auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7313
7311
prinzessin034
.
DE
IT
RO
11.10.2009
Bitte um eine kleine Übersetzung,daaanke!!! ♀ → ♂
Schläft
meine
Maus
noch
????
20630551
Antworten ...
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
➤
Re: Bitte um eine kleine Übersetzung,daaanke!!!
Dorme
ancora
la
mia
topolina
?
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Wobei es aber auch ein bisschen seltsam ist, einen Mann " Maus " zu nennen;) Eigentlich ist es gar nicht ganz klar, wer mit der Maus gemeint ist, könnte ja auch seine kleine Tochter sein usw, oder seine kleine Katze;)
11.10.2009 14:36:50
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
nach den Symbolen ist es aber eine männl. Maus... ciao trattino ;)
11.10.2009 14:04:40
brillant
20630687
Antworten ...
prinzessin034
.
DE
IT
RO
➤
Re: Bitte um eine kleine Übersetzung,daaanke!!!
mille
grazie
trattino
und
noch
einen
schönen
Sonntag
!!!!
20630852
Antworten ...
austria_
DE
11.10.2009
Kann man das so sagen?
Primo
dal
matrimonio
vivano
nella
propria
casa
.
(
Erst
nach
der
Hochzeit
leben
sie
in
einem
eigenen
Haus
)
20630361
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: Kann man das so sagen?
"
primo
"
heißt
"
vor
" - "
dopo
" = "
nach
"
Ich
würde
sagen
:
solo
dopo
le
nozze
vivranno
...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ja, kann ich mir vorstellen. Drücke weiter die Daumen. ;-)
11.10.2009 13:39:14
brillant
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
oooh, natürlich prima...danke. Mein Bein ... naja... etwas nervig inzwischen... hoffe es ist bald geheilt....danke für die Nachfrage...
11.10.2009 13:36:56
richtig
20630393
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
Re: Kann man das so sagen?
ok
danke
(:
20630453
Antworten ...
Hmpf
.
DE
EN
IT
FR
SC
11.10.2009
Verbindungswörter
Guten
Morgen
,
ich
suche
eine
Seite
auf
der
es
solche
Verbindungswörter
und
-
phrasen
gibt
,
die
mir
bei
einem
riassunto
oder
commento
weiterhelfen
können
.
So
was
wie
zum
Beispiel
:
Abschließend
ist
zu
sagen
,
einerseits
/
andererseits
,
jedoch
muss
bedacht
werden
,
zunächst
einmal
,...
Wäre
super
wenn
jemand
eine
wüsste
,
mir
wäre
damit
sehr
geholfen
.
Dankeschön
schon
mal
Lg
Hmpf
20630198
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re: Verbindungswörter
hab
da
was
Kleines
gefunden
:
http
://
www
.
italiano
-
online
.
it
/
congiunzioni
.
htm
buona
domenica
20630506
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Verbindungswörter
Ich
habe
auch
was
gefunden
:
http
://
www
.
google
.
de
/
url
?
sa
=
t
&
source
=
web
&
ct
=
res
&
cd
=
3
&
ved
=
0CBUQFjAC
&url=
http%3A%2F%2Fdigitale
-
schule
-
bayern
.
de%2Fdsdaten%2F476%2F13
.
doc
&
ei
=
T
_
bRSuO7F8XFsgaP3emOBA
&
rct
=
j
&
q
=
%22secondo
+
me%22
+
d%27altra
+
parte%22
&
usg
=
AFQjCNElRd6biHn2zWdagCHQBGKZJt49Ng
und
:
http
://
www
.
google
.
de
/
url
?
sa
=
t
&
source
=
web
&
ct
=
res
&
cd
=
6
&
ved
=
0CBwQFjAF
&url=
http%3A%2F%2Fromanistik
.
eduhi
.
at%2Falt%2FFraseologia%2520riassunto
.
doc
&
ei
=
aPLRSrXEG4SPsAaF8
_
iOBA
&
rct
=
j
&
q
=
%22secondo
+
me%22
+
d%27altra
+
parte%22
&
usg
=
AFQjCNFHVcrcys3KLrbp09JBdFzgEtwQoA
PS
:
Ich
bin
nicht
sicher
,
ob
die
Links
funktionieren
.
Aber
ich
habe
in
Google
folgende
Suchbegriffe
eingegeben
: "
secondo
me
" "
d
'
altra
parte
".
Dann
findest
du
Word
-
Dokumente
,
die
mit
"
Klausurhilfe
"
bzw
. mit "
Fraseologia
riassunto
/
commento
"
überschrieben
sind
.
Um
diese
beiden
handelt
es
sich
bei
den
Links
.
20631074
Antworten ...
Hmpf
.
DE
EN
IT
FR
SC
➤
➤
Re: Verbindungswörter
Vielen
Dank
ihr
habt
mir
sehr
geholfen
20635341
Antworten ...
away
LA
IT
SP
DE
EN
11.10.2009
bitte um Hilfe bei der Übersetzung....DANKE!!
.....
e
la
libertà
non
è
votare
contro
noi
stessi
"
...
und
die
Freiheit
ist
nicht
erwählt
worden
,
um
gegen
uns
zu
sein
???
oder
wie
oder
was
???
ganz
vielen
lieben
Dank
....
LG
Stella
20630151
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: bitte um Hilfe bei der Übersetzung....DANKE!!
...
und
Freiheit
bedeutet
nicht
,
gegen
uns
selbst
zu
stimmen
away
LA
IT
SP
DE
EN
...vielen Dank! Schönen Sonntag, LG Stella
11.10.2009 12:37:55
brillant
20630263
Antworten ...
user_102445
EN
DE
IT
11.10.2009
Bitte um Übersetzungshilfe
Danke
für
die
schöne
Zeit
.
Ich
wünschste
die
gemeinsame
Zeit
mit
dir
verlängern
zu
können
Ich
hoffe
so
sehr
das
wir
uns
wiedersehen
20629689
Antworten ...
Burattino
.
DE
SP
IT
RO
➤
Re: Bitte um Übersetzungshilfe
Grazie
per
il
bel
tempo
.
Vorrei
poter
allungare
il
tempo
passato
insieme
con
te
.
Spero
tanto
che
ci
rivediamo
.
Bin
mir
nicht
sicher
wegen
des
Konjunktivs
im
letzten
Satz
.
Vielleicht
schaut
ja
noch
jemand
drüber
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
wieso bist du unsicher? bei der 1. Pers. Pl. ist es doch egal...
11.10.2009 14:08:00
brillant
20630068
Antworten ...
austria_
DE
10.10.2009
bitte verbessern!
Hängt
mit
meinem
vorigen
Eintrag
zusammen
.
Bitte
um
Hilfe
/
Verbesserung
!
Vielen
Dank
schon
mal
Mi
preferisco
il
modello
della
famiglia
austriaca
molto
perchè
pensa
che
il modello
sia
tanti
punti
bene
.
(
gute
seiten
?)
Mi
piace
passare
tempo
con
la
mia
famiglia
alla
fine
settimana
e
è
bello
che
i
genitori
austriachi
guardano
che i
figli
sono
molto
indipendenti
fin
dalla
giovinezza
.
Penso
che
sia
male
che
la
gente
in
Italia
è
dipendano
economicamenete
dai
genitori
da
tanto
tempo
(
muss
ich
da
im
ganzen
Satz
congiuntivo
verwenden
?)
Invece
vivere
da
una
settimana
come
la
famiglia
italiana
sia
interessante
(
würde
interessant
sein
).
Forse
passo
un
pò
di
tempo
da
una
famiglia
italiano
e
anche
voglio
conoscere
la
sua
civiltà
.
(
vielleicht
verbringe
ich
mal
ein
bisschen
zeit
bei
einer
italienischen
Fam
.....)
Lg
20629283
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Vorschlag! (vielleicht wird er auch verbessert...)
Preferisco
il
modello
della
famiglia
austriaca
perché
penso
(
den
Fehler
hast
du
vorhin
auch
schon
gemacht
)
che
abbia
tanti
lati
positivi
.
Mi
piace
passare
del
tempo
con
la
mia
famiglia
nel
fine
settimana
e
inoltre
mi
piace
che
i
genitori
austriaci
ci
tengano
ad
educare
i
figli
all’indipendenza
.
Secondo
me
il
fatto
che
i
giovani
in
Italia
dipendano
economicamente
dai
genitori
per
così
tanto
tempo
non
è
una
buona
cosa
(
“penso
che
sia
male
che”
klingt
,
finde
ich
,
nicht
so
gut…
deshalb
die
Änderung
).
Però
,
vivere
per
una
settimana
come
una
famiglia
italiana
sarebbe
una
cosa
interessante
.
Forse
in
futuro
voglio
vivere
per
qualche
tempo
con
una
famiglia
italiana
e
anche
voglio
conoscere
la
sua
civiltà
.
(
das
Letzte
verstehe
ich
nicht
...
was
meinst
du
mit
"
civiltà
"?)
20629315
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
Re: Vorschlag! (vielleicht wird er auch verbessert...)
Ich
meinte
die
Kultur
kennen
lernen
.
ja
den
Fehler
mit
peso
mach
i
leider
immer
wieder
!
Danke
fürs
verbessern
.
(:
20630063
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
Re: Vorschlag! (vielleicht wird er auch verbessert...)
ich
hab
noch
ne
Frage
!
(:
Wenn
die
Frage
im
condizionale
steht
.
...
che
modello
preferiresti
?
Muss
ich
dann
im
condizionale
antworten
oder
passts
auch
so
wie
ichs
geschieben
hab
?
Lg
20630268
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: Vorschlag! (vielleicht wird er auch verbessert...)
Glaube
ich
nicht
...
du
kannst
deinen
Text
ja
mit
"
Preferirei
..."
anfangen
,
dann
passt
er
vielleicht
besser
zur
Frage
.
Danach
würde
ich
nichts
ändern
.
Du
nimmst
aber
die
Version
von
Sandokan
,
nicht
wahr
?
Er
ist
Muttersprachler
,
seine
Version
ist
natürlich
viel
besser
als
meine
.
Außerdem
hat
er
am
Ende
auch
schon
die
Sache
mit
"
civiltà
"
korrigiert
;
ich
hatte
da
ja
auf
deine
Erklärung
warten
wollen
.
20630685
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
➤
➤
Re: Vorschlag! (vielleicht wird er auch verbessert...)
ok
passt
gut
!
Ich
nehm
meistens
was
von
beidn
(:
Vielen
Danke
für
die
tolle
Hilfe
bei
jedem
Eintrag
!!
Lg
20631282
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
Re: bitte verbessern!
Preferisco
il
modello
della
famiglia
austriaca
perché
penso
che
abbia
alcuni
aspetti
buoni
.
Nei
fine
settimana
mi
piace
passare
il
tempo
con
la
mia
famiglia
ed
è
bello
che
i
genitori
austriaci
siano
attivi
nell
'
educare
i
figli
all
'
indipendenza
fin
dalla
gioventù
.
Penso
che
non
sia
un
buona
cosa
il
fatto
che
molti
(
giovani
)
in
Italia
siano
tanto
a
lungo
economicamente
dipendenti
dai
genitori
.
Sarebbe
interessante
poter
vivere
per
una
settimana
da
una
famiglia
italiana
.
Un
giorno
forse
passerò
una
settimana
da
una
famiglia
italiana
per
conoscerne
la
cultura
.
20629357
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
Re: bitte verbessern!
dankeschön
!
(:
20630061
Antworten ...
austria_
DE
10.10.2009
bitte um Hilfe
Also
ich
habs
versucht
..
bein
manchen
Sätzen
wusst
ich
leider
nicht
wie
ich
die
schreiben
soll
.
Wäre
sehr
dankbar
wenn
mir
wer
den
Text
verbessern
würde
!!
Danke
schon
mal
Secondo
me
ci
sono
molte
differenze
tra
una
famiglia
italiana
e
una famiglia
austriaca
.
In
primo
luogo
la
struttura
è
diversa
,
perchè
in
Italia
la famiglia è
composta
dai
genitori
e
da
uno
o
due
figli
.
In
Austria
la
famiglia
spesso
ha
ancora
più
figli
che
due
.
La
gente
italiane
non
si
separano
tanta
facile
così
la
gente
austriaco
.
Anche
la
cena
insieme
non
è
più
importante
per
noi
.
Pensa
che
per
gli
austriachi
la
settimana
sia
il
tempo
per la
famiglia
.
Invece
per
la
gente
italiano
la
cena
insieme
ist
nicht
weg
zu
denken
.
È
la
possibilità
di
parlare
con
tutti
membri
della
famiglia
.
In
secondo
luogo
credo
che
i
genitori
in
Austria
gurdino
che i
figli
siano
molto
indipenente
fin
dalla
giovinezza
.
In
Italia
ci
sono
molti
mammoni
qualle
vivono
a
casa
con
i
genitori
fino
ai
tenta
anni
e
dipendono
economicamente
dai
genitori.
Der
Zusammenhalt
in
der
Familie
ist
in
beiden
Ländern
gleich
.
Per
esempio
i
familiari
molto
vecchi
sempre
hanno
cura
dei
i
figli
(
Die
sehr
alten
Fam
.-
mitglieder
werden
immer
gepflegt
),
ma
suppongo
che
in
Austria
i figli
chiedano
i
ricovero
dei
genitori
anziani
in
istituti
(
öfter
als
in
Italien
.)
Lg
20629072
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Ging doch schon ganz gut
Secondo
me
ci
sono
molte
differenze
tra
una
famiglia
italiana
e
una famiglia
austriaca
.
In
primo
luogo
la
struttura
è
diversa
,
perchè
in
Italia
la
famiglia
è
composta
dai
genitori
e
uno
o
due
figli
.
In
Austria
la
famiglia
spesso
ha
ancora
più
di
due
figli
.
Le
coppie
italiane
non
si
separano
così
facilmente
come
quelle
austriache
.
Anche
la
cena
insieme
non
è
più
importante
per
noi
.
Penso
(?)
che
per
gli
austriachi
la
settimana
sia
il
tempo
per la
famiglia
.
Invece
per
gli
italiani
la
cena
insieme
è
una
cosa
fondamentale
.
È
la
possibilità
di
parlare
con
tutti
<
i
> i
membri
della
famiglia
.
In
secondo
luogo
credo
che
i
genitori
in
Austria
guardino
che i
figli
siano
molto
indipenente
fin
dalla
giovinezza
.
In
Italia
ci
sono
molti
mammoni
<
i
> i
quali
vivono
a
casa
con
i
genitori
fino
ai
t
r
ent' anni e dipendono economicamente dai genitori.
trent
anni
e
dipendono
economicamente
dai
In
entrambi
i
paesi
c
'
è
la
stessa
coesione
nella
famiglia
.
Per
esempio
si
prendono
sempre
cura
degli
anzinai
,
ma
suppongo
che
in
Austria
i
figli
chied
i
no più spesso che in Italia, il ricovero dei genitori anziani in
case di riposo
chiedino
più
spesso
Italia
il
ricovero
dei
genitori
anziani
case
di
riposo
maluse
.
DE
EN
IT
Danke Wollemaus
10.10.2009 16:25:04
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ein Fehlerchen übersehen: "i figli siano molto indipenDenti"... mit "i" am Ende ;)
10.10.2009 16:19:13
brillant
20629104
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
Re: Ging doch schon ganz gut
vielen
Dank
euch
beiden
(:
20629163
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: Ging doch schon ganz gut
"
Penso
che
per
gli
austriaci
la
settimana
sia
il
tempo
per la
famiglia
."
Hast
du
das
eigentlich
so
gemeint
?
Nach
der
Fortsetzung
deines
Textes
zu
urteilen
,
hast
du
es
wohl
eher
so
gemeint
:
"
Penso
che
per
gli
austriaci
IL
FINE
settimana
sia
il
tempo
per
la
famiglia
."
Oder
?
;)
20629358
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
➤
➤
Re: Ging doch schon ganz gut
ja
das
stimmt
den
Fehler
hab
ich
auch
schon
bemerkt
(:
dankeschön
!
20630058
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X