auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema classic
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7311
7309
kaydi
EN
DE
IT
08.10.2009
bitte übersetzen
Liebe
federice
Ich
habe
mich
sehr
über
deine
Karte
gefreut
.
Ich
finde
es
toll
daß
ihr
in
Sardinien
immer
noch
baden
gehen
könnt
.
Wir
haben
einen
schönen
Herbst
,
sodaß
ich
sehr
oft
mit
meinen
Pferden
ausreiten
kann
.
Ich
galloppiere
dann
einem
Fluß
entlang
auf
einer
großen
Wiese
.
Das
macht
Spaß
.
Was
machst
du
in
deiner
Freizeit
?
Ich
schicke
dir
viele
liebe
grüße
aus
Österreich
und
bitte
grüße
auch
Deine
Eltern
von
mir
.
20626514
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: bitte übersetzen
Cara
Federice
,
la
tua
cartolina
mi
ha
fatto
molto
piacere
.
È
fantastico
che
in
Sardegna
potete
ancora
fare
il
bagno
nel
mare
.
Qui
l’autunno
è
bello
,
quindi
posso
spesso
uscire
a
cavallo
.
Poi
galoppo
lungo
la
riva
di
un
fiume
,
su
un
grande
prato
.
È
divertente
.
E
tu
,
cosa
fai
nel
tuo
tempo
libero
?
Ti
mando
tanti
cari
saluti
dall’Austria
e
mi
raccomando
,
salutami
anche
i
tuoi
genitori
.
20626581
Antworten ...
kaydi
EN
DE
IT
➤
Re: bitte übersetzen
Vielen
herzlichen
Dank
für
die
Übersetzung
.
Meine
bescheidenen
Italienischkenntnisse
reichen
noch
nicht
aus
um
vollständige
Sätze
zu
schreiben
.
Deshalb
bin
ich
ganz
begeistert
von
diesem
Forum
das
ich
erst
seit
kurzem
kennen
gelernt
habe
.
Nochmals
Danke
20626987
Antworten ...
dejani
08.10.2009
Kann das bitte jemand übersetzen?? DANKE
Per
ki
diventa
felice
anke
cn
un
piccolo
gesto
d
'
affetto
...
In
qualsiasi
momento
di
tristezza
basta
e
non
si
vuole
altro
ke
1
piccolo
gesto
d
'
affetto
da
una
persona
ke
t
vuole
bene
,
per
dimenticare
tt
e
riprendere
la
giornata
cn
il
sorriso
...
per
chi
non
dimentica
il
passato
Giorno
per
giorno
costruiamo
,
mattone
su
mattone,
con
i
propri
cari
partecipiamo
all’evoluzione…
Dove
sono
le
rughe
che
ora
hai
in
faccia
,
guarda
questa
foto
di
quando
mi
tenevi
tra
le
braccia
,
abbro
...
x
ki
ama
le
follie
d
'
amore
20626430
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Kann das bitte jemand übersetzen?? DANKE
Für
jene
,
die
auch
mit
einer
kleinen
Geste
der
Zuneigung
glücklich
werden
...
In
jedwedem
Moment
der
Traurigkeit
reicht
und
braucht
man
nicht
mehr
als
eine
kleine
Geste
der
Zuneigung
von
einer
Person
,
die
einen
gern
hat
,
damit
man
alles
vergisst
und
den
Tag
mit
einem
Lächeln
fortsetzt
...
Für
jene
,
die
die
Vergangenheit
nicht
vergessen
...
Tag
für
Tag
bauen
wir
,
Stein
für Stein
nehmen
wir
mit
unseren
Lieben
an
der
Entwicklung
teil
....
Wo
sind
die
Falten
, die
du
jetzt
im
Gesicht
hast
,
sieh
dieses
Foto
an
,
auf
dem
du
mich
in
den
Armen
hieltst
,
abbro
(?)...
Für
jene
,
die
die
Verrücktheiten
der
Liebe
mögen
20626541
Antworten ...
Roberta
.
IT
DE
08.10.2009
Bite um Hilfe! DANKE
Nach
zahlreichTelefonaten
meines
Vaters
mit
der
Firma
und
den
kompetenten
Personen
aber
und
auch
mit
viel
Druck
hat
sich
jetzt
doch
eine
positive
und
einfache
Lösung
für
dich
ergeben
;
du
/
wir
brauchen
weder
eine
ärtzliche
Bewilligungen
,
noch
einen
zusätzliche
Arzt
, noch eine
Warteliste
....
sondern
du
musst
....
Wenn
du
dich
mit
deinen
Verwandten
abgesprochen
hast
schicke
mir
bitte
die
Adresse
für
die
Rechnung
via
mail
;
ich
freue
mich
für
euch
und
auch
für
uns
,
dass
wir
es
bald
zu
einem
positiven
Ergebnis
kommen
wird
:
20626306
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: Bite um Hilfe! DANKE
Dopo
numerose
telefonate
di
mio
padre
alla
ditta
e
alle
persone
responsabili
e
dopo
molta
fermezza
ora
c’è
una
soluzione
positiva
e
facile
per
te
;
non
abbiamo
/
tu
non
hai
bisogno
né
di una
prescrizione
da
parte
di
un
medico
, né di un
altro
medico né di una
lista
d’attesa…
invece
devi…
.
Appena
avrai
parlato
con
i
tuoi
parenti
mandami
via
email
l’indirizzo
per
la
fattura
.
Il
fatto
che
presto
ci
sarà
un
risultato
positivo
mi
fa
piacere
,
sono
contenta
per
voi
e
anche
per
noi
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego...
08.10.2009 20:48:16
richtig
Roberta
.
IT
DE
mille grazie e cari saluti;-)
08.10.2009 20:47:46
brillant
20626341
Antworten ...
austria_
DE
08.10.2009
bitte verbessern
La
famiglia
italiana
tradizionale
era
numerosa
.
Ci
sono
i
genitori
, i
figli
e
i
nipoti
.
La
famiglia
moderna
riunisco
i
genitori
e
al
meno
uno
figlio
.
La
cena
con
la
tutta
famiglia
è
molto
importante
perchè
i
membri
non
hanno
molte
possibilità
di
stare
insieme
.
Generalmente
i
nonni
vivono
nella
stessa
città
di
suo
figlio
.
È
naturale
che
i
figli
danno
loro
assistenza
se
i
nonni
sono
molti
vecchi
e
quando
si
servono
le
cure
.
Nono
succede
spesso
che
i
figli
chiedano
ricovero
dei
genitori
anziani
in
istituti
.
I
membri
della
famiglia
si
aiutano
reciprocamente
,
speciale
con
il
lavoro
e
le
difficoltà
economiche
.
In
Italia
è
naturale
che
i
figli
vivono
a
casa
fino
ai
trenta
anni
.
Loro
dipendono
economicamente
dai
genitori
.
Prima
si
sono
sposati
non
vivono
a
casa
.
Lg
20626160
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
➤
Re: bitte verbessern
La
famiglia
italiana
è
(
oder
era
im
Vergangenheit
)
tradizionalmente
numerosa
con
genitori
,
figli
e
nipoti
.
La
famiglia
moderna
è
composta
dai
genitori
ed
almeno
un
figlio
.
La
cena
è
un
momento
molto
importante
per
riunirsi
con
tutta
la
famiglia
visto
che
i
membri
non
hanno
molte
occasioni
di
passare
del
tempo
insieme
.
Di
solito
i
nonni
vivono
nella
stessa
città
dei
propri
figli
.
Naturalmente
le
generazioni
più
giovani
assistono
quelle
più
vecchie
nel
caso
in
cui
essi
siano
molto
anziani
ed
abbiano
bisogno
di
cure
.
Raramente
i
figli
mettono
a
ricovero
i
genitori
nelle
case
di
riposo
.
Nella
famiglia
ci
si
aiuta
reciprocamente
,
soprattutto
per
quanto
riguarda
il
lavoro
e
le
difficoltà
economiche
,
In
Italia
è
una
situazione
normale
che
i
figli
trentenni
vivano
ancora
in
casa
con
i
genitori
in
quanto
non
hanno
spesso
la
possibilità
di
essere
totalmente
indipendenti
sul
fronte
economico
.
Der
letzte
Satz
ist
nicht
klar
,
was
meinst
du
??
Dopo
il
matrimonio
vanno
via
di
casa
??
Lg
20626192
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
Re: bitte verbessern
ich
meinte
,
dass
sie
nach
der
hochzeit
zu
Hause
ausziehen
und
in
einem
eigenem
Haus
wohnen
.
Vielen
dank
!
20626291
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
Re: bitte verbessern
noch
eine
frage
:
essi
siano
,
was
ist
das
für
eine
form
??
und
was
bedeutet
trentenni
?
Lg
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
sorry... ich vergaß zu sagen: trenntenni = dreißigjährige
09.10.2009 00:02:32
richtig
20626313
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: bitte verbessern
"
essi
"
ist
ein
Pronomen
und
bezieht
sich
auf
die
"
generazioni
più
vecchie
"...
ich
denke
,
du
könntest
auch
"
loro
"
sagen
.
"
siano
"
ist
3
.
Pers
.
Plur
.
congiuntivo
von
"
essere
".
Hattet
ihr
noch
keinen
congiuntivo
?
20626326
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re: bitte verbessern
"
essi
"
è
in
relazione
con
"
anziani
".
In
relazione
a
"
generazioni
"
corrisponderebbe
solo
"
esse
",
perché
è
un
"
femminile
"
plurale
.
LG
20626585
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re: bitte verbessern
Hai
ragione
,
ma
allora
"
essi
"
qui
è
un
errore
,
no
?
"
Anziani
"
in
quella
frase
è
solo
un
aggettivo
...
e
forse
dovrebbe
essere
"
anzianE
"...
le
generazioni
anziane
.
20626601
Antworten ...
Sandokan
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: bitte verbessern
"
anziani
"
è
correlato
ai
"
nonni
"
della
precedente
proposizione
.
LG
20626949
Antworten ...
austria_
DE
➤
➤
➤
➤
Re: bitte verbessern
ja
siano
kenn
ich
aber
essi
ebn
nicht
;)
also
wenn
ich
loro
siano
molto
anziani
...
sag
passts
auch
oder
?
Oder
versteh
ich
da
jetzt
was
nicht
?
der
Satz
ansonstn
stimmt
ja
schon
oder
?
Lg
&
danke
für
die
Hilfen
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ja, ich denke, mit "loro" ist es ok
10.10.2009 17:28:11
brillant
20628799
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re: bitte verbessern
loro
siano
molto
anziani
passt
nicht
weil
loro
den
Akkusativobjekt
von
essi
ist
.
Der
satzt
stimmt
schon
mit
essi
.
Ciao
!
20631428
Antworten ...
m.K.
08.10.2009
Anzeigen
Hallo
,
noch
eine
Frage
zu
gestern
:
Tenuti
nascosti
per
fare
mozzarella
.
Tenere
heißt
ja
"
halten
"
und
nascere
"
verstecken
".
Heißt
das
also
:
versteckt
gehalten
um
mozzarella
zu
machen
.
?
Noch
2
Sätze
wo
ich
mir
nicht
sicher
bin
:
I
camorristi
seppelliscono
i
rifiuti
tossici
nel
terreno
.
Poi
ci
costruiscono
un
allevamento
di
bufale
:
animali
che
pascolano
sopra
montagne
di
veleni
,
brucando
erba
che
ha
le
radici
nei
fanghi
chimici
.
Die
Camorra
Mitglieder
vergraben
die
Giftstoffe
im
Boden
.
Weiters
schaffen
sie
die
Aufzucht
der
Büffelkühe
.
Tiere
die
auf
den
Bergen
weiden
(
ich
find
"
veleni
"
nicht
), die
Kräuter
(
erba
)
grasen
(
brucare
), die die
Wurzeln
des
chemischen
Schlammbades
(
gli
fanghi
)
sind
.
Ich
danke
euch
!!!
20626154
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Anzeigen
Die
Camorra
Mitglieder
vergraben
den
Giftmüll
im
Boden
.
Dann
machen
sie
dort
eine
Büffelzucht
auf
:
Tiere
die
auf
Giftbergen
weiden
und
Gras
fressen
,
dessen
Wurzeln
in
Giftschlamm
steckt
.
Versteckt
gehalten
um
Mozarella
zu
machen
....
hmm
macht
jetzt
zwar
für
mich
keinen
Sinn
,
würd
ich
aber
auch
so
übersetzen
.
20626207
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Anzeigen
Das
kann
so
auch
keinen
Sinn
machen
...
dies
war
der
Zusammenhang
:
Animali
malati
di
brucellosi
.
Tenuti
nascosti
per
fare
mozzarella
.
>>
An
Brucellose
erkrankte
Tiere
.
Versteckt
gehalten
,
um
Mozzarella
zu
machen
.
20626301
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Grrrrr
Mein
lieber
oder
meine
liebe
m
.
K
.
ich
platze
jetzt
dann
gleich
mit
dir
,
wie
fändest
du
es
denn
,
wenn
du
dich
erstmal
nett
und
freundlich
bei
Wollemaus
und
auch
bei
Enai
für
ihre
Hilfe
bedanken
würdest
?
Bei
dir
kommen
immer
nur
neue
Fragen
,
zu
den
Antworten
nimmst
du
auch
keine
Stellung
....
und
ja
,
wie
Wollemaus
gesagt
hat
, du
solltest
dir
echt
mal
mehr
Mühe
geben
.
Z
.
B
.
ich
find
Veleni
nicht
...
ja
unter
was
suchst
du
denn
da
?
Ohh
Manoooooo
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Tranquila...solange ihm/ihr immer wieder geholfen wird, wird sich nichts ändern.
09.10.2009 12:13:59
fast richtig
20626362
Antworten ...
m.K.
➤
➤
Re: Grrrrr
Hallo
!
Natürlich
,
herzlichen
Dank
für
eure
Hilfe
!!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitte :)
09.10.2009 12:09:31
brillant
20626928
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
08.10.2009
bitte um eine kleine Übersetzung Danke!!
la
linea
è
disturbata
mi
dispiace
,
adesso
devo
mettere
giù
20626120
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re: bitte um eine kleine Übersetzung Danke!!
Die
Verbindung
ist
gestört
,
es
tut
mir
Leid
,
jetzt
muss
ich
auflegen
Spotzal
.
IT
DE
D0
08.10.2009 18:43:24
brillant
20626158
Antworten ...
Spotzal
.
IT
DE
D0
➤
➤
Re: bitte um eine kleine Übersetzung Danke!!
danke
dir
!!!!!!
20626171
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
08.10.2009
Vorschlagen :)
einige
Vorschlagen
für
"
Es
pflegt
die
Basarkunst
des
Vorteilschindens
und
Drohens
"??
Grazie
!
20626073
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
un tentativo ;)
Si
dedica
ad
un’arte
che
conosciamo
dai
bazar
orientali
,
l’arte
di
cercare
il
proprio
tornaconto
e
di
minacciare
.
20626376
Antworten ...
karlonza
SP
EN
DE
IT
➤
➤
re: un tentativo ;)
tentativo
utilissimo
!
Grazie
:)
20631409
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X