Könnte mir bitte jemand helfen, ist wirklich dringend! Ich bräuchte folgendes auf tschechisch:
Kannst du nun am 02.07 mit gehen? Ich müsste das bald wissen, da du ja dann noch ein paar Sachen brauchst, die natürlich bezahlt werden. Und es wäre wirklich toll, wenn das unter und bleiben würde, und das du es nicht der ganzen Belegschaft erzählen würdest. Danke
"Můžeš teda přijet 02.07.? Potřebuju to vědět brzo, protože je ti potřeba ještě pár věcí, které se samozřejmě musí zaplatit. A bylo by skvělé, kdyby to zůstalo jen mezi námi, tj. že bys to nevyprávěl celému osazenstvu. Děkuju."
Es geht um ein Mediengesetz in Tschechien, wo alle DVD mit tschechischen Untertiteln versehen sein müssen... Herzlichen Dank im voraus, da ich ein blutiger Anfänger bin!
„§ 3a
Skryté titulky
(1) Distributor českého audiovizuálního díla zpřístupňovaného prostřednictvím rozmnoženin s možností nastavení titulků je povinen opatřit tyto rozmnoženiny skrytými titulky pro potřeby osob sluhově postižených. To neplatí pro česká audiovizuální díla, která neobsahují mluvené slovo.
(2) Distributor českého audiovizuálního díla zpřístupňovaného prostřednictvím rozmnoženin s možností nastavení titulků je povinen označit tyto rozmnoženiny, jejich obaly a průvodní listy nápisem „Skryté titulky“.“.
Es handelt sich um verdeckte Untertitel, wie wir sie von DVD kennen. Man kann sie einblenden, wenn man sie aktiviert.
Ich hoffe sehr, dass jemand den tschechischen Text ins Deutsche übersetzen kann. Herzlichen Dank!
„§ 3a
Verdeckte Untertitel
(1) Der Vertreiber des durch Vervielfältigungen zugänglich gemachten tschechischen audiovisuellen Werks mit der Möglichkeit einer Untertiteleinstellung ist verpflichtet, diese Vervielfältigungen mit verdeckten Untertiteln für den Bedarf von hörgeschädigten Personen auszustatten. Das gilt nicht für ein tschechisches audiovisuelles Werk, das kein gesprochenes Wort beinhaltet.
(2) Der Vertreiber des durch Vervielfältigungen zugänglich gemachten tschechischen audiovisuellen Werks mit der Möglichkeit einer Untertiteleinstellung ist verpflichtet, diese Vervielfältigungen, deren Verpackungen und Begleitzettel durch die Aufschrift »Verdeckte Untertitel« kenntlich zu machen.“
Vielen Dank für die vielen Briefe und das Paket welche du mir geschickt hast. Mir hat noch nie eine Frau so viel Freude gemacht. Das Armband werde ich immer tragen und der Plüschbär wird für immer in meinem Bett schlafen. Er riecht so gut.
Ich freue mich schon darauf dich endlich bei mir zu haben. Ich schaue die ganze Zeit die Fotos von dir an, ich habe eine fürchterliche Sehnsucht nach dir!
"Mockrát děkuju za tu spoustu dopisů a za balíček co's mi poslala. Ještě nikdy mi žádná žena neudělala takovou radost. Ten náramek budu pořád nosit a plyšák bude navždy spát se mnou v mé postýlce. Voní tak hezky.
Už se moc těším mít tě koněčně u sebe. Celou dobu si prohlížím tvoje fotky, je mi po tobe strašlivě moc smutno!"
LG, ..::David::..
a proč já tebe tak moc miluji,protože jsi myslím že jsi to zrovna ty co je pro mně ten pravý a nevadí mi že bydlíš in Švýcarsko
milacku ver tomu ze my 2 jsme si snuzeni. nas nikdo nerozdeli. casem se vezme a budem mit deti. ja bych chtela holcicku jmenem izabela a kluka christiana po tobe.
habe schwierigkeiten beim übersetzen und bedanke mich schon im voraus bei den profis!
Übersetzungsversuch!!!
Bin leider kein Profi und möchte deshalb die Muttersprachler um Korrektur bitten.
Und warum liebe ich dich so sehr, weil ich denke dass es gerade du bist der für mich der richtige ist und es macht mir nichts aus dass du in der Schweiz wohnst.
Schatz, glaube dass wir 2 füreinander "snuzeni" (sorry, keine Ahnung was das heisst?) sind, uns trennt niemand. Im Laufe der Zeit werden wir heiraten? (müsste aber "vezmeme" heissen) und wir werden Kinder haben. Ich will ein Mädchen mit dem Namen Izabela und ein Jungen Christian, nach dir, haben.
die Übersetzung ist prima und mit "snuzeni" ist eigentlich "souzení" " gemeint, da hat es beim Eintippen der SMS nicht ganz geklappt (das sagt mir mein detektivischer Spürsinn)
Bin ganz schön überrascht, dass Du es schaffst auch superschnell zu antworten…da komme ich ja mit der Antwort kaum nach. Ich fahre Anfang Juli wieder für eine Woche nach Mallorca und bin ab August für ca. 6 Wochen in Polen. In dieser Zeit könnten wir uns treffen, natürlich wenn Dir das zeitlich passt. Aber das muss dann besser organisiert werden als im letzten Jahr ansonsten bleibt es weiterhin nur bei dem Wunsch!
Wann fährst Du in die Ferien? Hast Du im August überhaupt Zeit für mich? Wie steht es bei Dir zur Zeit in Sache Liebe?
Habe versucht mich kurz zu halten, um meine Ü-Chancen nicht gg Null tendieren zu lassen...
Hi Basti:
"Jsem docela mile překvapený, že to zvládáš tak superrychle odepsat...a přitom já se sotva zmáhám na odpověď. Začátkem července jedu zase na Mallorcu a v od srpna budu cca 6 týdnů v Polsku. V té době bzchom se mohli setkat, pokud Ti to samozřejmě časově vyhovuje. Ale musí to pak být líp organizované než vloni jinak to zůstane jen přáním!
Kdy jedeš Ty na dovolenou? Budeš mít na mě v srpnu vůbec čas? Jak se Ti teď vlastně daří ve věci lásky?"
VLG, ..::David::..
Und schon wieder hast Du den Zonk gezogen *lach* Nein, natürlich nicht...ich bin Dir abermals zu tausend Dank verpflichtet!
THX SO MUCH
Apropos...als Alleinunterhalter im tschechischen Forum machst Du gar keine schlechte Figur. Vielleicht solltest Du es mal als Entertainer versuchen *megagrins*
Vše nejlepší chci Ti přát,
s malým přáníčkem darovat
zdraví, štěstí a lásky dost,
spoustu dárků pro radost.
At' se stále usmíváš
a života si užíváš!
Vše nejlepší přeje
"Alles Gute mag ich Dir wünschen,
mit einem kleinen Wunsch schenken
viel Gesundheit, Glück und Liebe,
viele Geschenke für Deine Freude.
Damit du stets lächelst
und das Leben genießt!
Alles Gute wünscht ..."
VLG, ..::David::..
Hallo, vielen Dank für Deine Nachricht. Wir müssen Dich in den nächsten Tagen mit meinem Anwalt sehen. Bitte gebe mir Deine Adresse in Olomouc und Deine Telefonnumer, die Deiner Mutter und Deines Vaters. Vielleicht weisst Du schon in welchem Krankenhaus Du bist, so kannst Du uns auch diese Adresse geben kannst. Wir werden Dich in den nächten Tagen sehen müssen. Paralell haben wir schon die tscheschische Botschaft kontaktiert. Bitte melde Dich es ist wichtig, du weisst wir haben alle Deine Daten und können sofort reagieren. Danke für Dein Verständnis
Hi Bryan:
"Ahoj, mockrát děkuji za Tvoji zprávu. Musíme Tě s mým právníkem v příštích dnech vidět. Prosím dej mi vědět svoji adresu v Olomouci a Tvoje tel.číslo, na Tvou matku a na Tvého otce. Snad už víš, ve které jsi nemocnici, tak nám můžeš dát vědět i její adresu. Budeme Tě muset v blízkých dnech vidět. Paralelně jsme už kontaktovali i české velvyslanectví. Prosím ozvi se je to důležité, víš že máme všechny Tvoje údaje a můžeme okamžitě reagovat. Děkujeme za pochopeni."
Ich hoffe es dient einem guten Zweck; klingt ziemlich fies!
LG, ..::David::..