auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7273
7271
yuana
DE
BS
14.09.2009
bitte bitte schnell übersetzen
was
heisst
che
penzi
che
poi
ciogare
con
me
20555327
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: bitte bitte schnell übersetzen
Das
ist
ein
Dialekt
.
Meine
Übersetzung
ist
daher
nur
ein
VERSUCH
!!
Was
denkst
du
?
Dass
du
mit
mir
spielen
kannst
?
20555343
Antworten ...
ramouna
SC
TR
IT
DE
FR
.
14.09.2009
bitte übersetzen :) grazie
was
heisst
«
ein
vergangenes
jahr
?
»
uno
anno
scorso
?
20554836
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re: bitte übersetzen :) grazie
Ich
würde
eher
sagen
:
un
anno
passato
.
(
Kann
aber
auch
sein
,
dass
man
"
un
anno
scorso
"
sagen
kann
,
weil
scorrere
ja
auch
vergehen
/
verrinnen
heißt
, aber
gehört
habe
ich
es
so
noch
nicht
.
Mal
sehen
,
was
andere
dazu
sagen
.)
20554958
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
Re: bitte übersetzen :) grazie
un
anno
passato
=
ein
vergangenes
jahr
l´anno
scorso
=
im
vergangenen
Jahr
un
anno
fa
=
vor
einem
Jahr
20554967
Antworten ...
smin
.
EN
FR
IT
14.09.2009
bitte um hilfe...
hallo
leute
,
ich
hab
nur
eine
ganz
kurze
frage
:
heißt
"
gültig
bis
31
.
10
."
-
valido
fine
al
31
.
10
.?
danke
für
eure
hilfe
,
lg
20554746
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re: bitte um hilfe...
Ja
,
stimmt
so
,
nur
heisst
es
finO
und
nicht
fine
,
aber
ich
denke
,
du
hast
dich
nur
vertippt
.
20554770
Antworten ...
cni
DE
IT
14.09.2009
kann mir mal wer helfen?
habe
eine
nachricht
bekommen
.
und
würde
sie
folgendermassen
übersetzen
:
aber
er
mag
dich
trotzdem
.
passt
aber
nicht
in
den
zusammenhang
der
übrigen
mail
.
also
:
wie
würdest
ihr
folgendes
übersetzen
?
ma
gli
volio
bene
lo
stesso
danke
20554640
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re: kann mir mal wer helfen?
...
aber
ich
mag
ihn
trotzdem
"
er
mag
dich
"
müsste
ja
heissen
:
ti
vuole
bene
20554667
Antworten ...
Line1810
DE
IT
14.09.2009
brauche eure hilfe...
kann
mir
das
folg
.
jemand
übersetzen
..
bitte
?!
"
Das
tut
mir
natürlich
sehr
leid
für
dich
und
deine
Familie
.
So
einen
Schlag
muss
erstmal
verdauut
werden
.
Aber
wie
geht
'
s
dir
bzw
.
euch
mittlerweile
?
Dann
ist
mir
ja
auch
klar
,
warum
das
mit
unserem
Treffen
nicht
sein
sollte
,
war
dann
vielleicht
auch
besser
so
..
Meist
bin
ich
bloß
so
ungeduldig
,
dass
alles
gleich
passieren
soll
und
ich
nichts
abwarten
kann
..
aber
das
kannst
du
ja
nicht
wissen
.
Ich
weiß
,
dass
du
nicht
mehr
in
....
wohnst
,
sonst
wäre
es
sehr
unkompliziert
gewesen
,
uns
zu
sehen
.
Bist
du
denn
jetzt
zufriedener
und
glücklicher
?
Läuft
es
gut
mit
der
Arbeit
?"
20554612
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Ich versuche mal...
Ovviamente
mi
dispiace
tanto
per
te
e
per
la
tua
famiglia
.
Non
sarà
facile
sopportare
un
colpo
come
questo
.
Ma
ora
come
stai
, come
state
voi
?
Adesso
capisco
come
mai
non
ci
siamo
potuti
incontrare
,
allora
forse
era
meglio
così
..
È
solo
che
spesso
ho
poca
pazienza
,
tutto
deve
succedere
subito
,
non
riesco
ad
aspettare
,
ma
tu
questo
non
lo
puoi
sapere
.
So
che
non
abiti
più
a
XX
;
altrimenti
sarebbe
stato
molto
facile
incontrarci
.
Ma
ora
sei
più
contento
e
più
felice
?
Come
va
al
lavoro
?
20555247
Antworten ...
mokarella
14.09.2009
GuMo liebe Übersetzer, bitte bitte um eine kleine Übersetzung! -DANKE
....
und
wie
schaut
es
aus
mit
dir
?
Bist
du
bereit
für
die
größte
und
schönste
Party
der
Welt
?
20554603
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re: GuMo liebe Übersetzer, bitte bitte um eine kleine Übersetzung! -DANKE
Vorschlag
:
Dimmi
un
po
',
sei
pronto
per
il
più
grande
e
bel
Party
del
mondo
?
(
oder
:
sei
pronto
per
la
più
grande
e
bella
festa
del
mondo
).
Es
geht
ja
bestimmt
ums
Oktoberfest
,
oder
?
PS
.
Und
wie
schaut
es
aus
bei
...
das
kann
ich
nicht
übersetzen
, das
ist
mir
"
zu
"
Deutsch
;)
20554812
Antworten ...
klogeburt
DE
IT
13.09.2009
bitte übersetzen :)
es
ist
nicht
wichtig
einer
gruppe
dazuzugehöre
,
auch
wenn
die
eigenen
freunde
einer gruppe
zugehören
muss
man
sich
nicht
denen
anpassen
.
Meistens
wird
man
als
Teenager
mit
Jugendgruppen
konfrontiert
,
aber
auch
als
erwachsener
kann
man
einer
gruppe
angehören
.
ich
selbst
gehöre
keiner
gruppe
an
.
Mit
14
wurde
ich
zum
ersten
mal
damit
konfrontiert
aber
mit
ca
.
17
jahren
hörte
dass
auf
.
Saher
sind
gruppen
nicht
wichtig
für
mich
20553551
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re: bitte übersetzen :)
ein
Versuch
:
Non
è
importante
appartenere
ad
un
gruppo
,
anche
se
i
propri
amici
appartengono
ad un gruppo
non
si
deve
adattare
a
quanti
.
Perlopiù
l´adolescente
è
confrontato
con
gruppi
di
giovani
però
anche
da
adulto
si
può
appartenere
ad
un
gruppo
.
Io
stesso
non
appartengo
ad
un
gruppo
.
All´età
di
14
anni
ne
sono
stata
confrontata
per
la
prima
volta
però
circa
a
17
anni
questo
si
è
fermato
.
Quindi
dei
gruppi
non
hanno
più
alcuna
importanza
per
me
.
LG
Horni
20554602
Antworten ...
klogeburt
DE
IT
➤
➤
Re: bitte übersetzen :)
ausgezeichnet
!
danke
dir
vielmals
:)
lg
20555855
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X