Wer kann mir das bitte übersetzen, aus Nordrhein Westfalen
um Ihn zu beruhigen, mach ich mich klein
Was heisst mach ich mich klein in diesem Zusammenhang
Vielen Dank im Voraus
Hallo, LaRochelle!
Das entspricht dem Ausdruck "den Kopf einziehen".
D.h. der Konfliktpartner geht nicht in Konfrontation, sondern zieht es vor, "klein beizugeben".
Ich hätte eine andere Interpretationsmöglichkeit anzubieten. Er macht sich Klein, also kleiner als er ist. Er zeigt nicht alles, was er kann. Er stellt sein Licht unter den Scheffel :-D.
Oder: Ich mache mich klein, quasi unsichtbar und unbeweglich damit ich nicht zu seinem Opfer werde.
Hier = der Ort an dem man sich befindet
da = zum Beispiel ein ausgemachter Ort ... es gibt da aber auch im Sinne von ankommen wenn man zum Beispiel sagt "ich bin da"
Ich hoffe das hilft dir weiter
"da": hat 2 Bedeutungen.
1. Antwort auf die Frage "Wo?" --> Da! (Ort)
Bsp. Der Sessel gefällt mir. Da kann man bestimmt bequem sitzen. (Wo? Im Sessel)
Bsp. Das Restaurant Pepino ist sehr gut. Da kann man super essen. (Wo? Im Restaurant)
2. Antwort auf die Frage "Wann?" --> Da! (Zeitpunkt)
Bsp. Am Montag kann ich nicht kommen. Da habe ich Yoga. (Wann? Am Montag)
Bsp. Heute Abend um 18 Uhr möchte ich Fußball schauen. Da habe ich keine Zeit. (Wann? Heute Abend um 18 Uhr)
Für mich sind hier und da durchaus synonym zu verwenden. Hier = an diesem Ort (auf den ich zB auch zeigen kann oder an dem ich mich befinde) und da (an diesem Ort).
Der DUDEN bestätigt das auch: http://www.duden.de/rechtschreibung/hier
Gibt es das Wort das Kaffee im Sinne von Kaffehaus bzw Cafe? Habe das bei einem Nobelcafe in Österreich gelesen und war ratlos ob es das Wort gibt. Es könnte eine alte oder uralte Schreibweise sein. Oder ist sie falsch ?
Danke
vielleicht wurde es als zu PR-Zwecken verwendet, damit man darüber nachdenkt oder es sich als außergewöhnlich merkt - ansonsten heißt's in Österreich Café - vive la langue française!!
bei uns hier in Ö wird das Wort Café verwendet - ist ein älterer Ausdruck aus dem Französischen. Genau so wie z.B. das Trottoir (Gehsteig) - Letzteren verwendet aber wirklich kaum jemand mehr. "Kaffee" alleine ist mir persönlich noch nie untergekommen (bin Oberösterreicher) Gruß Vig
Es ist eine uralte Schreibweise, die als Bezeichnung für ein Café nicht mehr in Gebrauch ist.
Das Kaffee „Das Kaffee“ wäre somit falsch, es muss das Café „Das Kaffee“ heißen.
Der Grund, diese alte Schreibweise als Namen zu wählen, ist sicherlich der, den loewe128 in der Randbemerkung vermutet und wie man sieht, funktioniert es ja auch.
Halli hallo, ich bin´s wieder. Da niemand im Witze -Forum reagiert, versuche ich es mal hier.
Also, ich weiss, dass fast alles, was wortwörtlich übersetzt, klingt mehr oder weniger holprig. Es gibt aber im Finnischen einen Witz, den ich gerne an einem Deutsche erzählen möchte, und der ungefähr so lautet: "Wer und Der kämpften. Wer gewinnt?" Könnt ihr es verstehen, oder kann man es vergessen? Danke.
Gesprochen wird er kaum funktionieren. Als ich ihn gelesen habe, habe ich auch eine Sekunde lang nur "hä" gedacht, dann aber verstanden und geschmunzelt. Nicht jeder Witz muss mit Schenkelklopfen enden.
Da wir uns hier im Grammatikforum und nicht im Witzeforum befinden, möchte ich die Schmunzler doch gern um eine Erklärung bitten.
Spielt für euch das Fragezeichen am Schluss keine Rolle?
Ich würde zwar auch bei einem Punkt nicht schmunzeln, aber das wäre dann eher meiner Humorlosigkeit geschuldet und nicht meinem Unverständnis.