Hallo pedro,
hast des Wort wahrscheinlich hierher:
http://www.lokalratgeber.at/barbanek.html
Ausser Kindermärchen-Hündchen ( http://www.daemon.cz/kniha/1929/havel-jiri-faltova-vera-barbanek-je-muj-kamarad.htm ) hat es keine Bedeutung. Ausser tschechisch könnte es nur eventuell vom polnischen Ursprung sein.
Ahoj! Kann uns das bitte jemand kurz übersetzen? Danke schonmal!
"Hallo Tommy und Miki!
Wie geht’s es euch?
Habt ihr Lust uns nach der Saison mal hier in Lutzberg (45 Minuten von Frankfurt) besuchen zu kommen?"
Weil Harrachov ja leider nicht geklappt hat ….
Hallo Anna & Petra :)
"Ahoj Tommy a Miki!
Jak se vám vede?
Máte chuť nás někdy po sezóně tady do Lutzbergu (45 minut od Frankfurtu) přijet navštívit?"
Protože s Harrachovem to bohužel nevyšlo …."
VLG, ..::David::..
Ich frage mich schon seit geraumer Zeit, wie du auf die Idee kommst, dass das was du hier schreibst Tschechisch ist.
Soviel Selbstüberschätzung bzw. Fehleinschätzung des eigenen Könnens ist unfassbar!
Schon mal daran gedacht, dass die Leute, die sich auf deine "Übersetzungen" verlassen möglicherweise nicht nur ein herzliches Lachen zu hören bekommen, sondern vielleicht auch ärgerliche oder verletzte Reaktionen, Missverständnisse etc.?
Der Artilleriebeschuss der Roten Armee begann im Morgengrauen, und was an Granaten, Raketen und Bomben aus Tieffliegern auf die deutschen Landser herabprasselte, zählt zu den heftigsten Angriffen des Zweiten Weltkriegs.
Den Anfang habe ich wie folgt versucht:
Dělostřelecká palba Sovětů začaly u svítání. A co na granátů, raket a bomb ......
kann man im Tschechischen: und was an .. mit: A co na - übersetzen?
Hallo Uwe,
aus meiner Version kannst du's vielleicht mitbekommen:
"Dělostřelecká palba Rudé armády začala za svítání. A co do počtu granátů, raket a bomb dopadlých ze zázemí na německé vojáky, řadí se k nejtěžším útokům druhé světové války."
Die "Rote Armee" wird üblicherweise als "Rudá armáda" übersetzt, weil "Sověti" nicht ganz so genau wäre. "Im Morgengrauen" heißt richtig "za svítání". Die deutsche Formulation "und was an..." braucht im CZ ein Hilfswort, das den (Aus-)Maß bestimmt: "a co do počtu..., a co do množství..., a co do síly...).
VLG, ..::David::..
Bitte eine Korrektur meiner Übersetzung
Hallo, ich habe einen weiteren Satz versucht zu übersetzen:
. 145 Minuten dauerte das Inferno, und noch während die Kanonen donnerten, stürzten die ersten Rotarmisten in die Sturmboote, um über die Neiße zu setzen.
Peklo potrvalo 145 minut, a ještě zatím hřměla dělová, první krasnoarmějec za pomoci útočných člunů překročila Nisu (řeka).
Bei Rotarmisten wie lautet da im Tschechischen der Plural?