Der Artilleriebeschuss der Roten Armee begann im Morgengrauen, und was an Granaten, Raketen und Bomben aus Tieffliegern auf die deutschen Landser herabprasselte, zählt zu den heftigsten Angriffen des Zweiten Weltkriegs.
Den Anfang habe ich wie folgt versucht:
Dělostřelecká palba Sovětů začaly u svítání. A co na granátů, raket a bomb ......
kann man im Tschechischen: und was an .. mit: A co na - übersetzen?
Hallo Uwe,
aus meiner Version kannst du's vielleicht mitbekommen:
"Dělostřelecká palba Rudé armády začala za svítání. A co do počtu granátů, raket a bomb dopadlých ze zázemí na německé vojáky, řadí se k nejtěžším útokům druhé světové války."
Die "Rote Armee" wird üblicherweise als "Rudá armáda" übersetzt, weil "Sověti" nicht ganz so genau wäre. "Im Morgengrauen" heißt richtig "za svítání". Die deutsche Formulation "und was an..." braucht im CZ ein Hilfswort, das den (Aus-)Maß bestimmt: "a co do počtu..., a co do množství..., a co do síly...).
VLG, ..::David::..
Bitte eine Korrektur meiner Übersetzung
Hallo, ich habe einen weiteren Satz versucht zu übersetzen:
. 145 Minuten dauerte das Inferno, und noch während die Kanonen donnerten, stürzten die ersten Rotarmisten in die Sturmboote, um über die Neiße zu setzen.
Peklo potrvalo 145 minut, a ještě zatím hřměla dělová, první krasnoarmějec za pomoci útočných člunů překročila Nisu (řeka).
Bei Rotarmisten wie lautet da im Tschechischen der Plural?