheiden , ich kann nicht zu sehen wie du immer weiter fällst nur damit sie wissen du bist nicht bei mir . Baby ich kann dich nicht treffen ,ich kann dich nicht mal anrufen und deine stimme hören , dann spüre ich du bist so nah und doch so weit weg von mir , das reißt mir den Boden unter den Füssen weg .
Ich denke , sie liebt dich nicht . Sie will dich nur Besitzen .
Sagapo para Poli / sei bitte Vorsichtig Adio
21810190
Ich versuche es!! Ob es ein paar orth. Fehler dabei sind?? bitte um Erbarmen!!

Σ ´αγαπώ, αλλά αυτό δεν χρειάζεται ούτε καν να σου το πώ.
Αλλά δεν θα γίνω το σεξουαλικό σου αντικείμενο εδώ στην Γερμανία.
Εφυγες επειδή δεχώσουν πίεση απο την οικογένειά σου .
Επειδή δεν έπρεπε να γίνει νευρικός ο γιός σου όπως έλεγαν ορισμένοι
Λίγο παράξενο, ποτέ δεν ήταν νευρικός οταν τον έπερνες τηλέφωνο. Γελούσε μόνο?.
Και τώρα ? Είναι ήσυχος, πώς και έτσι ?
Τι ξέρει ένα παιδί όταν οι μεγάλοι δεν του το λένε ?
Ηταν δική σου απόφαση να μείνεις μονος σου, για την οικογένειά σου και μόνο.
Τότε δεξου και αυτήν την Απόφαση.
Πρέπει να γνωρίζεις οτι δεν χρειάζωμαι έναν άνδρα μονο για να κάνω σεξ μαζί του.
Μα τί νόμισες, ότι θα με παρατήσεις και παρ όλα αυτά θα συναντιέμαι μαζί σου?
Συγνώμη έλληνα άνδρα, αλλά όχι.
Παράτησες τα πάντα στην Ελλάδα για να έρθεις σε μένα? Εναν χρόνο είμαστε ένα ζευγάρι. Την αγάπη σου έβλεπαν όλοι μας οι φίλοι και εγώ μέσα στα μάτια σου. Και παρ όλα αυτά θέλεις να πιστέψω ότι έτσι αισθάνεσαι καλύτερα?
Είναι η οικογένειά σου τώρα καλύτερα?
Τώρα έχεις μόνο Ελληνες φίλους. Φίλους? Αυτούς τους ξέρεις μόνο από μερικά καφενεία στον σιδηροδρομικό σταθμό. Αυτοί ησαν και η αιτία και μας δημιουργήσανε προβλήματα, ολοι αυτοί ήξεραν τα πάντα καλύτερα.
Σου έλεγαν δεν χρειάζεται να βρείς δουλειά, πήγαιναι καλύτερα στο ταμείο ανεργείας.
Πήγαιναι , ευχαρίστως αλλά χωρίς εμένα.
Κοιμάσαι (μένεις) σε ένα μεγάλο σπίτι κάποιου Ελληνα "φίλου", ο οποίος παράνομα το ενοικιάζει σε σε άλλους 150 Ελληνες για 50.-€ την βραδιά, έχεται μια τουαλέτα, χωρίς ντούζ, χωρίς ρεύμα, παρά μονο ένα στρώμα για κάθε άτομο, τί Ζωή είναι αυτή Θεέ μου!!!
Ζωή μου, όλλα αυτά τα ξέρω, γι´αυτό δεν μπορώ ούτε καν να κοιμηθώ, ξεριζώνεται η καρδιά μου το να ξέρω πόσω άσχημα περνάς.
Και μετ´ αυτών είσαι άρρωστος, στα μηνήματά σου όμως ούtε λόγος δεν γίνεται.
Γράφεις μόνο: θέλω να σε δώ, θέλω να σε νοιώσω.
Συχώρα με αλλά αυτό δεν μπορώ να το κάνω.
Το ξέρω ότι μ´ αγαπάς, και ´γώ σ´αγαπω 100 φορές περισσότερο.
Πρέπει όμως να πάρεις μιά απόφαση, δεν μπορώ πλέων να βλέπω το κατάντιμά σου μονο και μόνο για να ξέρουν οι δικοί σου ότι δεν ζούμε μαζί. Μωρό μου, δεν μπορώ να σε συναντίσω, ούτε καν να σε πάρω τηλέφωνο ακούγωντας την φωνή σου, τότε θα νιώθω πόσο κοντα μου αλλά και πόσο μακριά μου είσαι, αυτή η κατάσταση με ξεριζώνη, χάνω την γή από τα πόδια μου.
Πιστεύω ότι δεν σε αγαπάει, θέλει μόνον να της ανοίκεις.

Ich hoffe , ich konnte dir ein wenig helfen, möchte aber nicht in deiner Haut stecken :-(

mfg
der griechische Pazient.
21810194
ahhhh danke ,danke ich bin so froh ...vielen dank <3
21810209
 
Ich möchte mir ein Tattoo auf den Arm stechen lassen und zwar in griechischer Schrift.
Der Schriftzug wäre: "Living to love you" - "(Ich) Lebe um dich zu lieben".
Es wäre schön, wenn ihr mir diesen Satz übersetzen könnt.

Gibt es vielleicht auch noch andere "ähnliche" griechische Zitate?

Vielen Dank schonmal im Voraus
21810100
Re: Gia sou ...

Ich lebe, um dich zu lieben. = Ζω για να σ'αγαπώ.

Bitte Bestätigung abwarten bzw. einholen.

Ciao, Tamy.
21810114
Danke: Re: Gia sou ...
Efcharisto Tamy, dann warte ich mal noch ab, was die anderen so posten
21810141
Re: Gia sou ...
Gia sou Tamy, ich würde den Satz gerne noch erweitern:
"Ich lebe um dich zu lieben - mit jedem Herzschlag"

Vielleicht kannst du mir nochmal kurz helfen.

Vielen lieben Dank schonmal im Voraus.



21810198
Re: Gia sou ...

... mit jedem Schlag meines Herzens = με κάθε χτύπο της καρδιάς μου.

Ciao, Tamy.
21810199
 
Seite:  1972     1970