neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Übersetzung...
Hallo könnte mir jemand vielleicht bitte folgendes ins griechische übersetzen.
Für sms.
Wär ganz lieb.

Ich wär so gern jede Sekunde mit dir!

Ach mein Schatz, natürlich kommen ich und Sara wieder. Aber wie gesagt erst im Sommer und dann auch nur nach Petra. Geht ja leider nicht anders. Ich hoffe dass du dann zu uns kommst. Ich würd dich so gern wieder sehen. Hast du eigentlich andere Mädchen kennen gelernt?? Ach ja, Sara's Nummer ist ***. Für Elio. Also mein Schatz, schreib bitte zurück. ich lieb dich
18313402
Hi !

- (gr) : Θα ήθελα να είμαι κάθε λεπτό μαζί σου !
- (sms) : THA HTHELA NA EIMAI KATHE LEPTO MAZI SOY
- (ausspr) : THA ITHELA NA IME KATHE LEPTO MASI SSU

* (gr) :
Αγάπη μου, φυσικά θα έ
18313460
 
kann mir das jemand übersetzten - ich verstehe es nicht ganz

"giati exoume nootropia k "aurio mera einai"

danke im vorraus

lg pedro
18313303
Frei uebersetzt :

Weil wir eine "Morgen ist auch ein Tag"-Denkweise haben.

D.h. jemand meint, er braucht etwas nicht jetzt oder heute machen, weil er es auch ab morgen machen kann.

LG !

geokazolin
18313336
efkaristo poly - jetzt ergibt es einen sinn ;-)
18313504
 
eise to koritsaki mou, to moro mou, i kouklitsa mou ki agapi mou. polla filakia
18313066
Hi, Martina !

Du bist mein kleines Maedchen, mein Babylein, mein Pueppchen und meine Liebe (alle sind selbstverstaendlich griechische Kosewoerter).
Viele Kuesschen.

LG !

geokazolin
18313095
Du bist mein kleines Mädchen, mein Baby, mein Püppchen und mein Liebling. Viele Küßchen

LG
18313099
 
Hallo,
ich habe eine dringende Übersetzungsbitte :)
Habe keine Ahnung was es bedeuten könnte, falls es was indiskretes sein sollte entschuldige ich mich schonmal!

AUTO TOU EINES TOSO WRAIA MOU ANOQHMEIS KAI CAIPOMAI NA SE BLEPW ISOS… E’ AGAPW PARA POLH!
18312971
..verstehe leider nur den Teil ab KAI CAIPOMAI NA SE BLEPW ISOS… E’ AGAPW PARA POLH!

..und freue mich, Dich vielleicht zu sehen. Ich liebe Dich sehr!

Bei dem ersten Teil sind die Profis gefragt ;-)
18313007
Das ist aber ein richtig schwiereges Stueck zum uebersetzen.

Kleine Bemerkung :
"KAI CAIPOMAI NA SE BLEPW ISOS… E’ AGAPW PARA POLH!" koennte heissen :
"...und ich freue mich, dich zu sehen, vielleicht...liebe ich dich sehr (viel) !"

Wer weiss ?? :-)

Filakia !

geokazolin
18313107
 
ich sitze auch über meinen Hausaufgaben der VHS und habe Fragen zu den Präpositionen "από, σε, για"

z.B.

Φε
18312869
Kalispera !

Deine "Eselsbruecke" scheint richtig zu sein.
Natuerlich keine feste Regel, aber meistens stimmt es so.

Uebersetzungswuensch erfuellt :

- gr :
Αν έφτανα στον (άγιο / ιε
18313072
SUPER, das ging aber schnell !!!! Ευχα
18313254
 
Hausaufgabe...
Καλησπέ
18311553
κόπηκα = 1. Person Singular - Aorist - von κόβομαι

κόβομαι = sich schneiden

Κόπηκα στο χέ
18311583
Danke schön, da muß man erstmal drauf kommen...

Καλην
18311594
 
könnte mir bitte jemand "arme maus" oder "armer schatz" übersetzen ?
(im zusammenhand das sie mal wieder jede menge arbeit hat)

vielen dank
Gue
18311058
- arm (in diesem Zusammenhang) = καημένος (m) / καημένη (f) (gr) = KAHMENOS/KAHMENH (sms) = KAIMENOS/KAIMENI (ausspr)
- Maus = ποντίκι (gr) = PONTIKI (sms/ausspr)

Ich weiss nicht, ob "arme Maus" eine deutsche Redensart ist, aber auf Griechisch klingt nicht gut, "pontiki" genannt zu werden.

mein Schatz (nicht woertlich uebersetzt) = αγάπη μου (gr) = AGAPH MOY (sms) = AGAPI MU (ausspr)

LG !

geokazolin
18311084
@Geokazolin
efharisto !

"arme Maus" wobei die "Maus" das Kosewort ist, ist in Österreich durchaus üblich. Wird verwendet wie "armer Schatz" oder "armer Hase" *g*

LG
Gue
18311105
 
Seite:  1072     1070