neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
an einen Mann:


Ich wünsche dir...

...Augen, die dich bewundern
18334385
Hallo hazel:
"Přeju ti...
...oči, které tě obdivují
"
VLG, ..::David::..
18340464
 
hi
ich wollte wissen, ob "Barbanek" ein tschechisches wort ist.

wenn ja was bedeuted es??

danke im vorraus

lg pedro
18332985
Re: hi
Hallo pedro,
hast des Wort wahrscheinlich hierher:
http://www.lokalratgeber.at/barbanek.html
Ausser Kindermärchen-Hündchen ( http://www.daemon.cz/kniha/1929/havel-jiri-faltova-vera-barbanek-je-muj-kamarad.htm ) hat es keine Bedeutung. Ausser tschechisch könnte es nur eventuell vom polnischen Ursprung sein.

LG, ..::David::..
18340462
Re: Re: hi
hi dakarek,

stimmt eigentlich ich war letztens dort *ggg*

danke für die info
18341735
 
mein kumpel hat mir ma wieder ne mail geschrieben, aba ich sprech leider null tschechisch, brauch eure hilfe!!!

mě se ten týden s tebou taky moc líbil jenom škoda že jsme tam nebyli déle...

mám se celkem fajn..a ty???
škoda že nejsi u mě bych tě měl pořád u sebe lásko!!

Thx
18332293
mir hat die woche mit dir auch sehr gefallen, schade, dass wir nicht länger dort waren...

mir gehts ganz gut...und dir?
schade, dass du nicht bei mir bist. ich hätte dich (gern) immer um mich, liebste.
18336928
Hallo , und sweetvany
der Versuch ist völlig richtig :)
LG, ..::David::..
18340459
 
Ahoj! Kann uns das bitte jemand kurz übersetzen? Danke schonmal!

"Hallo Tommy und Miki!

Wie geht’s es euch?
Habt ihr Lust uns nach der Saison mal hier in Lutzberg (45 Minuten von Frankfurt) besuchen zu kommen?"
Weil Harrachov ja leider nicht geklappt hat ….
18331832
Hallo Anna & Petra :)
"Ahoj Tommy a Miki!
Jak se vám vede?
Máte chuť nás někdy po sezóně tady do Lutzbergu (45 minut od Frankfurtu) přijet navštívit?"
Protože s Harrachovem to bohužel nevyšlo ….
"
VLG, ..::David::..
18340448
 
zur Deklaration einer Spezialitaet braeuchte ich folgenden Satz auf tschechisch:

Zarte Waffeln mit Haselnusscremefuellung (47%) mit Milchschokolade - Ueberzug (33%) und Schokolade - Dekor (4%).


Vielleicht kann jemand helfen?
18328831
"Jemné oplatky plněné s lískoořiškovou náplní (47%) s polevou z mléčné čokolády (33%) a ozdobené čokoládou (4%)."
18329382
tatranky jsou stejne nejlepsi...
18330232
 
wer würde mir bitte diesen Text übersetzen ( Tschechisch )
Hallo Trainer!
Wir wünschen dir viel Erfolg und halte uns auf der Strasse!
Danke!
18328389
Ahoj trenere!
přáme hodně úspěchů a nechaj stát naše na ulica!
18331774
... a chaj nase na ulica! Djekuji
18331794
Multi-???????
Ich frage mich schon seit geraumer Zeit, wie du auf die Idee kommst, dass das was du hier schreibst Tschechisch ist.
Soviel Selbstüberschätzung bzw. Fehleinschätzung des eigenen Könnens ist unfassbar!
Schon mal daran gedacht, dass die Leute, die sich auf deine "Übersetzungen" verlassen möglicherweise nicht nur ein herzliches Lachen zu hören bekommen, sondern vielleicht auch ärgerliche oder verletzte Reaktionen, Missverständnisse etc.?
18334718
 
Hallo, bei diesem Satz habe ich Schwierigkeiten:

Der Artilleriebeschuss der Roten Armee begann im Morgengrauen, und was an Granaten, Raketen und Bomben aus Tieffliegern auf die deutschen Landser herabprasselte, zählt zu den heftigsten Angriffen des Zweiten Weltkriegs.

Den Anfang habe ich wie folgt versucht:

Dělostřelecká palba Sovětů začaly u svítání. A co na granátů, raket a bomb ......

kann man im Tschechischen: und was an .. mit: A co na - übersetzen?

Vielen Dank Uwe
18325254
Hallo Uwe,
aus meiner Version kannst du's vielleicht mitbekommen:
"Dělostřelecká palba Rudé armády začala za svítání. A co do počtu granátů, raket a bomb dopadlých ze zázemí na německé vojáky, řadí se k nejtěžším útokům druhé světové války."
Die "Rote Armee" wird üblicherweise als "Rudá armáda" übersetzt, weil "Sověti" nicht ganz so genau wäre. "Im Morgengrauen" heißt richtig "za svítání". Die deutsche Formulation "und was an..." braucht im CZ ein Hilfswort, das den (Aus-)Maß bestimmt: "a co do počtu..., a co do množství..., a co do síly...).
VLG, ..::David::..
18325359
Bitte eine Korrektur meiner Übersetzung
Hallo, ich habe einen weiteren Satz versucht zu übersetzen:

. 145 Minuten dauerte das Inferno, und noch während die Kanonen donnerten, stürzten die ersten Rotarmisten in die Sturmboote, um über die Neiße zu setzen.

Peklo potrvalo 145 minut, a ještě zatím hřměla dělová, první krasnoarmějec za pomoci útočných člunů překročila Nisu (řeka).

Bei Rotarmisten wie lautet da im Tschechischen der Plural?

Vielen Dank für eine Korrektur, Uwe
18336477
hallo!Was bedeutet "Porucha osobnosti"?Danke.Gruss
18327426
Hi cori,
dies bedeutet "Persönlichkeitsstörung", also Fachbereich Psychiatrie...
LG, ..::David::..
18327657
Hi.Danke,sehr lieb von dir.LG Cori
18329919
 
Seite:  368     366