neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
kosmos , amisos , paizeis , Se timi eykairias , lipame (wenn man das so schreibt)

und diese wörter ins griechische :

singen , tanzen , können

euxaristo poli
20036314
Welt, sofort, du spielst, Sonderangebot, es tut mir Leid

τραγουδάω, χορεύω, μπορώ- tragoudao, chorevo, mporo
20036628
euxaristo poli !!!!
20037674
 
Ich bitte um Übersetzung:

oxi re su den eimai pantremeni...apla to egrapsa gia plaka



Dankeschön------
20036178
nein, mensch, ich bin nicht verheiratet, spasshalber habe ich es geschrieben.

M.
20036273
Danke wieder mal :-) für die übersetzung......
20036342
 
peira duo meres adia simera kai aurio.
Akoma spiti den exo.
Molis tora peira na do ena domatio.
Einai sungatiki (sosti i leksi?) me mia kopela 31 xronon spoudade ithiopos kai tora kalitexnika kai ena palikari autos gureise apo Monaxo
breike douleia sto Berolino ala oxi spiti akoma.
Mou fanikan kaloutsika stin proti gnorimia. H kopela eitan ligo sto diko tis kosmos, opos olloi oi kalitexnes.
Yparxei mono ena problima oti den uparxei apothiki na balo ta pragmata mou kai to domatio den ftanei. Tous eipa tha to skefto mexri tin pempti.
Allios prepei na noikaso mia apothiki akoma kai den tha eixa ta pragmata konta mou.

Danke im Voraus,
alGusto
20036091
Ich habe mir 2 Tage frei genommen, heute und morgen.
Habe auch noch keine Wohnung/ Haus.
Gerade eben habe ich mir ein Zimmer angesehen.
Es ist eine Wohngemeinschaft (sugkatoikisi)( stimmt das Wort?) mit einer Frau, 31 Jahre alt , studierte Schauspiel und jetzt Kunst und ein Kerl, er kam aus München, hat Arbeit in Berlin gefunden, aber noch keine Bleibe.
Mir schienen sie ganz ok beim ersten Anblick. Die Frau lebte es in ihrer eigenen Welt, wie alle Künstler.
Es gibt nur ein Problem, dass es keine Abstellkammer/ Keller gibt, wo ich meine Sachen unterbringen kann, das Zimmer reicht nicht. Ich habe ihnen gesagt, ich werde bis Donnerstag darüber nachdenken.
Ansonsten muss ich mir einen Abstellraum/ Keller mieten und hätte meine Sachen nicht in meiner Nähe.

Ist nicht immer wörtlich übersetzt, sondern "eingedeutscht".
Marlies
20036117
Wie schon so oft....besten Dank, Marlies.

Gruß,
alGusto
20036354
 
bitte folgendes für eine SMS übersetzen...

Ich wünsche dir von ganzem Herzen alles Liebe zum Geburtstag. Ich wünsche dir viel Glück, Gesundheit, Erfolg und das alle deine Träume in Erfüllung gehen. Und vergiß bitte nie, ich werde immer für dich da sein.
20036088
Re: Cora77
Me olh thn kardia mou sou euxomai Xronia polla gia ta genethlia sou. Sou euxomai pollh eutuxia, ygeia, epituxia kai na ginoun ola ta oneira sou pragmatikothta. Kai mh ksexnas pote, oti tha briskomai panta sto pleuro sou.
20036110
Re: Cora77
Vielen lieben Dank Marliessa.
Das ging ja mal wieder rasend schnell ;-)

LG Cora
20036145
 
hallo ihr Lieben... :-)

könntet ihr mir bitte das hier übersetzen (in griechischen Buchstaben bitte)


1. es freut mich sehr dich kennen zu lernen...(bei einer Begrüssung)

2. es hat mich sehr gefreut dich kennen zu lernen (bei einer Verabschiedung)

3. ich bin dabei es(sie) zu lernen .... (bezogen auf die gr. Sprache)

4. ich hoffe wir sehen uns irgendwann wieder ....

5. du musst (brauchst) mir für nichts danken, ich habe das alles gern gemacht.


braucht natürlich nicht alles wort für wort übersetzt zu werden, aber halt sinngemäß ...
und wenn es geht alles in einem lockeren, umgangssprachlichen Ton :-)

P.S.alle Sätze sind an einen Mann gerichtet


Vielen Dank...
20034865
Kiki1987
1. Χαίρομαι πολύ που σε γνωρίζω
2.Χάρηκα πολύ που σε γνώρισα
3.Τώρα τα μαθαίνω (τα ελληνικά)
4.Ελπίζω πολύ να ξαναδούμε κάποτε
5. Δεν πρέπει ( δεν είναι ανάγκη) να με ευχαριστήσεις για τίποτα, όλα τα έκανα ευχαρίστως.
20034913
1. Χαίρω πολύ
2. Χάρηκα που σε γνώρισα
3. Τώρα τα μαθαίνω
4. Ελπίζω να τα ξαναπούμε
5. Μην λες ευχαριστώ, ήταν χαρά μου
20034930
hey...
vielen, vielen dank ihr beiden, wirklich nett von euch :-)
20034966
 
Hallo!

Ich bräuchte einmal folgende Wörter übersetzt (bitte in griechischer Schrift!)

-Vorwort

- Ideenfindung / Konzept

- Gestaltungselemente

- Technologische Umsetzung

- Abfolge einzelner Arbeitsschritte

- Reflexion des eigenen Arbeitsprozesses

- Danksagung
20034523
- Πρόλογος
- Εύρεση ιδεών/σχέδιο
- Στοιχεία δημιουργίας
- Τεχνολογική πραγματοποίηση
- Σειρά βημάτων εργασιών
- Διαλογισμός πορείας εργασίας του ιδίου
- Ευχαριστία
20034547
 
bitte was heißt :

ade se perimeno tote

dikio ........... pote den kseris ....


Danke schon im vorraus....
20033471
Also dann, ich warte auf dich
Recht.......man weiss ja nie.....
20033489
 
Seite:  1641     1639